第十二章

關燈


     ——别管我,他說。

     老天在上,他一直撞到門邊,他們兩人抓着他,他大聲吼道: ——以色列好!好!好! 瞎胡鬧,看基督面上,把屁股坐到國會席上去吧,别當衆出醜了。

    耶稣,總是有那麼一個兩個背時小醜,什麼背時事也沒有,偏偏鬧個背時的天翻地覆。

    老天,能把你肚腸裡的酒都變酸了,沒錯。

     這時候,全國所有的小癟三和邋遢女人都圍到門邊來了,馬丁催車夫快駕車,公民還在那裡大吼大叫,阿爾夫和約還是在勸阻他,他倒是神氣活現地要談猶太人了,那些閑人喊他發表演講,車上的傑克·帕爾在設法叫他坐下閉起他的背時嘴吧,有一個眼睛上蒙一塊眼罩的閑人唱起了假如月亮上的人是猶、猶、猶太佬[151],一個邋遢女人大聲喊道: ——喂,先生!你的褲子前面敞着呢,先生! 他可是說: ——門德爾松是猶太人,卡爾·馬克思、墨卡但丁、斯賓諾莎都是猶太人。

    救世主也是猶太人,他的父親就是猶太人。

    你們的天主。

     ——他沒有父親,馬丁說。

    夠了。

    快駕車。

     ——誰的天主?公民說。

     ——好吧,他叔叔是猶太人。

    你們的天主是猶太人。

    基督和我一樣,是猶太人。

     老天,公民轉回身就往店堂裡面沖。

     ——耶稣啊,他說。

    這個背時猶太佬敢犯聖名,我得砸開他的腦袋。

    耶稣啊,我要把他釘死在十字架上,非釘不可。

    把那隻餅幹罐頭遞給咱們。

     ——打住!打住!約說。

     成千上萬的友好人士,紛紛從首都各地和大都柏林地區來此舉行盛大集會,向曾在陛下禦用印刷廠家亞曆山大·湯姆公司供職的Nagyaságosuram利波迪·費拉格[152]親切告别,歡送他啟程前往遙遠的Százharminczbrojúgulyás-Dugulás(流水潺潺的草地)。

    送别儀式極為壯觀,其主要特點為情緒真誠,至為動人。

    歡送者代表占全社會相當大的一部分人士,向傑出的現象學家獻上由愛爾蘭藝術家繪制的精美古愛爾蘭羊皮紙橫幅一幀,并贈以銀盒一座,此盒制作雅緻,按古克爾特風格裝潢,充分顯示産家雅各布agus雅各布公司的氣度不凡[153]。

    行将出發的客人受到全場的熱烈歡呼,而後精選的愛爾蘭風笛樂隊奏起人所共知的《回到愛琳來吧》曲調,緊接着又演奏《拉科齊進行曲》[154],樂聲起處,場上許多人都顯然深受感動。

    四面海洋沿岸都點燃了焦油桶和大篝火,火焰紛紛在各山頭升起,包括豪斯山、三岩山、塔糖山、布萊岬角、芒山、戈爾梯山脈、牛山、多尼戈爾郡、斯佩林山嶺、内格爾山脈、波格拉山脈、康瑪拉山、麥吉利喀地山的石堆、奧地山、伯納山和布盧姆山。

    全場歡聲雷動,直沖霄漢,遠處坎布裡亞和喀裡多尼亞山上聚集的大批扈從[155],也都應聲歡呼,巨獸般的遊樂船在這四海歡騰的高潮中緩緩離岸,最後表示敬意的是在場歡送的大批婦女派代表獻上鮮花,當遊樂船在一隊帆船的護送下順河駛去時,港務局和海關都向它點旗緻敬,鴿子樓的電力站和普爾貝格燈塔也都緻敬如儀。

    Visszontlátásra,kedvésbarátom!Visszontlátásra![156]别了,忘不了。

     老天,魔鬼都沒法擋住他,他到底抓住了背時罐頭盒子,又奔到外邊,小阿爾夫仍拉着他的胳臂,他還像挨了刀子的豬似的大吼大叫,熱鬧得活像女王禦前劇院裡唱的背時戲: ——他在哪兒哪,我要宰了他! 内德和傑·J笑得直不起腰來。

