第十二章
關燈
小
中
大
武力,公民說。
我們還有我們的海外的大愛爾蘭呢[119]。
他們是在黑暗的四七年被逐出家園的。
他們的泥土小屋和路旁牧羊小舍,都已經被人用大錘搗毀,《泰晤士報》還拍手稱快,告訴那些撒克遜懦夫說,不久以後愛爾蘭就不會有多少愛爾蘭人了,和美國的紅印第安人一樣。
連土耳其大爺都送來了他的救濟款。
可是英國佬想把國内留存的整個民族都餓死,滿地的莊稼都讓那些不列颠豺狼買走,賣到裡約熱内盧去了。
真是的,他們把農民大群大群地趕走了。
光是死在那些棺材船裡的,就足有兩萬。
但是,到了自由國土上的人,卻還記得不自由的國土。
他們會回來的,絕對沒有錯兒,他們不是孬種,他們是格蘭妞兒的子孫,是胡裡痕的凱瑟琳的鬥士們[120]。
——一點兒也不錯,布盧姆說。
可是我的論點是…… ——我們等那一天可等了不少時候,公民,内德說。
自從窮老太婆告訴我們法國人已到海上并且已在基拉拉登陸以來,就一直在等着了。
[121] ——不錯,約翰·懷士說。
我們為說話不算數的斯圖亞特王朝和威廉黨徒作戰,可是他們背叛了我們。
記住利默裡克和那塊破條約石吧。
我們把我們的民族精英都給了法國和西班牙,那就是大雁們[122]。
豐特努瓦,怎麼樣?薩斯菲爾德,西班牙的得土安公爵奧唐奈,還有坎默斯的尤利西斯·布朗,給瑪麗亞·特雷薩當陸軍元帥的[123]。
可是我們得到過什麼好處呢? ——法國佬!公民說。
一幫子舞蹈教師!你們知道是怎麼一回事嗎?他們對于愛爾蘭,從來就不值一個臭屁!現在他們不是在托珀的宴會上和不講信用的英國談判友好協定了嗎?歐洲的禍根子,他們一直就是! ——Conspuezlesfranais[124],萊納漢抓住了啤酒缸子說。
——再說普魯士人和漢諾威人吧,約說。
從選侯喬治算起,直到那德國小子,直到那條死掉了的屁簍子老母狗,我們的王位讓那些吃臘腸的雜種占的還不夠嗎?[125] 耶稣,他說那個愛眨眼的老婆子那話,俺聽了忍不住要笑。
維老婆子,天天晚上在她那皇宮裡喝她的大杯山露喝得爛醉,由她的馬車夫推着車,把她那一身連骨頭帶肉的送到床上,她還拉着他的胡須,哼哼唧唧地給他唱那些老歌,什麼萊茵河上的埃倫呀,什麼到白酒便宜的地方來呀。
——這個麼,傑·J說。
現在是和平谛造者愛德華了[126]。
——這話你去說給傻瓜聽吧,公民說。
那小子締造的花柳病比和平多得多了。
愛德華·圭爾夫——韋廷![127] ——還有,你們覺得那些神聖小子們怎麼樣?約說。
他到梅努斯住的房間,愛爾蘭的教士們、主教們居然用撒旦陛下自己的賽馬旗幟作裝飾,挂上了他的騎手們騎過的所有馬匹的照片。
這是不折不扣的都柏林伯爵。
[128] ——他們應該挂上他自己騎過的所有女人的照片才對,小阿爾夫說。
傑·J說: ——教會大人們不能不考慮,可以挂照片的地方有限。
——公民,你願意再來一杯嗎?約說。
——好呀,您哪,他說。
願意。
——你呢,約說。
——俺受惠了,約,俺說。
願你健康長壽。
——照老方子再來一劑,約說。
布盧姆正在對約翰·懷士喋喋不休,他那褐黃褐黃灰不溜秋泥土顔色的臉上,樣子激動得很,那一對李子眼睛轉來轉去的。
——迫害,他說。
整部的世界曆史,都充滿了迫害。
要民族之間永遠保持民族仇恨。
——可是你知道什麼叫民族嗎?約翰·懷士說。
——知道,布盧姆說。
——是什麼呢?約翰·懷士說。
——民族嗎?布盧姆說。
民族就是生活在同一個地方的同一群人。
——天主哪,内德笑着說。
要是那樣的話,我就是一個民族了,因為我已經在同一地方生活了五年了。
這麼的,當然人人都笑布盧姆了,而他呢,還在一個勁兒地瞎蒙,他說: ——要不,生活在不同地方的也行。
——那我就可以算了,約說。
——你算是什麼民族的呢,我可以問一問嗎?公民說。
——愛爾蘭,布盧姆說。
我是在這兒出生的。
愛爾蘭。
公民還沒說話,先清了清嗓子,把喉嚨裡的痰吐了出來,老天,他往屋角裡吐了一隻紅岸牡蛎。
他掏出手帕,擦幹了嘴巴說: ——你先來,約。
——喏,公民,約說。
你用右手拿着,跟着我重複以下的詞句。
于是,一方十分寶貴的愛爾蘭臉布,被小心翼翼地取了出來。
這布據信屬于包利莫特集的作者們,德羅馬的所羅門和馬努斯·托馬爾塔刻·奧馬克多諾[129],上面繡着複雜的圖畫,受到了人們長時間的贊賞。
無需詳述四角的繡像是如何傳奇般的精美,那是藝術的頂峰,人們在那裡可以清楚看到四位福音書作者依次向四位大師分贈各自的福音标幟,一根泥炭栎木的權杖,一頭北美山獅(順便提一下,這是比英國獅子高貴得多的衆獸之王),一頭凱裡牛犢,以及一隻卡朗圖厄爾山的金鷹。
排洩面上繡的圖像描繪了我們的古堡、山寨、巨石圈、殿堂、學術場所、詛咒石,全都是形象精美,色彩鮮豔,很久很久以前斯萊戈那些巴密沙地斯時代的書籍裝飾家們盡情發揮其想象力而創造的形象絲毫沒有減色。
雙湖谷、秀麗的基拉尼湖泊、克朗麥克諾亞的古代廢墟、康修道院、伊納谷十二山崗、愛爾蘭之眼、塔拉特綠山群、克羅阿·派特裡克山、阿瑟·吉納斯父子(有限責任)公司釀酒廠、尼阿湖岸、奧沃科河谷、伊索爾德塔樓、馬珀斯方尖塔、派特裡克·鄧爵士醫院、克裡爾岬角、阿黑羅河谷、林奇城堡、蘇格蘭酒店、拉林斯頓的拉思當聯合會勞動救濟院、塔拉莫爾監獄、卡斯爾康内爾險灘、基爾包利馬克熊納基爾、莫納斯特鮑斯的十字架、朱裡飯店、聖派特裡克煉獄、鲑跳門、梅努斯學院餐廳、柯利坑、第一任惠靈頓公爵的三個誕生地、卡舍爾山崖、艾倫沼澤、亨利街倉庫、芬戈爾山洞——所有這些名勝,今天都在我們眼前再現了,由于經曆憂愁之流的沖洗,由于積累了更多的時間的沉澱,而比往日更美了。
——給俺們指一指酒,俺說。
哪個是哪個的? ——這是我的,約說。
和魔鬼對死警察說的一樣。
——同時,布盧姆說,我也屬于一個受人仇視、被人迫害的民族。
現在也仍是如此。
就在當前。
就在此時此刻。
老天,他那根老雪茄屁股差點兒燒了他的指頭。
——遭搶劫,他說。
遭掠奪。
受侮辱。
受迫害。
