第十二章

關燈
色,說是他本人的絕唱,不會有人反對。

    這位愛爾蘭的卡魯索-加裡波第[81],意氣風發,以其洪亮的歌喉唱這曆史悠久的贊歌,正好發揮了它最大的特長,唱出了隻有我們的公民能唱的感情。

    他的高級聲樂技巧超群絕倫,其無比的優越性更大大提高了他本已蜚聲國際的名望,博得在場人群的高聲歡呼,其中除新聞界、法律界以及其他學術界代表外,還有許多知名教會人士。

    會議至此結束。

     出席會議的神職人士中有耶稣會的十分可敬的威廉·德拉尼法學博士、非常可敬的傑拉爾德·莫洛伊神學博士、聖靈會的可敬的P.J.卡瓦納、可敬的托·沃特斯代理牧師、可敬的約翰·邁·艾弗斯司铎、聖方濟各會的可敬的P.J.克利裡、修士傳道會的可敬的路·J.希基、聖方濟各卡普秦會的十分可敬的尼古拉斯修士、赤腳卡爾梅勒會的十分可敬的伯·戈爾曼、耶稣會的可敬的T.馬厄、耶稣會的十分可敬的詹姆斯·墨菲、可敬的約翰·萊弗裡代牧、十分可敬的威謙·多爾蒂神學博士、主母會的可敬的彼得·費根、聖奧古斯丁會的托·布蘭根、可敬的J.弗萊文代理牧師、可敬的馬·A.哈克特代理牧師、可敬的沃·赫爾利代理牧師、非常可敬的麥克馬納斯代理主教閣下、聖潔瑪利亞會的可敬的B.R.斯萊特裡、十分可敬的邁·D.斯卡利司铎、修士傳道會的可敬的F.T.珀塞爾、十分可敬的祭司蒂莫西·戈爾曼司铎、可敬的約·弗拉綱根代理牧師[82]。