     ——血戰一場,俺說。

    俺要到場聽最後福音。

     可是剛巧這時候車夫已經把馬調過頭去,駕着車走了。

     ——住手,公民,約說。

    打住了! 老天在上,他轉身回臂,使勁一扔,擲了出去。

    天主慈悲,太陽光正晃着他的眼,要不他真要了他的命。

    老天,他差點兒把它一直擲到了朗福德郡。

    背時的驽馬受了驚,那條雜種老狗着了魔似的追着背時馬車,全城的人都在又喊又笑,那隻鐵皮盒子落在馬路上咣咣直滾。

     這場災禍來勢驚天動地,并且立見後果。

    鄧辛克天文台錄到了共計十一次的震動,每次強度均達麥加利震級的第五級,我島自一五三四年即綢服托瑪斯叛亂之年的大地震以來,還從無如此規模的地震活動記錄可查。

    震中位置似為首都法學會碼頭區和聖邁肯教區境内一方土地,面積四十一英畝二路德零一方杆或佩契[157]。

    執法大堂附近全部豪華住宅均遭摧毀,大堂本身亦頓時化為一片廢墟。

    災情發生時堂内正在舉行重要法律辯論,鹹恐堂内人員業已全部活埋在下。

    據目擊者報告,地震波到達時,随同出現旋風性質的劇烈大氣紊亂現象。

    災後搜索隊發現的一頂帽子,現已查明屬于深受尊敬的都柏林法院書記官喬治·福特雷爾先生,一柄金把綢傘,把上镌有姓名簡寫字母、家族徽記、紋章和住宅号碼,證明屬于博學而受人崇敬的季審法院院長、都柏林記錄官弗雷德裡克·福基納爵士,發現地點都在島國邊遠地區,前者在巨人堤上第三玄武岩埂上,後者埋在老金塞爾角附近霍爾噴灣沙灘的沙下,深達一英尺三英寸。

    另一些目擊者證實,當時他們觀察到一件白熾放光的巨大物體,以駭人的速度循一道西南偏西方向的軌迹飛越空中。

    每小時都有吊唁和慰問函電紛紛來自各大洲各地;教皇體恤民情頒發谕旨,凡屬聖座教權統轄下的主教轄區,所有大教堂内一律由教區長主禮,在同一時間内舉行一次特殊的missaprodefunctis[158],為這批猝然被召離我們而去的忠實信徒的靈魂祈禱。

    清理瓦礫、死人殘骸等善後工作,已委托不倫瑞克大街159号邁克爾·梅德父子公司及北堤77、78、79、80号的T和C馬丁公司辦理,由康沃爾公爵輕步兵團官兵協助,由尊貴的海軍少将、嘉德勳位爵士、聖派特裡克勳位爵士、聖殿騎士、樞密院參事、巴斯高級騎士、國會議員、治安法官、醫學學士、優異服務勳章獲得者、服勳優、獵狐犬主、皇家愛爾蘭學會院士、法學士、音樂博士、濟貧會委員、都柏林三一學院院士、皇家愛爾蘭大學院士、皇家愛爾蘭内科醫師學會會員、皇家愛爾蘭外科醫師學會會員赫丘利·漢尼巴爾·哈比厄斯·科頗斯·安德森爵士殿下統一領導。

     你這一輩子也沒有遇到過這麼一檔子事兒。

    老天,要是這彩票砸在他的腦袋上,他可就忘不了金杯了,沒錯,可是老天在上,公民可得坐班房了,暴力傷人罪,約是協同犯。

    車夫駕車狂奔,才救了他的一條命,天主造摩西,真是那麼回事。

    怎麼樣?耶稣呀,真是那麼回事。

    他還朝着他走的方向甩過去一串的咒罵。

     ——我砸死了他沒有?他說。

    沒有嗎? 他又對背時狗喊叫: ——追他,加裡!追他,小子! 俺們最後看到的場面,就是那輛背時馬車正在拐彎,老羊臉在車上還指手劃腳的,那背時的雜種狗放倒了耳朵拼着背時命追馬車,要把他撕個四分五裂。