把理應屬于我們的東西搶走。
就在此時此刻,他舉起拳頭說。
被人在摩洛哥當作奴隸或是牲口拍賣。
——你是在談新耶魯撒冷嗎[130]?公民說。
——我談的是不公,布盧姆說。
——對,約翰·懷士說。
那就挺身而出,像男子漢樣的用武力反抗吧。
看吧,活像一幅曆書圖片。
給軟頭子彈當靶子。
擡着那張闆油面孔挺身而出,對着槍口。
老天,他配把大掃帚倒挺合适的,真的,隻要圍上一條保姆圍裙就行。
然後,他突然垮了下去,全身都扭得反了個兒,像一塊濕抹布似的沒了筋骨。
——可是,沒有用處的,他說。
武力、仇恨、曆史,一切等等。
侮辱與仇恨,那不是人應該過的生活,男人和女人。
誰都知道,那是和真正的生活完全相反的。
——什麼呢?阿爾夫說。
——愛,布盧姆說。
我的意思是說,仇恨的反面。
我現在得走了,他對約翰·懷士說。
到法院那邊去轉一下,看看馬丁在不在那兒。
假如他到這裡來,你就說我一忽兒就回來。
一下子工夫。
誰不讓你走呀?這麼的,他就像抹了油的閃電似的溜了。
——一位向非猶太人傳道的新使徒!公民說。
博愛。
——這個麼,約翰·懷士說。
不正是人們常說的嗎?愛你的鄰人。
——這家夥嗎?公民說。
把鄰人弄得一無所有,那才是他的格言呐。
愛呢,像煞有介事的。
他是刮刮叫的典型的羅密歐與朱麗葉! 愛就愛愛愛。
護士愛新來的藥劑師。
甲十四号警察愛瑪麗·凱裡。
格蒂·麥克道爾愛那個騎自行車的少年。
莫·布愛一位膚色白皙的紳士。
李記漢愛吻茶步妯。
公象強寶愛母象艾麗斯。
戴助聽喇叭的弗斯科伊爾老先生,愛鬥雞眼的弗斯科伊爾老太太。
穿棕色雨褂的男人,愛一位已死的女士。
國王陛下愛王後陛下。
諾曼·W.塔珀太太愛軍官泰勒。
你愛某人,而這某人又愛另一個人,因為每個人都愛一個什麼人,隻有天主愛所有的人。
——好吧,約,俺說。
祝你非常健康唱好歌。
加把勁兒呀,公民。
——好哇,那邊的,約說。
——天主和馬利亞和派特裡克祝福你們,公民說。
于是他舉起啤酒缸子往喉嚨裡灌。
——我們知道這些滿口仁義道德的家夥,他說,他們一面說教一面掏你的口袋。
想想那個道貌岸然的克倫威爾和他的鐵甲兵吧,他們的大炮口上貼着聖經語錄上帝就是愛,可是對德羅赫達的婦女兒童卻用刀砍[131]!還《聖經》呢!今天的《統一愛爾蘭人報》上,登了一篇關于祖魯酋長訪問英國的小品,你們看了嗎? ——是怎麼回事?約說。
于是公民從他随身攜帶的文件中取出一張,開始朗誦起來: ——一個曼徹斯特主要棉紗巨頭的代表團,昨日由禦前金杖官踩蛋尚前的尚前勳爵引見阿貝庫塔的阿拉凱陛下[132],就陛下轄區内提供的各種方便向陛下敬表英國貿易界的衷心感謝。
代表團與陛下共進午餐後,膚色發黑的君王發表愉快的講話,由英國司儀牧師可敬的亞拿尼亞·頌神·光骨頭轉譯大意。
他在講話中向尚前老爺緻以最真誠的感謝,着重談及阿貝庫塔與英帝國之間的熱忱關系,并表示他所最珍貴、最心愛的寶物之一,是一部裝飾精美的《聖經》,由白大婆子女首領維多利亞親切贈送并有其禦筆親書贈言,這書的内容是上帝之道,也就是英國之所以偉大的秘密所在。
阿拉凱随即以黑與白為祝酒詞,以其卡卡恰卡恰克王朝姓四十疣的前任阿拉凱的頭顱為杯,飲用一愛杯的頭鍋威士忌。
嗣後阿拉凱參觀棉紗城的主要工廠,在賓客簽名簿上留下了他的簽署,随即表演精彩的阿貝庫塔古戰舞一通,舞蹈中吞下刀叉數具,博得女工們的熱烈喝采歡迎。
——寡婦嘛,内德說。
我倒不懷疑她。
不知他拿那本《聖經》派上的用場,是不是和我一樣。
——一樣,還更勝一籌,萊納漢說。
在那以後,寬葉的芒果樹在那塊肥沃的土地上長得特别茂盛。
——是格裡菲斯寫的嗎?約翰·懷士說。
——不是,公民說。
署名不是香根納赫。
隻有一個姓氏首字母P. ——還是一個很好的首字母,約說。
——那是規律,公民說。
軍旗開道,貿易後随。
——這個麼,傑·J說,如果他們比剛果自由邦的比利時人還厲害,那他們肯定是壞了。
你們看了那個叫什麼名字的寫的報告了嗎? ——凱斯門特[133],公民說。
他是愛爾蘭人。
——對,就是他,傑·J說。
強奸婦女、小姑娘,鞭打土人的肚皮,貪得無厭地從他們身上榨取紅橡膠。
——我知道他到哪裡去了,萊納漢把指頭捏得格格發響地說。
——誰?俺說。
——布盧姆,他說。
法院是障眼法。
他押了扔扔幾個先令,現在去收他的謝克爾[134]去了。
——那個一輩子都沒有發脾氣賭過馬的白眼卡非爾人嗎[135]?公民說。
——那才是他去的地方,萊納漢說。
我剛才遇見班塔姆·萊昂斯,他正想去押那匹馬,是我勸阻了他的,他告訴我是布盧姆給他的消息。
我和你們賭什麼都行,他準是下了五先令,現在赢了一百。
都柏林全市就他一人赢了。
一匹黑馬。
——他本身就是一匹背時黑馬,約說。
——嗳,約,俺說,給俺們指一指出去的入口。
——在那兒呢,特裡說。
再見吧愛爾蘭,俺可去高特了[136]。
這麼的俺轉到後院去放水老天在上(五先令赢一百)俺一邊兒放(扔扔一比二十)放出俺那憋得慌的老天俺自己尋思俺看他那模樣就知道他(喝了約的兩品脫還有斯萊特裡酒館誰的一品脫)心裡惦着什麼隻想拔腳就跑(一百先令就是五鎊)那陣子他們在那家(黑馬)尿伯克告訴俺的牌局假裝孩子病了(老天,恐怕有一加侖了)那個大屁股老婆從管道裡傳下話來說她好一些了或是她現在(啊喲!)都是計謀好的這麼的他若是赢了一大把可以站起來就走要不然(耶稣,俺可真灌足了)無照經營(啊喲!)愛爾蘭就是我的民族他說(喔唷!夫索喔!)這些背時的(總算完了)耶路撒冷杜鵑[137](啊!)誰也比不了他們。
不管怎麼的,俺回到裡面,他們正在大扯特扯。
約翰·懷士說,是布盧姆給格裡菲斯出了主意,格裡菲斯的報紙上才有那各種各樣新芬辦法的,搗鼓選區啦、陪審團人選上做手腳啦、欺騙政府偷稅漏稅啦、派代表到世界各地遊說、推廣愛爾蘭實業啦。
搶彼得還保羅。
老天,有那邋遢眼老兄在那裡頭攪渾水,事情可就背時完蛋了。
饒了俺們吧。
天主保佑愛爾蘭,别讓這幫鬼頭鬼腦的倒黴蛋糟蹋了。