    非聖職人員有P.費伊、托·奎克等等、等等。

     ——說到劇烈運動,阿爾夫說,你們看了基奧-貝内特那場比賽嗎? ——沒有,約說。

     ——我聽說那小子那一場賺了整整一百鎊,阿爾夫說。

     ——誰?一把火嗎?約說。

     布盧姆卻說: ——我說的是,像網球那樣的,就要求靈敏和控制視線。

     ——對,一把火,阿爾夫說。

    他放出風聲,說邁勒酗酒了,這樣提高了賠率,可是實際上一直在拼命訓練。

     ——我們知道他,公民說。

    叛徒的兒子。

    我們知道他口袋裡的英國金币是怎麼來的。

     ——你說的一點也不錯,約說。

     布盧姆又一次插嘴談草地網球和血液循環問題,他問阿爾夫: ——你說,是不是這樣的,伯根? ——邁勒狠狠地幹了他一場,阿爾夫說。

    希南對塞耶斯跟它比起來[83],簡直是瞎胡鬧。

    打了他一個落花流水。

    看那小家夥,還不夠他的肚臍眼兒高呢,那大個子是拼命地揮拳。

    天主呀,他最後落在他肚子上那一拳,昆斯伯裡規則不規則的[84],叫他把從沒吃過的東西都嘔吐出來了。

     邁勒與珀西戴上手套決一雌雄,獎金五十金鎊,這是一場曆史性的大決戰。

    都柏林最紅的小綿羊吃虧在體重不足,但是倚仗高超的拳藝彌補了缺陷。

    在最後一個回合的驚險場面中,兩位鬥士都受到慘重打擊。

    次中量級的軍士長在上個回合中是曾經拳頭見紅的,當時基奧吃夠了左拳右拳,炮兵的拳頭找準了紅人的鼻頭,邁勒一時顯出了狼狽相。

    這回當兵的也毫不含糊,開手就是一記左刺拳,愛爾蘭勇士立即對準貝内特的下巴尖回敬一記硬拳。

    英國兵躲過這一拳,可是都柏林人使了個左肘彎,正落在他身上,打了他個仰天倒。

    接着是近身搏鬥。

    邁勒很快占了上風,将對手壓倒在下,回合結束時是大個子倒在欄索上挨邁勒的拳頭。

    右眼幾乎已睜不開的英國人,坐在自己的角裡澆了大量的水,鈴聲響時又已鬥志昂揚,勇氣百倍,有信心轉眼就把愛博蘭納拳擊手打倒。

    這是一場殊死戰,台上你死我活,台下激動萬分。

    裁判兩次警告拳手珀西犯規,但紅人非常巧妙,他的腳步動作準确漂亮。

    兩人互敬快拳,其中軍人的一記有力的上手拳,把對手的嘴裡打出不少鮮血,但綿羊突然全面進擊,一記特猛的左拳落在背水一戰的貝内特肚皮上,把他放倒在地。

    這一下是幹淨利索的擊倒不起。

    全場尚在緊張屏息,傾聽裁判對波托貝羅兵營的拳擊家數數計時,貝内特的助手奧利·福茲·韋茨坦已給他蓋上了毛巾,于是裁判宣布桑特裡的小夥子獲勝,全場觀衆爆發出瘋狂似的歡呼聲,人們紛紛越過攔索,将他緊緊地圍在歡樂之中。