    一百比五!耶稣,它可把他中的彩都沖掉了,俺告訴你。

     這時節,瞧吧,衆人周圍出現了一片耀眼的金光,人們隻見他站的戰車騰空而起。

    人們見到,戰車中的他全身披金光,服裝似太陽,容貌如月亮,而威儀駭人,使人們都不敢正視。

    這時一個聲音自天而降,呼喚着:以利亞!以利亞[159]!他的回答是一聲有力的叫喊:阿爸!上主!他們見到他,正身的他,兒子布盧姆·以利亞,由大群大群的天使簇擁着升向金光圈中,以四十五度的斜角,飛越小格林街的多諾霍酒店上空,像一塊用鐵鍬甩起來的坷垃。

     *** [1]猶太教男人自幼割去包皮。

     [2]“斯通”為英國重量單位,一般合十四磅。

     [3]“天主的約翰”為都柏林郡一瘋人院。

     [4]“伊尼斯菲爾”為愛爾蘭語,意為“命運之島”,系對愛爾蘭的稱呼之一;聖邁肯教堂離說話地點不遠,其地下墓穴以屍體保存良好著稱。

     [5]愛勃蘭納為古地名,即今都柏林所在地。

     [6]費茨賽門為一九○四年都柏林食品商場總管,商場在基爾南酒店附近。

     [7]“克露斯金朗”為愛爾蘭語歌曲名,即“滿滿一小壇酒”。

     [8]“矛兵”為十七世紀起義抗英的愛爾蘭遊擊隊;“山上的羅利”為十九世紀民歌中歌頌的反英農民志士。

     [9]愛爾蘭語:我的朋友。

     [10]“厄爾”為舊時英制長度,合45英寸。

     [11]典出穆爾詩《愛琳,你眼中的淚水和微笑》。

     [12]共濟會章程禁止在外人前作有關共濟會的“不謹慎的談話”。

     [13]《自由人報》(布盧姆與約·哈因斯均為該報工作)在王子街,其立場溫和,接近以地方自治為目标的愛爾蘭議會黨團,因而被要求徹底獨立的民族主義者認為受其津貼。

     [14]自十九世紀中葉起,英國議會中的愛爾蘭議員曾采用起誓聯合支持英國兩大政黨之一的辦法,支持條件為該政黨采取改善愛爾蘭地位的政策,巴涅爾在八十年代即運用此戰略與英國自由黨建立聯合陣線,一八九○年巴垮台後這一陣線逐漸解體。

     [15]《愛爾蘭獨立報》為巴涅爾垮台後創建,但至一八九一年巴去世後方開始出版,并即轉為反巴的保守立場。

     [16]“埃克塞特市”及以下公民所念其他地名均為英國地名。

     [17]“科克伯恩”原文可理解為“雞疼”,即性病。

     [18]《愛爾蘭獨立報》業主墨菲為愛爾蘭班特裡人,營造業起家。

     [19]愛爾蘭語:閉嘴。

     [20]艾弗和阿迪朗即第五章提到的兩貴族兄弟(并非孿生),為吉尼斯啤酒廠老闆;勒達為希臘神話中仙女,與化作天鵝的大神宙斯相親而生二兒二女,二兒一善馴馬,一善拳擊。

     [21]“寶币”指便士,上有維多利亞女王像,女王祖父英王喬治三世為德國不倫瑞克公爵之後。

     [22]“密宗經典”為印度教經典,為歐美通神學等玄理派别所信奉。

     [23]“吉瓦”為印度教用語,指靈魂之活力;“虛靈體”為通靈學用語,與“實密體”相結合而成人,人出生時虛靈體比實密體出現早,人死亡時虛靈體并不立即消滅,因而靈魂有再生之可能。

     [24]prālāyā為通靈學梵文術語,指人死後靈魂休養生息期。

     [25]“阿特曼”為通靈學用語,指人的最内在的本質。

     [26]仿梵文(因通靈學派崇尚梵文)的英語訛體:電話、電梯、熱冷(水)、衛生間。

     [27]“瑪耶”為印度教術語,意為虛幻。

     [28]“班芭”為傳說中最早開辟愛爾蘭的三姐妹之一,常被奉為司死亡女神。

     [29]“埃裡伯斯”為希臘神話中人世與冥府之間的幽暗世界。

     [30]拉丁文:海綿體。

     [31]拉丁文:死亡時斷頸所緻。

     [32]希爾斯弟兄二人與托恩(見第359頁注⑥)均為一七九八年起義志士,失敗後在獄中犧牲,一說托恩系在巴尼·基爾南酒店附近亭子山上監獄中自殺而死;埃米特于一八○三年起義抗英失敗(見178頁注①)後被英國殖民政府殺害,賽拉·柯倫為其情人,十九世紀詩人穆爾在《她在那遙遠的地方》中以哀婉纏綿的情調歌頌了埃米特的“為國犧牲”和賽拉對烈士至死不渝的愛情。