布盧姆先生和他那一套因此上陽此上的。
還有他的老頭子,早就是搞欺詐的了,瑪土撒拉·老布盧姆[138],那個背着包裹銷貨的強盜,弄得全國都是他那些小擺設和一便士一顆的鑽石,才自己喝氫氰酸毒死了自己。
通信貸款,條件簡易。
款數不限,簽字即支。
遠近皆宜,無需抵押。
老天,他和蘭迪·麥克墨爾的山羊一樣,遇上誰都願意陪着走一段路。
——反正那是事實,約翰·懷士說。
好了,來了一個能原原本本告訴你們的人了,馬丁·坎甯安。
可不是嗎,馬丁坐着城堡的車來了,傑克·帕爾也在車上,還有一個姓克羅夫特還是克羅夫頓的家夥,海關總署領退休金的,幫布萊克本辦登記的奧倫治份子,薪水照領,啥事不幹,要不然是克勞福德,用國王的錢在全國閑遊浪蕩。
旅人們到達農舍風光客店,即跨下坐騎。
——嗬,小子!狀似領頭人者叫道。
無禮小人!侍候! 說話間并用劍靶大聲敲擊敞開之格子門。
店主聞聲,束上短袖罩衣前來招呼。
——老爺們傍晚安好,店主恭順彎腰曰。
——豎子速速服侍!敲門人曰。
看好吾等戰馬。
吾等亦已饑餓,速将店内最佳飯菜備來。
——遺憾萬分,好老爺們,店主曰。
小可破店,食品庫空空如也,小可不知何以孝敬爺們。
——如何這般,夥計?來客中面目和藹之第二人曰。
此為酒桶掌櫃接待國王使者之态度乎? 店主容貌立即完全改觀。
——請老爺們饒恕小人,渠謙卑而言。
爺們如是國王使者(上帝保佑國王陛下!)爺們将無或缺。
小可保證,國王之人(上帝祝福國王陛下!)光臨小店決計不愁受饑! ——如此則快上!旅人中尚未開口而狀似貪食者高聲曰。
汝有何物可供吾等? 店主又鞠躬而答: ——爺們請聽:雛鴿餡餅一盤、鹿肉片一盤、小牛脊肉一盤、野鴨加脆鹹肉片一盤、阿月渾子果仁燒野豬頭一盤、可口乳蛋糕一盆、歐楂艾菊布丁一隻、陳年萊茵酒一瓶——爺們意下如何? ——天乎!後說話者高聲叫曰。
甚中吾意。
阿月渾子乎! ——善哉,面目和藹者亦高聲曰。
此所謂破店與空空如也食品庫矣!竟是戲谑取笑之徒也。
于是馬丁走了進來,問布盧姆在哪裡。
——在哪裡?萊納漢說。
騙孤兒寡母們的錢去了呗。
——我剛跟公民談布盧姆和新芬的事,約翰·懷士說。
是事實吧? ——不錯,馬丁說。
至少人們是這麼斷言的。
——是誰的斷言?阿爾夫說。
——我,約說。
我缺糧又斷鹽。
——歸根到底,約翰·懷士說,猶太人為什麼不能像别人一樣愛國呢? ——為什麼嗎?傑·J說。
他先得弄清楚究竟是哪一個國家呀。
——他究竟是猶太人還是非猶太人,是神聖羅馬帝國人還是包襁褓的[139],還是什麼别的亂七八糟的玩意兒?内德說。
或是說,他究竟是誰?你别多心,克羅夫頓。
——誰是朱尼厄斯[140]? ——我們不要他,奧倫治份子或是長老會教徒的克羅克特說。
——他是一個反常的猶太人,從匈牙利某地來的,馬丁說。
仿照匈牙利辦法的計劃就是他起草的[141]。
我們城堡裡的人知道這情況。
——他是牙醫布盧姆的本家嗎?傑克·帕爾說。
——根本不是,馬丁說。
隻是同姓而已。
他原來姓費拉格,他那服毒自殺的父親原是那個姓。
是他立據改的姓,他父親。
——這就是愛爾蘭的新救世主!公民說。
聖徒與賢人之島! ——這個嘛,馬丁說。
他們至今還在等待着他們的救贖者呢[142]。
其實,我們也是在等待。
——是的,傑·J說。
每生一個男的,他們都認為有可能就是救世主。
我相信,每一個猶太人,在弄清自己究竟是公還是母之前,都是處在一種高度亢奮的精神狀态中的。
——提心吊膽,隻等那一刻,萊納漢說。
——天主啊,内德說。
布盧姆在他那夭折的兒子出生以前,那樣子才妙呢。
有一天我在南市商場遇見他買一聽耐夫牌嬰兒食物,可是那時離他老婆的産期還有六個星期呢。
——Enventresamère[143],傑·J說。
——你們說,這還算是個男子漢嗎?公民說。
——我納悶,他是不是真進去過,約說。
——這個麼,起碼還生了兩個孩子呢,傑克·帕爾說。
——他猜疑誰呢?公民說。
老天,戲言中常有真情。
他就是那類不三不四的角色。
尿伯克告訴我,在飯店住的時候每個月還會頭疼躺倒一次,像小妞兒來經一樣。
你們知道俺說的意思嗎?那樣的家夥,一把抓住扔在背時的海裡才是替天行道哩。
有正當理由的殺人,這是。
然後,五鎊裝進腰包就溜了,連一品脫的客也沒有請,沒有人味兒。
給俺們多少來一點祝福呀。
掉在眼睛裡也擋不住光的那麼一點點就行。
——與人為善吧,馬丁說。
可是他到哪裡去了?我們可沒有工夫等。
——披着羊皮的狼,公民說。
那才是他的真面目。
來自匈牙利的費拉格呢!我說他是阿哈雪魯斯,遭天主詛咒的。
——你有工夫來一小杯嗎?馬丁?内德說。
——隻能一杯,馬丁說。
我們得快走。
約·詹父子[144]。
——你呢,傑克?克羅夫頓呢?三個半下子,特裡。
——聖派特裡克得重新到包厘金拉登陸來感化我們了[145],公民說。
我們的島已經被這些東西糟蹋得不成樣子了。
——好吧,馬丁一面用指頭敲着桌子接酒一面說。
願天主保佑這裡所有的人,我的祈禱是。
——阿門,公民說。
——我肯定主會這樣做的,約說。
聖體舉揚鐘聲一起,由持十字架者以及輔祭們、司爐們、捧舟形器者們、讀經師們、阍者們、執事們、副執事們等為前導,神佑隊伍逐漸走近了,有頭戴尖冠的修道會長們、修道長們、主導們、修士們、托缽僧們:斯波萊托的本笃會的修士們、加爾都西會和卡瑪爾朵萊會的修士們、西多會和奧裡維多會的修士們、奧拉托利會和瓦隆布羅薩會的修士們,還有奧古斯丁會、布裡吉特會、普雷蒙特雷修會、聖仆會、聖三一贖奴會、彼得·諾拉斯柯孩童會的托缽僧們,還有從卡爾梅勒山來的先知以利亞的孩童們,由艾伯特主教和阿維拉的特雷薩帶領,穿鞋的和其他的;還有棕色派和灰色派的托缽僧們、窮苦方濟各的弟子們、嘉布遣會的、圍索派的、小兄弟會的、嚴格派的托缽僧們、克拉拉的女弟子們;多明尼克的弟子們即布道兄弟們、味增爵的弟子們;聖沃爾斯登的修士們、伊格内修斯的孩童們,還有公教弟兄會的全體成員,由可敬的埃德蒙·伊格内修斯·賴斯修士率領。