     ——他是個精明家夥,阿爾夫說。

    我聽說他正在搞一個北方巡回演出。

     ——是的,約說。

    他是在搞吧? ——誰?布盧姆說。

    噢,是的。

    有這事。

    對的,一種夏季巡回演出,明白吧。

    不過是玩一趟而已。

     ——布太太是主角明星,對吧?約說。

     ——我妻子嗎?布盧姆說。

    她參加唱的,是的。

    我也相信這事會成功的。

    他是組織能力很強的人。

    很強。

     嗬嗬,老天在上,俺可明白了,俺心裡說。

    這就說明了椰子裡頭為什麼有一包汁,牲畜胸口為什麼沒有毛。

    一把火吹上了笛子啦。

    巡回演出。

    他老子是島橋那個賴賬的癞皮丹,就是他賣馬給政府打波爾戰争,同一批馬賣了兩回。

    老什麼什麼。

    我找你是為了濟貧捐和水捐,鮑伊岚先生。

    你什麼?水捐,鮑伊岚先生。

    你什麼什麼?就是這麼一個霸道家夥,他要組織她了,俺的話你聽着吧。

    你知我知,卡達裡希。

     卡爾普石山的驕傲[85],忒迪的頭發烏黑的女兒。

    在那琵琶與扁桃飄香的地方,她長成了天下無雙的美女。

    白楊林中的花園熟悉她的腳步,橄榄叢中的庭院熟悉她,向她彎腰。

    利奧波爾德的貞潔配偶就是她胸脯豐滿的瑪莉恩。

     瞧吧,進來了一位奧莫洛伊族的,一位模樣端正的英雄,臉色發白而微帶紅暈,他是深通法律的皇家律師,和他同來的是高貴的蘭伯特系的王子儲君。

     ——哈啰,内德。

     ——哈啰,阿爾夫。

     ——哈啰,傑克。

     ——哈啰,約。

     ——天主保佑你,公民說。

     ——仁慈地保佑你,傑·J說。

    你要什麼,内德? ——半下子,内德說。

     于是傑·J要了酒。

     ——你到法庭去了嗎?約說。

     ——去了,傑·J說。

    他能解決的,内德,他說。

     ——希望如此,内德說。

     這兩位是在鬧什麼把戲?傑·J幫他從大陪審團名單上除名,他幫他渡過難關。

    他的名字都上了斯塔布斯[86]。

    玩牌,跟一些眼睛裡裝腔作勢塞上單眼鏡的時髦人物混在一起,喝香槟,然後是一大堆傳票和扣押令,壓得喘不過氣來。

    他跑到弗朗西斯街的卡明斯當鋪,那兒沒有人認識他,到内部的辦公室去當他的金表,剛巧俺陪着尿伯克贖他當的靴子。

    您貴姓,先生?我叫鄧埃,他說。

    不錯啊,等着挨揍吧,俺說。

    老天,他總有一天要走投無路的,俺想。

     ——你在那邊見到那個背時的瘋子布林了嗎?阿爾夫說。

    蔔一:上。

     ——見到了,傑·J說。

    他在找私家偵探呢。

     ——對,内德說。

    他本來要不管三七二十一的上法庭告狀,還是康尼·凱萊赫勸住了他,讓他先把筆迹驗一驗。

     ——一萬鎊,阿爾夫笑着說。

    天主啊,等他見法官和陪審團的時候,我出多少錢都願去旁聽! ——是你幹的吧,阿爾夫?約說。

    要事實,全部的事實,不摻假的事實,讓吉米·約翰遜幫助你吧[87]。

     ——我?阿爾夫說。

    你别往我的人格上撒灰。

     ——不管你說什麼話,約說,都将記錄下來作為你的材料[88]。

     ——當然,起訴是可以成立的,傑·J說。

    有說他不composmentis[89]的意思。

    蔔一:上。

     ——Compos你的眼!阿爾夫笑着說。

    你知道嗎,他有神經病?看看他的腦袋吧。

    你知道嗎,他有時候早上戴帽子得用鞋拔才行呢。

     ——我知道,傑·J說。

    但是,從法律的觀點看,诽謗即使合乎事實,在受到散布謠言的控訴時也不成為抗辯的理由。

     ——哈哈,阿爾夫,約說。

     ——可是,布盧姆說,那女人太可憐了,我說的是他妻子。

     ——可憐她吧,公民說。

    不論是什麼女人,嫁給一個半陰半陽人都是可憐。

     ——怎麼半陰半陽?布盧姆說。

    你是不是說他…… ——我就是說半陰半陽,公民說。

    非驢非馬的腳色。

     ——非驢非馬亦非老黃牛,約說。

     ——正是這個意思,公民說。

    遭巫術的,不知你懂不懂。

     老天在上,俺看着要出麻煩。

    而布盧姆呢,還在解釋他的意思是說,那妻子不能不跟着那結結巴巴的傻蛋打轉,對她太殘酷了。

    本來就是虐待動物,讓我背時的窮光蛋布林拖着絆腳的長胡子到草地上去求雨。

    她剛嫁他那一陣子,鼻子還翹得老高的呢,因為他老頭子的一個堂兄弟是在教皇的教堂裡引座的。

    牆上挂着他的照片,斯馬肖爾·斯威尼式的八字胡,夏山的西尼奧布林尼[90],意太利亞人,教皇的親兵,已離碼頭赴莫斯街。

    而他究竟是什麼人呢,請問?不值一提的角色,兩層樓梯加過道的後房,七先令一周的房租,他還挂滿了胸章耀武揚威呢。

     ——而且,傑·J說,寄明信片就是一種散布方式。

    在塞德格羅夫對霍爾判例案件中,明信片就被認為是足以說明懷有惡意的證據的。

    我的看法是起訴有可能成立。

     六先令八便士[91],請付吧。

    誰要你的看法?讓俺們安安靜靜喝俺們的酒吧。

    老天,連這點清福也不讓俺們享。

     ——嗳,祝你健康,傑克,内德說。

     ——祝你健康,内德,傑·J說。

     ——他又來了,約說。

     ——哪兒呢?阿爾夫說。

     可不嗎,老天在上,他正從門前走過,腋下夾着那些書,老婆陪在旁邊,康尼·凱萊赫也在,走過的時候還用他的斜白眼往裡頭瞅,正在老子訓兒子似的跟他說話呢,想賣給他一口二手貨的棺材。