     [33]虔誠的天主教徒星期五不吃肉(但可吃魚)。

     [34]英格拉姆(見第377頁注⑥)紀念一七九八年起義的詩即名為《念死者》。

     [35]愛爾蘭語:“我們自己……就靠我們自己。

    ”按SinnFein二字由二十世紀初愛爾蘭獨立運動用作名稱,常譯為“新芬”。

     [36]典出托·穆爾愛國主義詩《奴隸何在?》。

     [37]愛爾蘭十八世紀民歌,以輕松口氣叙述一名拉裡者被絞死前後情形。

     [38]意文姓名,可解為“吻吻·小好大好”。

     [39]法文姓,可解為“小而驚人”。

     [40]俄文姓,音似英文“小手帕”。

     [41]奧地利姓名,可解為“浴中陰莖睾丸谷居民”。

     [42]匈牙利文姓名,音近“布達佩斯”而詞義可解為“母牛花腐敗瘟疫小姐”。

     [43]希臘文姓名,可解為“不死的卡拉梅爾糖果之子”。

     [44]阿裡巴巴為《一千零一夜》故事之一主人翁,以下長串名字來自阿拉伯語與土爾其語等,可解為“送禮出行紳士”。

     [45]“西尼奧”為西班牙文尊稱,相當于英文“密斯脫”或法文“墨歇”,以下西文姓名可解為“高貴騎士,出自瘧疾倒黴時期罪孽府、話語府和吾父(天主)府”。

     [46]日文姓名,可解為“花招剖腹自殺”。

     [47]中文姓名,其英文拼法可解為“高懸的章”。

     [48]丹麥文姓名,可解為“笑吧,銅鍋兒子”。

     [49]“明海爾”為荷蘭文尊稱,以下荷蘭文姓名可解為“一套王牌”。

     [50]“潘”為波蘭文尊稱,以下波蘭文人名可解為“波蘭人們(或斧頭)”,姓近似一著名波蘭音樂家,“派迪”又為最普通的愛爾蘭人名之一,可解為“冒險的派迪”。

     [51]仿捷克文姓名,其中“孤世龐德”可理解為“主”,亦可按英文解為“鵝池”。

     [52]俄文姓名,“鮑裡斯”為著名十六世紀俄國沙皇名字,而二十世紀初小說家康拉德之子名字亦為“鮑裡斯”,曾患嚴重百日咳(whoopingcough,音似“胡平考夫”)。

     [53]“海爾”為德文或瑞士德文尊稱,類似“先生”,但常置于官銜之前,而“胡爾所”可解為“妓院”。

     [54]此頭銜采用德文名詞組合辦法,即多詞聯合為一詞,長串頭銜之後的德文姓名可解為“戰争和平·超乎一切”。

     [55]愛爾蘭以三月十七日為聖派特裡克生日,舉國慶祝,但派特裡克的實際生辰年代并無可靠記錄,人們對此曾有許多争議。

     [56]拉丁文:血染寶劍。

     [57]德語“高”、日語“萬歲”、匈語“祝他長壽”、塞爾維亞-克羅地亞語“祝你長壽”、洋泾浜英語“請請”、希臘語“長壽”、美語“嗨、嗨”喝彩聲、法語“萬壽”、阿拉伯語“上帝”。