在他們的後面走的,是全體聖徒們和殉道者們、童貞女們和顯修聖者們:聖西爾、聖伊西多·阿拉托、聖小雅谷、錫諾普的聖福卡斯、聖朱利安·霍斯比泰特、聖費利克斯·德·康塔利斯、聖賽門·斯泰萊茨、聖斯蒂芬·首殉道者、天主的聖約翰、聖費雷爾、聖勒加德、聖提阿多圖、聖伏爾瑪、聖理查德、聖味增爵·德·保羅、托迪的聖馬丁、圖爾的聖馬丁、聖阿爾弗烈德、聖約瑟夫、聖丹尼斯、聖科尼利厄斯、聖利奧波爾德、聖伯爾納、聖泰倫提烏斯、聖愛德華、聖歐文·坎尼庫勒斯、聖無名、聖祖名、聖假名、聖同名、聖同根、聖同義、聖勞倫斯·奧圖爾、丁格爾與康普斯泰拉的聖雅各、聖科倫西爾和聖科倫巴、聖切萊斯廷、聖科爾曼、聖凱文、聖布倫丹、聖弗裡吉丁、聖瑟南、聖法特納、聖高隆班、聖高爾、聖福爾西、聖芬坦、聖菲亞克爾、聖約翰·尼波墨克、聖托馬斯·阿奎那、布列塔尼的聖艾夫斯、聖邁肯、聖赫爾曼-約瑟夫、主保神聖青春的三位聖人聖阿洛伊修斯·貢紮加、聖斯坦尼斯瓦夫·科斯特加、聖約翰·伯奇曼斯,還有傑維西烏斯、塞維西烏斯、蔔尼法西烏斯等聖徒,還有聖布萊德、聖基蘭、基爾肯尼的聖肯尼斯、蒂尤厄姆的聖賈賴思、聖芬巴、巴利門的聖派品、阿洛伊修斯·派西非克斯修士、路易斯·貝裡可塞斯修士、利馬和維泰博兩地的兩位聖蘿絲、貝瑟尼的聖瑪莎、埃及的聖瑪麗、聖露西、聖布裡奇德、聖阿特拉克塔、聖迪姆娜、聖伊塔、聖瑪莉恩·卡爾潘西斯、幼童耶稣神聖修女特雷薩、聖巴爾巴拉、聖斯歌拉斯蒂加、聖烏爾蘇拉,以及一萬一千名童貞女。
他們一路走來,都帶着祥雲、光圈、光輪,捧着棕榈枝、豎琴、寶劍和橄榄花冠,袍子上織着代表職能的神聖标志,如牛角墨水瓶、箭、面包、壇子、鐐铐、斧頭、樹木、橋梁、浴盆中的嬰孩、貝殼、錢包、剪刀、鑰匙、惡龍、百合花、大号鉛彈、胡子、豬、燈、風箱、蜂窩、湯勺、星星、蛇、鐵砧、盒裝的凡士林、鈴子、拐杖、鑷子、公鹿角、防水靴子、鷹隼、磨盤、放在盤子上的兩隻眼珠、蠟燭、灑聖水器、獨角獸。
他們浩浩蕩蕩地沿着納爾遜紀念塔、亨利街、瑪利亞街、卡佩爾大街、小不列颠街走來,一路誦唱着主顯節彌撒中以Surge,illuminare[146]為首句的開場贊美詩,然後親切動人地吟唱彌撒升階聖歌OmnesdeSabavenient[147],同時施行各種各樣的奇迹,例如逐出魔鬼、叫死人複活、将魚變多、治好瘸子和瞎子、找到形形色色丢失的東西、解釋和實踐《聖經》内容、給人祝福和預言。
最後,在一頂金布華蓋之下,由馬拉基和派特裡克随從,走來了可敬的奧弗林神父。
善良的神父們到達了預定地點,小不列颠街八、九、十号的食品批發、酒類運銷、擁有出售啤酒、果酒、烈酒以供店内飲用執照的巴尼·基爾南有限公司的店堂,主禮神父便祝福了店堂,用香熏了店堂的裝有幅射窗條的窗戶、穹棱、拱頂、尖脊、柱頂、山花、檐口、邊緣飾有鋸齒形的拱門、尖頂、穹頂,将聖水撒上過梁,并向天主祈禱,求天主像賜福亞伯拉罕、以撒、雅各家族那樣賜福這一商家,并令傳遞他的光輝的天使居住在内。
他入室之後,又祝福了室内的食品和飲料,然後神佑者全體回答他的祈禱。
——AdiutoriumnostruminnomineDomini. ——Quefecitcoelumetterram. ——Dominusvobiscum. ——Etcumspiritutuo.[148] 然後他将雙手放在他所祝福的東西上謝了恩,禱告起來,所有人都跟他一起禱告: ——Deus,cuiusverbosanctificanturomnia,benedictionemtuameffundesupercreaturasistas:etprstautquisquiseissecundumlegemetvoluntatemTuamcumgratiarumactioneususfueritperinvocationemsanctissiminominisTuicorporissanitatemetanimtutelamTeauctorepercipiatperChristumDominumnostrum.[149] ——我們大家也都這樣說,傑克說。
——一年一千,蘭伯特,克羅夫頓或是克羅福德說。
——對,内德拿起自己的約翰·詹姆森威士忌說。
吃魚有黃油。
俺正回頭,想看看有沒有人走運闖上,湊巧該死的他又進來了,還裝出一副忙得了不得的樣子。
——我剛到法院那邊轉了一圈找你,他說。
我希望現在不是…… ——沒有事兒,馬丁說。
我們可以走了。
法院見鬼去吧,你的口袋裡都裝滿了金銀!背時的小氣鬼。
起碼也得請我們喝一杯呀。
鬼影也沒有!這就是猶太佬!一心隻顧天下第一。
狡猾得像茅房裡的耗子。
一百比五。
——誰也别告訴,公民說。
——您說什麼?他說。
——走吧,夥計們,馬丁看着形勢不妙趕緊說。
快走吧。
——誰也别告訴,公民大吼一聲說。
這是一個秘密。
那條背時狗也醒過來,發出了一聲嗥叫。
——大夥兒再見!馬丁說。
他急忙把他們都弄了出去,傑克·帕爾、克羅夫頓還是什麼的,他夾在他們中間,還做出一副莫名其妙的神氣,上了那輛背時敞篷馬車。
——快走,馬丁對車夫說。
乳白色的海豚晃動着鬃毛,金色艉樓中的舵手立起身來,将帆迎風展開,站在從三角帆直至大舷都鼓滿了風的帆前。
許多位美貌的仙女從右舷、左舷兩邊靠攏,團團圍住了這艘堂皇壯觀的船舶,她們的光彩照人的身形聯成一圈,正如巧妙的工匠制作車輪,将一條條等長的輪輻如同姊妹一般排在輪心周圍,然後用一圈輪辋将她們聯成一氣,從而使人們有了飛快的腳,可以駛往集合地點或是去争奪淑女的微笑。
仙女們就是這樣毫不遲疑地圍上來,是永生不死的姊妹們。
她們歡笑着,在她們自己激起來的一圈泡沫中嬉戲,圍着帆船破浪而去。
可是,老天在上,俺剛放下啤酒缸子,一眼瞅見公民站了起來,步履蹒跚地向門口走去,一邊呼哧呼哧地喘着水腫病的氣兒,一邊用愛爾蘭語的鐘、書、蠟燭,發出克倫威爾式的詛咒[150],同時還呸呸啪啪地吐着口水,而約和小阿爾夫兩人則像對小魔鬼似的圍着他,想叫他安靜下來