     ——加拿大詐騙案結果怎麼樣了?約說。

     ——發回重審了,傑·J說。

     是那酒糟鼻兄弟會[92]中的一員,名叫詹姆士·沃特,又名薩費羅,又名斯帕克和斯皮羅的,在報上登了一則廣告,說他隻收二十先令就讓你到加拿大。

    怎麼樣?你當俺是傻子?當然是一場背時騙局喽。

    怎麼樣?把他們全哄上了,女傭啦,米斯郡的鄉巴佬啦,還有他的自己人呢。

    傑·J就告訴俺們,有一個老希伯來,叫做紮萊茨基還是什麼的,戴着帽子坐在證人席上哭,憑着聖摩西起誓他被他騙了兩鎊。

     ——這案子是誰審的? ——記錄官,内德說。

     ——可憐的老弗雷德裡克爵士,阿爾夫說。

    要诓他是太容易了。

     ——心胸寬大像獅子,内德說。

    隻消跟他訴訴苦,房租欠着交不起,老婆病了,孩子一大堆,沒錯,他坐在法官席上準掉眼淚。

     ——可不嗎,阿爾夫說。

    那天菇本·J告可憐的小個兒格姆利,就是在巴特橋邊給市裡看石子兒的,沒被他反而打成被告還算他狗運亨通呢。

     于是他開始學着老記錄官的神氣,做出喊叫的樣子來: ——駭人聽聞的事情!這麼一個可憐的勤苦工人!有多少個孩子?你是說十個嗎? ——是的,大人。

    我妻子還得了傷寒病。

     ——妻子還得了傷寒!駭人聽聞!你立刻離開法庭,先生。

    不行,先生,我不下付款指令。

    你的膽子不小啊,先生,敢到我的法庭上來要求我下指令!一個可憐的勤奮幹活的苦工人!我撤銷這案件。

     在牛眼女神之月[93]的第十六天,在神聖不可分的三位一體節日[94]之後的第三周中,當時蒼天的女兒月亮處女尚在她的上弦期内,這時那些學問高深的法官們來到了執法大廳之中。

    在那裡,書記官考特内坐在自己的公事房内寫他的材料,主審官安德魯斯坐在遺囑檢驗法庭上,不設陪審團,正在仔細估量、考慮第一債權人對财産的要求,涉及新近哀悼去世的酒商雅各·哈利戴的動産與不動産,有關遺囑已呈交檢驗,有待最終确定執行辦法,而被告為頭腦不健全的嬰兒利文斯通,以及另一人。

    格林街那莊嚴的法院内,來了弗雷德裡克·福基納爵士。

    時間到了五點鐘光景,他就在那裡坐堂履行職責,為都柏林市郡的全部地區推行古愛爾蘭的法律。

    和他一起坐堂的,是愛亞十二支族的高參[95],派特裡克族、休族、歐文族、康恩族、奧斯卡族、弗格斯族、芬族、德莫特族、科馬克族、凱文族、考爾特族、莪相族,每族一人,共計十二人,個個善良而真誠可靠。