     [58]意語:他活着。

     [59]裡昂齊(約1313—1354),羅馬政治鼓動家。

     [60]“喜拉”這一女人名字,曾在十九世紀愛爾蘭抒情詩中被用作呼喚愛爾蘭的名稱。

     [61]倫敦貧民區地名。

     [62]都柏林“聖派特裡克反請客協會”建于一九○二年,企圖減少酒館中互相請客因而越喝越多現象。

     [63]這是十九世紀一作家提出的口号,企圖扭轉愛爾蘭人嗜酒的毛病。

     [64]拉丁文:為了公衆的利益。

     [65]“小鮮枝”為愛爾蘭文藝複興創始人之一海德所用筆名,他曾将愛爾蘭詩歌譯為英文,包括本書第九章提到的詩集《康諾特情歌》(1895)。

     [66]賴、麥均為十八至十九世紀間愛爾蘭詩人,以蓋爾語寫作;賴為海德等人推崇的盲詩人。

     [67]夏洛克為莎劇《威尼斯商人》中高利貸者。

     [68]愛爾蘭語:祝你安全。

     [69]古羅馬史詩《埃涅阿斯紀》酒席間吟唱的詩人。

     [70]南内蒂為英國國會議員兼都柏林市政委員。

     [71]愛爾蘭語:“愛爾蘭軍”,系一愛國團體。

    國會議員南内蒂實際上于一九○四年六月十四日代表該軍在英國下議院提出這一質詢。

     [72]英國議會議事記錄格式,括号内标示議員所代表的選區(“穆爾體方翰”為愛爾蘭牧牛地區一村莊,實際并非選區)及黨派關系(“民”即愛爾蘭民族主義黨)。

     [73]發現口蹄疫後屠宰區内全部牲畜為當時防止疫情擴展的一種辦法。

     [74]一九○四年英國實際首相為保守黨議員鮑爾弗,蘇格蘭人,而“塔墨上特”為一種蘇格蘭帽子。

     [75]當時英國财政部政策直接影響愛爾蘭牧牛貿易業,而一九○四年财政大臣系由首相鮑爾弗兼任。

    一八八七年鮑爾弗任愛爾蘭事務大臣時,曾在國會引用愛爾蘭米切爾士敦警察局電報,證明該地鎮壓愛爾蘭人民的行動是正确的。

     [76]本刻姆實為美國北卡州地名,因代表該地的議員曾在國會作專為讨好該地選民的發言而出名。

     [77]愛爾蘭語:不值一提。

     [78]愛爾蘭語,即“小不列颠”的“巴尼·奧基爾南”。

     [79]芬恩·麥庫爾為愛爾蘭傳說中三世紀英雄,為十九世紀愛爾蘭民族主義組織“芬尼亞協會”所崇拜。

     [80]戴維斯(ThomasOsbornDavis,1814—1845)為愛爾蘭愛國詩人,其詩曾被評論家贊為“長青不衰”。

     [81]加裡波第是意大利革命家,卡魯索為意大利著名男高音。

     [82]以上二十四人除第二十人(斯萊特裡)情況不明外,均為都柏林地區天主教當時實際聖職人員,“可敬的”、“十分可敬的”、“非常可敬的”為對一般聖職人員、教長級人員、主教級人員的固定尊稱。

     [83]英國十九世紀一場著名拳賽,見第380頁注①。

     [84]英國十九世紀在昆斯伯裡侯爵支持下采取的拳擊比賽規則,包括要戴手套、不許扭打、每個回合限定時間等。

     [85]卡爾普為希臘神話中山名,即直布羅陀山。

     [86]都柏林《斯塔布斯周報》内有欠債不還者姓名。

     [87]通常在這種情況下說“天主幫助你吧”,吉米·約翰遜為十九世紀一位強調說真話的傳教師。

     [88]這是逮捕或調查開始時向被捕或被調查者提醒其說話需負法律責任的公式。

     [89]拉丁文:智能健全。

     [90]夏山為都柏林市内一地區;“布林尼”為“布林”姓氏的意大利化,加上意文尊稱“西尼奧”(先生),更顯得是羅馬教廷中人。

     [91]十八世紀英國律師一般收費标準。

     [92]這是一種侮辱猶太人的稱呼。

     [93]“牛眼女神”即朱諾,而西方曆法中以朱諾命名六月。

     [94]即“三一主日”或“天主聖三瞻禮”,為聖靈降臨節之後的星期日,在一九○四年為五月二十九日。

     [95]愛亞為傳說中古愛爾蘭王族祖先。

     [96]拉丁法律用語:除非(有其他情況出現)。

     [97]愛爾蘭人與蘇格蘭人、威爾士人等均屬蓋爾族。

     [98]納爾遜在一八○一年英國與丹麥海戰中拒絕接受撤退令,當時他用已瞎的那隻眼睛對着望遠鏡宣布:“我确實看不見旗号!” [99]新芬黨曾準備公布這樣一份單子揭發英國侵略愛爾蘭的罪狀。