我們還有我們的海外的大愛爾蘭呢[119]。
他們是在黑暗的四七年被逐出家園的。
他們的泥土小屋和路旁牧羊小舍,都已經被人用大錘搗毀,《泰晤士報》還拍手稱快,告訴那些撒克遜懦夫說,不久以後愛爾蘭就不會有多少愛爾蘭人了,和美國的紅印第安人一樣。
連土耳其大爺都送來了他的救濟款。
可是英國佬想把國内留存的整個民族都餓死,滿地的莊稼都讓那些不列颠豺狼買走,賣到裡約熱内盧去了。
真是的,他們把農民大群大群地趕走了。
光是死在那些棺材船裡的,就足有兩萬。
但是,到了自由國土上的人,卻還記得不自由的國土。
他們會回來的,絕對沒有錯兒,他們不是孬種,他們是格蘭妞兒的子孫,是胡裡痕的凱瑟琳的鬥士們[120]。
——一點兒也不錯,布盧姆說。
可是我的論點是…… ——我們等那一天可等了不少時候,公民,内德說。
自從窮老太婆告訴我們法國人已到海上并且已在基拉拉登陸以來,就一直在等着了。
[121] ——不錯,約翰·懷士說。
我們為說話不算數的斯圖亞特王朝和威廉黨徒作戰,可是他們背叛了我們。
記住利默裡克和那塊破條約石吧。
我們把我們的民族精英都給了法國和西班牙,那就是大雁們[122]。
豐特努瓦,怎麼樣?薩斯菲爾德,西班牙的得土安公爵奧唐奈,還有坎默斯的尤利西斯·布朗,給瑪麗亞·特雷薩當陸軍元帥的[123]。
可是我們得到過什麼好處呢? ——法國佬!公民說。
一幫子舞蹈教師!你們知道是怎麼一回事嗎?他們對于愛爾蘭,從來就不值一個臭屁!現在他們不是在托珀的宴會上和不講信用的英國談判友好協定了嗎?歐洲的禍根子,他們一直就是! ——Conspuezlesfranais[124],萊納漢抓住了啤酒缸子說。
——再說普魯士人和漢諾威人吧,約說。
從選侯喬治算起,直到那德國小子,直到那條死掉了的屁簍子老母狗,我們的王位讓那些吃臘腸的雜種占的還不夠嗎?[125] 耶稣,他說那個愛眨眼的老婆子那話,俺聽了忍不住要笑。
維老婆子,天天晚上在她那皇宮裡喝她的大杯山露喝得爛醉,由她的馬車夫推着車,把她那一身連骨頭帶肉的送到床上,她還拉着他的胡須,哼哼唧唧地給他唱那些老歌,什麼萊茵河上的埃倫呀,什麼到白酒便宜的地方來呀。
——這個麼,傑·J說。
現在是和平谛造者愛德華了[126]。
——這話你去說給傻瓜聽吧,公民說。
那小子締造的花柳病比和平多得多了。
愛德華·圭爾夫——韋廷![127] ——還有,你們覺得那些神聖小子們怎麼樣?約說。
他到梅努斯住的房間,愛爾蘭的教士們、主教們居然用撒旦陛下自己的賽馬旗幟作裝飾,挂上了他的騎手們騎過的所有馬匹的照片。
這是不折不扣的都柏林伯爵。
[128] ——他們應該挂上他自己騎過的所有女人的照片才對,小阿爾夫說。
傑·J說: ——教會大人們不能不考慮,可以挂照片的地方有限。
——公民,你願意再來一杯嗎?約說。
——好呀,您哪,他說。
願意。
——你呢,約說。
——俺受惠了,約,俺說。
願你健康長壽。
——照老方子再來一劑,約說。
布盧姆正在對約翰·懷士喋喋不休,他那褐黃褐黃灰不溜秋泥土顔色的臉上,樣子激動得很,那一對李子眼睛轉來轉去的。
——迫害,他說。
整部的世界曆史,都充滿了迫害。
要民族之間永遠保持民族仇恨。
——可是你知道什麼叫民族嗎?約翰·懷士說。
——知道,布盧姆說。
——是什麼呢?約翰·懷士說。
——民族嗎?布盧姆說。
民族就是生活在同一個地方的同一群人。
——天主哪,内德笑着說。
要是那樣的話,我就是一個民族了,因為我已經在同一地方生活了五年了。
這麼的,當然人人都笑布盧姆了,而他呢,還在一個勁兒地瞎蒙,他說: ——要不,生活在不同地方的也行。
——那我就可以算了,約說。
——你算是什麼民族的呢,我可以問一問嗎?公民說。
——愛爾蘭,布盧姆說。
我是在這兒出生的。
愛爾蘭。
公民還沒說話,先清了清嗓子,把喉嚨裡的痰吐了出來,老天,他往屋角裡吐了一隻紅岸牡蛎。
他掏出手帕,擦幹了嘴巴說: ——你先來,約。
——喏,公民,約說。
你用右手拿着,跟着我重複以下的詞句。
于是,一方十分寶貴的愛爾蘭臉布,被小心翼翼地取了出來。
這布據信屬于包利莫特集的作者們,德羅馬的所羅門和馬努斯·托馬爾塔刻·奧馬克多諾[129],上面繡着複雜的圖畫,受到了人們長時間的贊賞。
無需詳述四角的繡像是如何傳奇般的精美,那是藝術的頂峰,人們在那裡可以清楚看到四位福音書作者依次向四位大師分贈各自的福音标幟,一根泥炭栎木的權杖,一頭北美山獅(順便提一下,這是比英國獅子高貴得多的衆獸之王),一頭凱裡牛犢,以及一隻卡朗圖厄爾山的金鷹。
排洩面上繡的圖像描繪了我們的古堡、山寨、巨石圈、殿堂、學術場所、詛咒石,全都是形象精美,色彩鮮豔,很久很久以前斯萊戈那些巴密沙地斯時代的書籍裝飾家們盡情發揮其想象力而創造的形象絲毫沒有減色。
雙湖谷、秀麗的基拉尼湖泊、克朗麥克諾亞的古代廢墟、康修道院、伊納谷十二山崗、愛爾蘭之眼、塔拉特綠山群、克羅阿·派特裡克山、阿瑟·吉納斯父子(有限責任)公司釀酒廠、尼阿湖岸、奧沃科河谷、伊索爾德塔樓、馬珀斯方尖塔、派特裡克·鄧爵士醫院、克裡爾岬角、阿黑羅河谷、林奇城堡、蘇格蘭酒店、拉林斯頓的拉思當聯合會勞動救濟院、塔拉莫爾監獄、卡斯爾康内爾險灘、基爾包利馬克熊納基爾、莫納斯特鮑斯的十字架、朱裡飯店、聖派特裡克煉獄、鲑跳門、梅努斯學院餐廳、柯利坑、第一任惠靈頓公爵的三個誕生地、卡舍爾山崖、艾倫沼澤、亨利街倉庫、芬戈爾山洞——所有這些名勝,今天都在我們眼前再現了,由于經曆憂愁之流的沖洗,由于積累了更多的時間的沉澱,而比往日更美了。
——給俺們指一指酒,俺說。
哪個是哪個的? ——這是我的,約說。
和魔鬼對死警察說的一樣。
——同時,布盧姆說,我也屬于一個受人仇視、被人迫害的民族。
現在也仍是如此。
就在當前。
就在此時此刻。
老天,他那根老雪茄屁股差點兒燒了他的指頭。
——遭搶劫,他說。
遭掠奪。
受侮辱。
受迫害。
把理應屬于我們的東西搶走。