    他以在十字架上獻身者的名義,籲請他們認真負責地審查案情,在國王陛下和受審犯人之間的訴訟中做出正确判斷,根據真憑實據作出正确結論,願天主幫助他們,請吻聖書。

    他們愛亞十二人即從座上起立,并以來自永生處者的名義起誓,他們定将按他的正義之道辦事。

    于是,法庭上的仆役立即從地牢之中,拉出一名由偵探根據情報逮獲的囚犯。

    因為那是一個作惡的人,所以他們給他戴上了手铐腳鐐,不許他取保釋放,而要給他定罪。

     ——都是這些好東西,公民說。

    他們來到愛爾蘭,就把愛爾蘭弄得到處都是臭蟲了。

     布盧姆裝作什麼也沒有聽見,開始和約談起話來,告訴他不用為那點小事操心,可以到一号再說,但是如果他願意的話,請他和克勞福德先生說一句話。

    于是約就賭咒發誓,又指天又指地的,說是不論怎麼樣也得把事兒辦了。

     ——因為,你知道,布盧姆說,做廣告必須重複。

    這就是全部秘密所在。

     ——包在我身上了,約說。

     ——騙農民的錢,公民說。

    騙愛爾蘭窮人的錢。

    咱們這個家裡再也不要外人了。

     ——哎,那敢情好,哈因斯,布盧姆說。

    就是那個嶽馳的事,你知道。

     ——你放心吧,約說。

     ——麻煩你了,布盧姆說。

     ——那些外來人,公民說。

    得怪咱們自己。

    是咱們放他們進來的。

    是咱們把他們引進來的。

    那個淫婦和她的姘頭,把撒克遜強盜引進來了。

     ——判決nisi[96],傑·J說。

     布盧姆裝做特别感興趣的樣子注視着一樣不存在的東西,酒桶後面角落裡的一張蜘蛛網,公民卻是惡狠狠地盯着他的後腦殼,那條老狗在他腳邊擡頭望着他讨消息,看是該咬誰和什麼時候咬。

     ——一個失去了貞操的妻子,公民說。

    那就是咱們的一切災禍的根源 ——她就在這兒呢,阿爾夫說。

    一身的時髦打扮。

     他格格格地笑着,和特裡一起在看櫃台上的一份《警政周報》。

     ——讓俺們瞅一眼,俺說。

     俺一看,原來是特裡從康尼·凱萊赫那兒借來的美國色情畫報。

    擴大陰部秘方。

    交際花醜事。

    芝加哥财主營造商諾曼·W.塔珀,發現漂亮而不貞的妻子坐在軍官泰勒懷中。

    交際花正穿着短褲不正經,她的心上人正在摸她的癢處,這時諾曼·W.塔珀拿着小手槍跳了進來,就是沒趕上她和軍官泰勒玩套圈。

     ——耶哥兒們呀,琴妮,約說。

    你的襯衣多短呀! ——露着毛呢,約,俺說。

    這架勢,弄了一塊怪味老鹹肉吃吧,是不是? 不管怎麼說,這時進來了約翰·懷斯·諾蘭,萊納漢也一起進來了,臉拖得老長,好像一頓老吃不完的早飯似的。

     ——怎麼樣,公民說。

    有什麼最新現場消息嗎?市政廳那些補鍋匠們,在他們的内部會議上作出什麼關于愛爾蘭語言的決定來了嗎? 奧諾蘭披着金光閃閃的甲胄,低頭向高貴而威武強大的全愛琳首領行禮,向他報告了所發生的事情,叙述了這個最順從的城市,這全國第二大城市的尊貴長老們如何在索爾塞爾聚會,并在向居住在冥冥上蒼的諸神作過适當祈禱之後,進行了莊嚴的議論,探讨分居大海兩岸的蓋爾族[97],如何在條件許可時使其展翅能飛的語言再次登上大雅之堂。

     ——往前邁步了,公民說。

    讓背時的撒克遜蠻子和他們的蠻話進地獄去吧。

     這時傑·J插嘴,紳士派頭十足地談什麼一時一個講法,對事實睜一眼閉一眼,采取納爾遜的辦法,用瞎眼看望遠鏡[98],還談草拟控告一個國家的罪狀單問題[99],布盧姆也湊熱鬧,大談什麼節制不節制,麻煩不麻煩的,大談他們的殖民地和他們的文明。

     ——你說的是他們的瘟明吧,公民說。

    把他們打下地獄去吧!這些背時的婊子養的厚耳朵雜種後代,叫那個沒用的天主攔腰給他們一個詛咒吧!沒有音樂,沒有藝術,沒有值得一提的文學。

    他們僅有的那一點文明,是從咱們這裡偷去的。

    私生子的鬼魂生下來的,舌頭不靈的雜種! ——歐洲的人種,傑·J說…… ——他們不是歐洲人,公民說。

    我到過歐洲,我和巴黎的凱文·伊根在一起。

    在歐洲的不論什麼地方,你都見不到他們的痕迹,也見不到他們的語言的痕迹,除了在cabinetd’aisance[100]内。

     約翰·懷士說: ——許多朵鮮花,都盛開在無人見到的地方。

     懂一點外國話的萊納漢說: ——ConspuezlesAnglais!PerfideAlbion![101] 他說完之後,用他那雙粗壯有力的大手,捧起那盛着顔色發黑而蓋滿泡沫的烈性麥芽酒的木碗,嘴裡喊了一聲部落口号LamhDeargAbu[102],然後浮一大白祝願打倒他的仇敵,那是一個強大好戰的民族,海洋的統治者,像不死的神道似的默坐在雪花石膏的寶座上。