     [100]法文:廁所。

     [101]法文:“鄙視英國佬!不講信用的英國!”其中第二句是法國流傳已久的說法,據雲拿破侖失敗後曾作此語。

     [102]愛爾蘭語:“紅手獲勝”,按紅手為愛爾蘭某些部落标志,亦為奧爾索普啤酒商标。

     [103]“扔扔”為參賽馬名,見132頁注①。

     [104]巴斯為“權杖”的馬主。

     [105]英國十九世紀童謠雲:老媽媽赫伯德,/翻櫥櫃找骨頭;/櫥櫃裡頭啥也沒,/可憐小狗沒盼頭。

     [106]愛爾蘭語:沒有的事。

     [107]塔西陀為一、二世紀間羅馬曆史家,在其著作中曾提及愛爾蘭;托勒密為二世紀希臘天文地理家,曾描述愛爾蘭;康勃蘭西斯為十二、十三世紀間威爾士曆史家,有兩部關于愛爾蘭的著作,但立場傾向盎格羅·諾曼入侵者。

     [108]“Eire的清秀山丘啊”是十八、十九世紀間一首歌頌愛爾蘭山林的詩,Eire為愛爾蘭語的“愛爾蘭”。

     [109]葡萄牙語尊稱,相當于英語Mr.(先生)。

     [110]凱裡為愛爾蘭西南部一郡,基裡貝格斯為愛爾蘭西北岸一小海港。

     [111]台思孟德為愛爾蘭芒斯特省古地區,十六世紀時該地伯爵勢力強大,曾違抗英王命令并與羅馬皇帝查理五世議訂反英條約。

     [112]十六世紀英王亨利八世曾将愛爾蘭豎琴圖案納入英國王室紋章以示統治愛爾蘭。

     [113]“莫莉·馬圭爾們”為愛爾蘭農民化裝為婦女進行抗英戰鬥及抗租活動使用的名稱。

     [114]死林為美國地名,“死林狄克”為十九世紀美國驚險小說中亡命徒式人物。

     [115]“把敵人擋住了”是歌詞,出自一首歌頌英國海軍的歌曲。

     [116]“永不為人奴”是十八世紀英國誇耀其國威的頌歌《不列颠統治》中歌詞。

     [117]“耶呼”為《格利佛遊記》中人形禽獸。

     [118]“傑克”為英國人常用名之一,因而“傑基·塔”或“傑克·塔”泛指英國水手。

     [119]由于十九世紀中葉的馬鈴薯大歉收(1846至1847年最嚴重),愛爾蘭人口大量外流,主要是移民美國,移民後形成支援愛爾蘭的重要政治力量,因而被稱為“海外的大愛爾蘭”。

     [120]格蘭妞兒為十六世紀愛爾蘭女酋長,著名抗英領袖;胡裡痕的凱瑟琳即第九章(見283頁注①)提及的傳說中愛爾蘭女王。

     [121]十八世紀末葉愛爾蘭民謠《窮老太婆》以象征愛爾蘭的老妪口吻叙述法國援助愛爾蘭起義事迹,其中包括一七九八年法軍在愛爾蘭西岸基拉拉登陸。

     [122]一六八八年英國斯圖亞特王朝最後一名國王詹姆士二世被黜時,愛爾蘭軍支持詹姆士,但一六九○年愛軍被英王威廉三世擊敗,最後于一六九一年在利默裡克簽訂條約,愛軍領袖薩斯菲爾德及其主力官兵萬餘人流亡歐洲大陸,愛爾蘭流亡者稱為“大雁”即自此始。

     [123]豐特努瓦在今比利時,一七四五年法軍在此與英、荷等聯軍作戰獲勝,法軍中的愛爾蘭旅作戰有功;薩斯菲爾德等均為在大陸軍隊或政府中服務的著名“大雁”。

     [124]法語:鄙視法國佬! [125]英王喬治一世(1660—1727)原為漢諾威選侯,維多利亞女王丈夫艾伯特(1819—1861)原為德國王子,維多利亞女王本人亦為德國貴族後裔。