就在此時此刻,他舉起拳頭說。
被人在摩洛哥當作奴隸或是牲口拍賣。
——你是在談新耶魯撒冷嗎[130]?公民說。
——我談的是不公,布盧姆說。
——對,約翰·懷士說。
那就挺身而出,像男子漢樣的用武力反抗吧。
看吧,活像一幅曆書圖片。
給軟頭子彈當靶子。
擡着那張闆油面孔挺身而出,對着槍口。
老天,他配把大掃帚倒挺合适的,真的,隻要圍上一條保姆圍裙就行。
然後,他突然垮了下去,全身都扭得反了個兒,像一塊濕抹布似的沒了筋骨。
——可是,沒有用處的,他說。
武力、仇恨、曆史,一切等等。
侮辱與仇恨,那不是人應該過的生活,男人和女人。
誰都知道,那是和真正的生活完全相反的。
——什麼呢?阿爾夫說。
——愛,布盧姆說。
我的意思是說,仇恨的反面。
我現在得走了,他對約翰·懷士說。
到法院那邊去轉一下,看看馬丁在不在那兒。
假如他到這裡來,你就說我一忽兒就回來。
一下子工夫。
誰不讓你走呀?這麼的,他就像抹了油的閃電似的溜了。
——一位向非猶太人傳道的新使徒!公民說。
博愛。
——這個麼,約翰·懷士說。
不正是人們常說的嗎?愛你的鄰人。
——這家夥嗎?公民說。
把鄰人弄得一無所有,那才是他的格言呐。
愛呢,像煞有介事的。
他是刮刮叫的典型的羅密歐與朱麗葉! 愛就愛愛愛。
護士愛新來的藥劑師。
甲十四号警察愛瑪麗·凱裡。
格蒂·麥克道爾愛那個騎自行車的少年。
莫·布愛一位膚色白皙的紳士。
李記漢愛吻茶步妯。
公象強寶愛母象艾麗斯。
戴助聽喇叭的弗斯科伊爾老先生,愛鬥雞眼的弗斯科伊爾老太太。
穿棕色雨褂的男人,愛一位已死的女士。
國王陛下愛王後陛下。
諾曼·W.塔珀太太愛軍官泰勒。
你愛某人,而這某人又愛另一個人,因為每個人都愛一個什麼人,隻有天主愛所有的人。
——好吧,約,俺說。
祝你非常健康唱好歌。
加把勁兒呀,公民。
——好哇,那邊的,約說。
——天主和馬利亞和派特裡克祝福你們,公民說。
于是他舉起啤酒缸子往喉嚨裡灌。
——我們知道這些滿口仁義道德的家夥,他說,他們一面說教一面掏你的口袋。
想想那個道貌岸然的克倫威爾和他的鐵甲兵吧,他們的大炮口上貼着聖經語錄上帝就是愛,可是對德羅赫達的婦女兒童卻用刀砍[131]!還《聖經》呢!今天的《統一愛爾蘭人報》上,登了一篇關于祖魯酋長訪問英國的小品,你們看了嗎? ——是怎麼回事?約說。
于是公民從他随身攜帶的文件中取出一張,開始朗誦起來: ——一個曼徹斯特主要棉紗巨頭的代表團,昨日由禦前金杖官踩蛋尚前的尚前勳爵引見阿貝庫塔的阿拉凱陛下[132],就陛下轄區内提供的各種方便向陛下敬表英國貿易界的衷心感謝。
代表團與陛下共進午餐後,膚色發黑的君王發表愉快的講話,由英國司儀牧師可敬的亞拿尼亞·頌神·光骨頭轉譯大意。
他在講話中向尚前老爺緻以最真誠的感謝,着重談及阿貝庫塔與英帝國之間的熱忱關系,并表示他所最珍貴、最心愛的寶物之一,是一部裝飾精美的《聖經》,由白大婆子女首領維多利亞親切贈送并有其禦筆親書贈言,這書的内容是上帝之道,也就是英國之所以偉大的秘密所在。
阿拉凱随即以黑與白為祝酒詞,以其卡卡恰卡恰克王朝姓四十疣的前任阿拉凱的頭顱為杯,飲用一愛杯的頭鍋威士忌。
嗣後阿拉凱參觀棉紗城的主要工廠,在賓客簽名簿上留下了他的簽署,随即表演精彩的阿貝庫塔古戰舞一通,舞蹈中吞下刀叉數具,博得女工們的熱烈喝采歡迎。
——寡婦嘛,内德說。
我倒不懷疑她。
不知他拿那本《聖經》派上的用場,是不是和我一樣。
——一樣,還更勝一籌,萊納漢說。
在那以後,寬葉的芒果樹在那塊肥沃的土地上長得特别茂盛。
——是格裡菲斯寫的嗎?約翰·懷士說。
——不是,公民說。
署名不是香根納赫。
隻有一個姓氏首字母P. ——還是一個很好的首字母,約說。
——那是規律,公民說。
軍旗開道,貿易後随。
——這個麼,傑·J說,如果他們比剛果自由邦的比利時人還厲害,那他們肯定是壞了。
你們看了那個叫什麼名字的寫的報告了嗎? ——凱斯門特[133],公民說。
他是愛爾蘭人。
——對,就是他,傑·J說。
強奸婦女、小姑娘,鞭打土人的肚皮,貪得無厭地從他們身上榨取紅橡膠。
——我知道他到哪裡去了,萊納漢把指頭捏得格格發響地說。
——誰?俺說。
——布盧姆,他說。
法院是障眼法。
他押了扔扔幾個先令,現在去收他的謝克爾[134]去了。
——那個一輩子都沒有發脾氣賭過馬的白眼卡非爾人嗎[135]?公民說。
——那才是他去的地方,萊納漢說。
我剛才遇見班塔姆·萊昂斯,他正想去押那匹馬,是我勸阻了他的,他告訴我是布盧姆給他的消息。
我和你們賭什麼都行,他準是下了五先令,現在赢了一百。
都柏林全市就他一人赢了。
一匹黑馬。
——他本身就是一匹背時黑馬,約說。
——嗳,約,俺說,給俺們指一指出去的入口。
——在那兒呢,特裡說。
再見吧愛爾蘭,俺可去高特了[136]。
這麼的俺轉到後院去放水老天在上(五先令赢一百)俺一邊兒放(扔扔一比二十)放出俺那憋得慌的老天俺自己尋思俺看他那模樣就知道他(喝了約的兩品脫還有斯萊特裡酒館誰的一品脫)心裡惦着什麼隻想拔腳就跑(一百先令就是五鎊)那陣子他們在那家(黑馬)尿伯克告訴俺的牌局假裝孩子病了(老天,恐怕有一加侖了)那個大屁股老婆從管道裡傳下話來說她好一些了或是她現在(啊喲!)都是計謀好的這麼的他若是赢了一大把可以站起來就走要不然(耶稣,俺可真灌足了)無照經營(啊喲!)愛爾蘭就是我的民族他說(喔唷!夫索喔!)這些背時的(總算完了)耶路撒冷杜鵑[137](啊!)誰也比不了他們。
不管怎麼的,俺回到裡面,他們正在大扯特扯。
約翰·懷士說,是布盧姆給格裡菲斯出了主意,格裡菲斯的報紙上才有那各種各樣新芬辦法的,搗鼓選區啦、陪審團人選上做手腳啦、欺騙政府偷稅漏稅啦、派代表到世界各地遊說、推廣愛爾蘭實業啦。
搶彼得還保羅。
老天,有那邋遢眼老兄在那裡頭攪渾水,事情可就背時完蛋了。
饒了俺們吧。
天主保佑愛爾蘭,别讓這幫鬼頭鬼腦的倒黴蛋糟蹋了。
布盧姆先生和他那一套因此上陽此上的。