     ——你是怎麼回事?俺對萊納漢說。

    你的樣子活像是一個丢了一先令找回六便士的角色。

     ——金杯賽,他說。

     ——萊納漢先生,誰勝了?特裡說。

     ——扔扔[103],他說。

    二十比一。

    一匹根本沒有希望的馬。

    别的馬都沒影兒。

     ——巴斯那匹母馬呢[104]?特裡問。

     ——還跑着呢,他說。

    我們全上了一輛老爺車。

    鮑伊岚根據我的消息,為他自己和一個女朋友下了權杖兩鎊的注。

     ——我也下了半克朗,特裡說。

    押的是弗林先生給我的津凡德爾。

    霍華德·德·沃爾登勳爵的馬。

     ——二十比一,萊納漢說。

    馬廄的生活就是如此。

    扔扔,他說。

    捧走了餅幹,還說腳疼。

    脆弱呵,你的名字叫權杖。

     這麼的,他走到鮑勃·窦冉放下的餅幹盒子那裡,去看看有什麼可以順手拿的東西,老狗也跟在他後面,仰着癞皮鼻頭希望運氣好轉。

    老媽媽赫伯德翻櫥櫃[105]。

     ——那兒沒有,我的孩子,他說。

     ——鼓起你的勁兒來吧,約說。

    要不是有另外那一匹搗亂的,它也就赢了錢。

     這時傑·J和公民正在辯論法律和曆史,布盧姆夾在裡頭也插上一句兩句的。

     ——有的人,布盧姆說,看得見别人眼睛的灰塵,看不見自己眼睛裡的房梁。

     ——Raimeis[106],公民說。

    不願看的人,才是最大的瞎子,不知你懂不懂我的意思。

    我們愛爾蘭人應該有兩千萬,可是今天隻有四百萬,都到哪裡去了,我們那些消失了的部落都到哪裡去了?還有我們的陶器和紡織品,全世界最好的!還有我們的羊毛,在尤維納利斯時期就已經在羅馬銷售的羊毛,還有我們的大麻,還有我們的安特瑞姆郡的織錦機上織出來的錦緞,還有我們的利默裡克花邊,我們的制革廠,還有我們在包利巴烏那邊的白燧石玻璃,還有我們自從裡昂的耶伽德發明新織機之後就一直在生産的胡格諾府綢,還有我們的綢緞,還有我們的福克斯福德花呢,還有我們在新羅斯的卡爾梅勒修女院的象牙凸花刺繡,那是全世界絕無僅有的。

    當年的希臘商人帶着黃金和泰爾紫,經過赫丘利山墩,也就是現在已被人類的敵人攫走的直布羅陀,到韋克斯福德的卡爾門集上出售,現在哪裡去了?讀一讀塔西陀、托勒密、甚至吉拉爾德斯·康勃蘭西斯吧[107]。

    葡萄酒、毛皮、康尼馬拉的大理石、蒂珀雷裡的誰也比不上的銀子、我們的至今遠近聞名的馬匹,愛爾蘭小馬;西班牙的國王菲利普為了能到我們的領海捕魚,還情願交納關稅呢。

    英吉利的黃色約翰們毀了我們的貿易,毀了我們的家園,欠下我們多少的債?巴羅河和香農河的河床他們不肯挖深,留下幾百萬英畝的沼澤和泥塘,好教我們都生痨病死掉! ——我們很快就會像葡萄牙那樣的沒有樹木了,約翰·懷士說。