     [126]法國于一九○四年與英國達成上述“友好協定”後,曾贊維多利亞女王之子英王愛德華七世為“和平谛造者”。

     [127]“圭爾夫”為愛德華七世之母維多利亞女王(漢諾威貴族)原姓,“韋廷”為其父(德國貴族)姓氏。

     [128]維多利亞女王一八四九年視察都柏林時加封愛德華為都柏林伯爵。

     [129]包利莫特集為愛爾蘭十四世紀選錄古籍的集子,其中包括古愛爾蘭家族曆史與古代帝王傳統。

     [130]猶太人以耶路撒冷為聖地,因此在複國運動中以建立新耶路撒冷為目标。

     [131]十七世紀四十年代英國内戰中,愛爾蘭軍支持英王,在英王失敗後愛爾蘭即遭克倫威爾領導的清教徒軍隊攻擊,首先遭難的是愛爾蘭軍事重鎮德羅赫達。

     [132]阿貝庫塔為非洲尼日利亞一省,其首領稱“阿拉凱”,類似蘇丹。

     [133]凱斯門特(SirRogerCasement,1864—1916)為英國駐剛果領事,愛爾蘭出生,一九○四年初發表一份報告,揭發了當地比利時殖民政府殘酷剝削當地橡膠園勞工等情況,引起國際公憤。

     [134]謝克爾為古希伯來銀币。

     [135]卡非爾人為南非黑人,當時音樂雜耍場有一演員常塗黑臉畫白眼,自稱為“白眼卡非爾人”。

     [136]高特為愛爾蘭西部一小村,“我要去高特”是一種表示不滿都柏林城市生活的說法。

     [137]杜鵑占其他鳥窩下蛋。

     [138]瑪土撒拉為《聖經·創世記》中壽命最長的人,活九百六十九歲方死。

     [139]“包襁褓的”是愛爾蘭天主教人對新教徒的蔑稱。

     [140]“朱尼厄斯”為筆名,十八世紀有人在倫敦報端以此名連續發表攻擊英王信件,人們始終不知其真面目。

     [141]“新芬”領袖格裡菲斯曾在報上發表文章,主張愛爾蘭應仿效匈牙利從奧地利統治下求獨立的辦法。

     [142]猶太教不承認耶稣為上帝之子,認為真正的救世主尚未到來。

     [143]法語:在他母親的肚子裡。

     [144]即約翰·詹姆遜父子公司所産威士忌酒。

     [145]包厘金拉為都柏林以北海灣内一村,該海灣為聖派特裡克五世紀來愛爾蘭時傳說中登陸地點之一。

     [146]拉丁文:升起來吧,大放光明吧。

     [147]拉丁文:一切從示巴來的人。

     [148]拉丁文:——以主的名給我們幫助。

     ——是他造的天和地。

     ——主與你同在。

     ——與你的靈魂同在。

     [149]拉丁文:天主啊,您的話語能使一切成為神聖,請您将您的祝福賜給您所創造的這一切:請您允許,無論何人,隻要誠心感激您并按照您的律令和意志使用它們,都能呼籲您的聖名,在您的幫助下通過吾主基督,獲得身體健康和靈魂安全。

     [150]克倫威爾曾對愛爾蘭進行殘酷鎮壓,因此愛爾蘭人以其名字表示狠毒;“鐘、書、蠟燭”表示徹底棄絕,即以教堂鐘聲發布消息,按書中詞句宣判,并熄滅蠟燭以示被棄絕者前途黑暗。

     [151]由美國二十世紀初年的流行歌曲《假如月亮上的人是個黑鬼》的歌詞改成。

     [152]匈牙利文:“大老爺利波迪·費拉格”,按“費拉格”為匈文“花”,與“布盧姆”或“弗臘爾”同義。

     [153]雅各布公司為都柏林一餅幹廠,agus為愛爾蘭語“和”,表示廠名中兩個雅各布均為廠主。

     [154]拉科齊為十九世紀匈牙利一地區領袖,此進行曲由其軍隊首先接受而後成為全匈國歌。

     [155]坎布裡亞與喀裡多尼亞即威爾士與蘇格蘭,與愛爾蘭隔海相望。

     [156]匈牙利語:再見,親愛的朋友!再見! [157]“路德”、“方杆”、“佩契”均為英制丈量單位,“路德”為四分之一英畝,“杆”與“佩契”相同,均為五碼半。

     [158]拉丁文:為死者舉行的彌撒。

     [159]《聖經·舊約》結束時,上帝宣稱将在世界末日之前派先知以利亞來拯救世人。

    
0.145170s