還有他的老頭子,早就是搞欺詐的了,瑪土撒拉·老布盧姆[138],那個背着包裹銷貨的強盜,弄得全國都是他那些小擺設和一便士一顆的鑽石,才自己喝氫氰酸毒死了自己。
通信貸款,條件簡易。
款數不限,簽字即支。
遠近皆宜,無需抵押。
老天,他和蘭迪·麥克墨爾的山羊一樣,遇上誰都願意陪着走一段路。
——反正那是事實,約翰·懷士說。
好了,來了一個能原原本本告訴你們的人了,馬丁·坎甯安。
可不是嗎,馬丁坐着城堡的車來了,傑克·帕爾也在車上,還有一個姓克羅夫特還是克羅夫頓的家夥,海關總署領退休金的,幫布萊克本辦登記的奧倫治份子,薪水照領,啥事不幹,要不然是克勞福德,用國王的錢在全國閑遊浪蕩。
旅人們到達農舍風光客店,即跨下坐騎。
——嗬,小子!狀似領頭人者叫道。
無禮小人!侍候! 說話間并用劍靶大聲敲擊敞開之格子門。
店主聞聲,束上短袖罩衣前來招呼。
——老爺們傍晚安好,店主恭順彎腰曰。
——豎子速速服侍!敲門人曰。
看好吾等戰馬。
吾等亦已饑餓,速将店内最佳飯菜備來。
——遺憾萬分,好老爺們,店主曰。
小可破店,食品庫空空如也,小可不知何以孝敬爺們。
——如何這般,夥計?來客中面目和藹之第二人曰。
此為酒桶掌櫃接待國王使者之态度乎? 店主容貌立即完全改觀。
——請老爺們饒恕小人,渠謙卑而言。
爺們如是國王使者(上帝保佑國王陛下!)爺們将無或缺。
小可保證,國王之人(上帝祝福國王陛下!)光臨小店決計不愁受饑! ——如此則快上!旅人中尚未開口而狀似貪食者高聲曰。
汝有何物可供吾等? 店主又鞠躬而答: ——爺們請聽:雛鴿餡餅一盤、鹿肉片一盤、小牛脊肉一盤、野鴨加脆鹹肉片一盤、阿月渾子果仁燒野豬頭一盤、可口乳蛋糕一盆、歐楂艾菊布丁一隻、陳年萊茵酒一瓶——爺們意下如何? ——天乎!後說話者高聲叫曰。
甚中吾意。
阿月渾子乎! ——善哉,面目和藹者亦高聲曰。
此所謂破店與空空如也食品庫矣!竟是戲谑取笑之徒也。
于是馬丁走了進來,問布盧姆在哪裡。
——在哪裡?萊納漢說。
騙孤兒寡母們的錢去了呗。
——我剛跟公民談布盧姆和新芬的事,約翰·懷士說。
是事實吧? ——不錯,馬丁說。
至少人們是這麼斷言的。
——是誰的斷言?阿爾夫說。
——我,約說。
我缺糧又斷鹽。
——歸根到底,約翰·懷士說,猶太人為什麼不能像别人一樣愛國呢? ——為什麼嗎?傑·J說。
他先得弄清楚究竟是哪一個國家呀。
——他究竟是猶太人還是非猶太人,是神聖羅馬帝國人還是包襁褓的[139],還是什麼别的亂七八糟的玩意兒?内德說。
或是說,他究竟是誰?你别多心,克羅夫頓。
——誰是朱尼厄斯[140]? ——我們不要他,奧倫治份子或是長老會教徒的克羅克特說。
——他是一個反常的猶太人,從匈牙利某地來的,馬丁說。
仿照匈牙利辦法的計劃就是他起草的[141]。
我們城堡裡的人知道這情況。
——他是牙醫布盧姆的本家嗎?傑克·帕爾說。
——根本不是,馬丁說。
隻是同姓而已。
他原來姓費拉格,他那服毒自殺的父親原是那個姓。
是他立據改的姓,他父親。
——這就是愛爾蘭的新救世主!公民說。
聖徒與賢人之島! ——這個嘛,馬丁說。
他們至今還在等待着他們的救贖者呢[142]。
其實,我們也是在等待。
——是的,傑·J說。
每生一個男的,他們都認為有可能就是救世主。
我相信,每一個猶太人,在弄清自己究竟是公還是母之前,都是處在一種高度亢奮的精神狀态中的。
——提心吊膽,隻等那一刻,萊納漢說。
——天主啊,内德說。
布盧姆在他那夭折的兒子出生以前,那樣子才妙呢。
有一天我在南市商場遇見他買一聽耐夫牌嬰兒食物,可是那時離他老婆的産期還有六個星期呢。
——Enventresamère[143],傑·J說。
——你們說,這還算是個男子漢嗎?公民說。
——我納悶,他是不是真進去過,約說。
——這個麼,起碼還生了兩個孩子呢,傑克·帕爾說。
——他猜疑誰呢?公民說。
老天,戲言中常有真情。
他就是那類不三不四的角色。
尿伯克告訴我,在飯店住的時候每個月還會頭疼躺倒一次,像小妞兒來經一樣。
你們知道俺說的意思嗎?那樣的家夥,一把抓住扔在背時的海裡才是替天行道哩。
有正當理由的殺人,這是。
然後,五鎊裝進腰包就溜了,連一品脫的客也沒有請,沒有人味兒。
給俺們多少來一點祝福呀。
掉在眼睛裡也擋不住光的那麼一點點就行。
——與人為善吧,馬丁說。
可是他到哪裡去了?我們可沒有工夫等。
——披着羊皮的狼,公民說。
那才是他的真面目。
來自匈牙利的費拉格呢!我說他是阿哈雪魯斯,遭天主詛咒的。
——你有工夫來一小杯嗎?馬丁?内德說。
——隻能一杯,馬丁說。
我們得快走。
約·詹父子[144]。
——你呢,傑克?克羅夫頓呢?三個半下子,特裡。
——聖派特裡克得重新到包厘金拉登陸來感化我們了[145],公民說。
我們的島已經被這些東西糟蹋得不成樣子了。
——好吧,馬丁一面用指頭敲着桌子接酒一面說。
願天主保佑這裡所有的人,我的祈禱是。
——阿門,公民說。
——我肯定主會這樣做的,約說。
聖體舉揚鐘聲一起,由持十字架者以及輔祭們、司爐們、捧舟形器者們、讀經師們、阍者們、執事們、副執事們等為前導,神佑隊伍逐漸走近了,有頭戴尖冠的修道會長們、修道長們、主導們、修士們、托缽僧們:斯波萊托的本笃會的修士們、加爾都西會和卡瑪爾朵萊會的修士們、西多會和奧裡維多會的修士們、奧拉托利會和瓦隆布羅薩會的修士們,還有奧古斯丁會、布裡吉特會、普雷蒙特雷修會、聖仆會、聖三一贖奴會、彼得·諾拉斯柯孩童會的托缽僧們,還有從卡爾梅勒山來的先知以利亞的孩童們,由艾伯特主教和阿維拉的特雷薩帶領,穿鞋的和其他的;還有棕色派和灰色派的托缽僧們、窮苦方濟各的弟子們、嘉布遣會的、圍索派的、小兄弟會的、嚴格派的托缽僧們、克拉拉的女弟子們;多明尼克的弟子們即布道兄弟們、味增爵的弟子們;聖沃爾斯登的修士們、伊格内修斯的孩童們,還有公教弟兄會的全體成員,由可敬的埃德蒙·伊格内修斯·賴斯修士率領。