    要不然,像那僅有一顆孤樹的黑爾戈蘭島,除非能設法重造森林覆蓋我們的國土。

    落葉松、枞樹、一切針葉科的樹木,都在迅速消失。

    我看到卡斯爾敦勳爵的一份報告…… ——救救樹木吧,公民說。

    戈爾韋的那棵巨形白蠟樹、基爾代爾的那棵樹幹高四十英尺、樹葉覆蓋一英畝的酋長榆。

    救救愛爾蘭的樹木吧,為了未來的愛爾蘭人,在Eire的清秀山丘上啊[108]。

     ——歐洲的眼睛望着你呢,萊納漢說。

     今日下午,愛爾蘭全國護林協會高等特級主任護林員約翰·懷士·德·諾朗騎士與松林山谷針葉木府的枞樹小姐結婚,來自各國的貴賓全體參加。

    榆蔭府的西爾維斯特夫人、愛桦府的芭芭拉夫人、白蠟府的修剪夫人、榛眼府的冬青夫人、月桂府的瑞香小姐、蔗叢府的桃樂西小姐、十二樹府的克萊德夫人、格林府的花楸夫人、遊籐府的海倫夫人、攀椽藤府弗吉尼亞小姐、山毛榉府格拉迪絲小姐、庭園府橄榄小姐、白楓小姐、桃花心木府茉德夫人、香桃木府邁拉小姐、接骨木花府普裡西拉小姐、忍冬府蜜蜂小姐、白楊府格雷絲小姐、桑府歐含羞草小姐、雪松葉府瑞钗爾小姐、丁香府莉蓮小姐和紫蘿小姐、顫楊府膽戰小姐、露覆苔藓府基蒂夫人、五月山楂小姐、光輝棕榈夫人、森林府莉安娜夫人、黑木府花索沙夫人,以及栎聖栎王的聖栎府諾瑪夫人光臨了這一盛典。

    新娘由她的父親,幽谷的麥克針葉木先生,挽臂送上婚禮,她容光煥發、嬌美絕倫,身穿一襲特制絲光綠紗禮服,透出裡面穿着銀灰襯裙的身段,束着一條寬闊的翠色腰帶,裙邊飾有色調較深的三層流蘇的花邊,這一身打扮又有橡實褐色的裝飾帶和臀圍嵌飾作為襯托。

    主要伴娘是新娘的兩位姊妹,針葉木府的落葉松小姐和雲杉小姐,穿的也是同一色調的好看服裝,裙褶中飾有一串豔麗的羽毛狀玫瑰圖案,她們的綠玉色帽子上插着的淺珊瑚色鹭羽,又和這圖案形成俏皮的呼應。

    森豪[109]亨利克·弗臘主持風琴演奏,表現了他的人所共知的技巧,除了演奏規定的婚禮彌撒以外,還在典禮末尾演奏了《伐木人,别砍那棵樹吧》的新譜動聽曲調。

    新人在接受教皇祝福後離開聖菲亞克爾花園教堂,這時受到一陣左右夾攻的歡送彈雨,其中有榛子、山毛榉實、月桂葉、柳樹花序、常春藤枝、冬青漿果、桷寄生小枝、花楸嫩條等。

    懷士·針葉木·諾朗夫婦将在黑森林安度一個甯靜的蜜月。

     ——我們的眼睛也望着歐洲呢,公民說。

    在那些雜種崽子生下來以前,我們就已經和西班牙,和法國人,和佛萊芒人有貿易了,戈爾韋就已經有西班牙麥芽酒,葡萄酒般幽暗的水道上已經有葡萄酒船了。

     ——而且以後還會有的,約說。

     ——憑着天主聖母的幫助,我們一定會有的,公民拍着大腿說。

    我們的港口現在是空蕩蕩的,到那時一定又都是滿滿當當的了,女王鎮、金塞爾、戈爾韋、黑土灣、凱裡王國的文特裡、基裡貝格斯[110],那是全世界第三大港,當年台思孟德伯爵能和查理五世皇帝本人訂立條約的時候[111],港内擁有戈爾韋的林奇府、卡文的奧賴利府和都柏林的奧肯尼迪府的大批船舶。