在他們的後面走的,是全體聖徒們和殉道者們、童貞女們和顯修聖者們:聖西爾、聖伊西多·阿拉托、聖小雅谷、錫諾普的聖福卡斯、聖朱利安·霍斯比泰特、聖費利克斯·德·康塔利斯、聖賽門·斯泰萊茨、聖斯蒂芬·首殉道者、天主的聖約翰、聖費雷爾、聖勒加德、聖提阿多圖、聖伏爾瑪、聖理查德、聖味增爵·德·保羅、托迪的聖馬丁、圖爾的聖馬丁、聖阿爾弗烈德、聖約瑟夫、聖丹尼斯、聖科尼利厄斯、聖利奧波爾德、聖伯爾納、聖泰倫提烏斯、聖愛德華、聖歐文·坎尼庫勒斯、聖無名、聖祖名、聖假名、聖同名、聖同根、聖同義、聖勞倫斯·奧圖爾、丁格爾與康普斯泰拉的聖雅各、聖科倫西爾和聖科倫巴、聖切萊斯廷、聖科爾曼、聖凱文、聖布倫丹、聖弗裡吉丁、聖瑟南、聖法特納、聖高隆班、聖高爾、聖福爾西、聖芬坦、聖菲亞克爾、聖約翰·尼波墨克、聖托馬斯·阿奎那、布列塔尼的聖艾夫斯、聖邁肯、聖赫爾曼-約瑟夫、主保神聖青春的三位聖人聖阿洛伊修斯·貢紮加、聖斯坦尼斯瓦夫·科斯特加、聖約翰·伯奇曼斯,還有傑維西烏斯、塞維西烏斯、蔔尼法西烏斯等聖徒,還有聖布萊德、聖基蘭、基爾肯尼的聖肯尼斯、蒂尤厄姆的聖賈賴思、聖芬巴、巴利門的聖派品、阿洛伊修斯·派西非克斯修士、路易斯·貝裡可塞斯修士、利馬和維泰博兩地的兩位聖蘿絲、貝瑟尼的聖瑪莎、埃及的聖瑪麗、聖露西、聖布裡奇德、聖阿特拉克塔、聖迪姆娜、聖伊塔、聖瑪莉恩·卡爾潘西斯、幼童耶稣神聖修女特雷薩、聖巴爾巴拉、聖斯歌拉斯蒂加、聖烏爾蘇拉,以及一萬一千名童貞女。
他們一路走來,都帶着祥雲、光圈、光輪,捧着棕榈枝、豎琴、寶劍和橄榄花冠,袍子上織着代表職能的神聖标志,如牛角墨水瓶、箭、面包、壇子、鐐铐、斧頭、樹木、橋梁、浴盆中的嬰孩、貝殼、錢包、剪刀、鑰匙、惡龍、百合花、大号鉛彈、胡子、豬、燈、風箱、蜂窩、湯勺、星星、蛇、鐵砧、盒裝的凡士林、鈴子、拐杖、鑷子、公鹿角、防水靴子、鷹隼、磨盤、放在盤子上的兩隻眼珠、蠟燭、灑聖水器、獨角獸。
他們浩浩蕩蕩地沿着納爾遜紀念塔、亨利街、瑪利亞街、卡佩爾大街、小不列颠街走來,一路誦唱着主顯節彌撒中以Surge,illuminare[146]為首句的開場贊美詩,然後親切動人地吟唱彌撒升階聖歌OmnesdeSabavenient[147],同時施行各種各樣的奇迹,例如逐出魔鬼、叫死人複活、将魚變多、治好瘸子和瞎子、找到形形色色丢失的東西、解釋和實踐《聖經》内容、給人祝福和預言。
最後,在一頂金布華蓋之下,由馬拉基和派特裡克随從,走來了可敬的奧弗林神父。
善良的神父們到達了預定地點,小不列颠街八、九、十号的食品批發、酒類運銷、擁有出售啤酒、果酒、烈酒以供店内飲用執照的巴尼·基爾南有限公司的店堂,主禮神父便祝福了店堂,用香熏了店堂的裝有幅射窗條的窗戶、穹棱、拱頂、尖脊、柱頂、山花、檐口、邊緣飾有鋸齒形的拱門、尖頂、穹頂,将聖水撒上過梁,并向天主祈禱,求天主像賜福亞伯拉罕、以撒、雅各家族那樣賜福這一商家,并令傳遞他的光輝的天使居住在内。
他入室之後,又祝福了室内的食品和飲料,然後神佑者全體回答他的祈禱。
——AdiutoriumnostruminnomineDomini. ——Quefecitcoelumetterram. ——Dominusvobiscum. ——Etcumspiritutuo.[148] 然後他将雙手放在他所祝福的東西上謝了恩,禱告起來,所有人都跟他一起禱告: ——Deus,cuiusverbosanctificanturomnia,benedictionemtuameffundesupercreaturasistas:etprstautquisquiseissecundumlegemetvoluntatemTuamcumgratiarumactioneususfueritperinvocationemsanctissiminominisTuicorporissanitatemetanimtutelamTeauctorepercipiatperChristumDominumnostrum.[149] ——我們大家也都這樣說,傑克說。
——一年一千,蘭伯特,克羅夫頓或是克羅福德說。
——對,内德拿起自己的約翰·詹姆森威士忌說。
吃魚有黃油。
俺正回頭,想看看有沒有人走運闖上,湊巧該死的他又進來了,還裝出一副忙得了不得的樣子。
——我剛到法院那邊轉了一圈找你,他說。
我希望現在不是…… ——沒有事兒,馬丁說。
我們可以走了。
法院見鬼去吧,你的口袋裡都裝滿了金銀!背時的小氣鬼。
起碼也得請我們喝一杯呀。
鬼影也沒有!這就是猶太佬!一心隻顧天下第一。
狡猾得像茅房裡的耗子。
一百比五。
——誰也别告訴,公民說。
——您說什麼?他說。
——走吧,夥計們,馬丁看着形勢不妙趕緊說。
快走吧。
——誰也别告訴,公民大吼一聲說。
這是一個秘密。
那條背時狗也醒過來,發出了一聲嗥叫。
——大夥兒再見!馬丁說。
他急忙把他們都弄了出去,傑克·帕爾、克羅夫頓還是什麼的,他夾在他們中間,還做出一副莫名其妙的神氣,上了那輛背時敞篷馬車。
——快走,馬丁對車夫說。
乳白色的海豚晃動着鬃毛,金色艉樓中的舵手立起身來,将帆迎風展開,站在從三角帆直至大舷都鼓滿了風的帆前。
許多位美貌的仙女從右舷、左舷兩邊靠攏,團團圍住了這艘堂皇壯觀的船舶,她們的光彩照人的身形聯成一圈,正如巧妙的工匠制作車輪,将一條條等長的輪輻如同姊妹一般排在輪心周圍,然後用一圈輪辋将她們聯成一氣,從而使人們有了飛快的腳,可以駛往集合地點或是去争奪淑女的微笑。
仙女們就是這樣毫不遲疑地圍上來,是永生不死的姊妹們。
她們歡笑着,在她們自己激起來的一圈泡沫中嬉戲,圍着帆船破浪而去。
可是,老天在上,俺剛放下啤酒缸子,一眼瞅見公民站了起來,步履蹒跚地向門口走去,一邊呼哧呼哧地喘着水腫病的氣兒,一邊用愛爾蘭語的鐘、書、蠟燭,發出克倫威爾式的詛咒[150],同時還呸呸啪啪地吐着口水,而約和小阿爾夫兩人則像對小魔鬼似的圍着他,想叫他安靜下來