    而且将來還有這麼一天的,他說。

    那時愛爾蘭的第一艘主力艦将乘風破浪,艦首飄着我們自己的旗幟,再也不要你們那亨利·都铎的豎琴[112],再也不要了,将飄着水面上最古老的旗幟,台思孟德和索孟德省的旗幟,藍地上三頂王冠,邁利西斯的三個兒子。

     他一仰脖子,把最後一大口酒喝了下去。

    還真像煞有介事呢。

    全是胡吹,像鞣革場的貓随便放屁撒尿。

    康諾特的母牛牛角長。

    别看他那些高談闊論,要了他的老命也不敢到香納戈登去當衆發表的;他不敢在那兒露面,因為莫莉·馬圭爾們[113]正在找他,要治他霸占被逐佃戶财産的罪,要在他身上捅個大窟窿哩。

     ——聽啊,聽聽這話,約翰·懷士說。

    你要什麼? ——一杯帝國義勇騎兵,萊納漢說。

    慶祝一下吧。

     ——半下子,特裡,約翰·懷士說。

    還要一杯舉手的。

    特裡!你睡着了嗎? ——您哪,來了,特裡說。

    一小杯威士忌,一瓶奧爾索普啤酒。

    就來,您哪。

     還和阿爾夫一起瞅着那背時的報紙找有刺激性的玩意兒呢,一點也不關心公衆的事。

    一張頂撞比賽圖片,想把兩個背時腦袋撞破,低着腦袋互相狠狠瞅着,像壯牛準備撞門一樣。

    另一張:喬州奧馬哈焚燒黑牲口。

    一個黑人伸着舌頭吊在樹上,腳底下燒着一堆火,好多個帽檐兒壓着眉毛的死林狄克還對着他開槍[114]。

    老天,他們應該完事之後再把他淹在海裡,再上電刑,再釘十字架,那才萬無一失呢。

     ——可是把敵人擋住了的善戰的海軍呢[115],你怎麼說呢?内德說。

     ——我告訴你是怎麼回事吧,公民說。

    是人間地獄。

    你看看報紙上揭露樸次茅斯訓練艦上是怎麼鞭打的吧。

    有一個自稱氣憤者的人寫的。

     這麼的,他給俺們談起體罰來了,說是艦上官兵們海軍少将們全都戴着翹角帽子列隊站好,牧師捧着他的新教聖經觀刑,這時一個小夥子被帶了上來,還大聲喊媽呢,他們把他綁在炮座上。

     ——後臀加一打,公民說。

    那是老壞蛋約翰·貝裡斯福德爵士的說法,可是現代化的上帝的英國人,就把它叫做棒打屁股。

     約翰·懷士說: ——這種風俗,不遵守它還更有道理。

     接着,他給俺們講艦隊糾察長拿着一根長棍棒走上前,掄起來就打,直打得可憐的小夥子屁股上血肉模糊,大喊一千次要命才罷。

     ——那就是你們的光榮的稱霸全球的英國海軍了,公民說。

    永不為人奴的隊伍[116],擁有天主的地球上獨一無二的世襲議院,國家掌握在十來匹好鬥的公豬和裝腔作勢的貴族手裡。

    那就是他們誇耀的強大帝國,盡是苦工和用鞭子抽打的農奴。

     ——日不升國,約說。

     ——而這中間的可悲處,公民說,還在于他們真信,那些倒黴的耶呼們還真信[117]。

     他們信奉棍棒,萬能的懲罰者,人間地獄的創造者;他們信賴傑基·塔[118],那個在不神聖的吹噓中孕育而由善戰的海軍生出來的雜種,受了後臀加一打的刑,皮開肉綻體無完膚,殺豬似的拼命喊叫,第三天又從床上爬起,駕船進港,窮途潦倒地等待分配下一個幹活口掙錢的地方。

     ——可是,布盧姆說,紀律不是什麼地方都是一樣的嗎?我的意思是說,隻要你用武力對付武力,就是在這兒不也得那樣嗎? 俺沒跟你說嗎?就和俺喝的是黑啤酒一樣,他就是到了最後一口氣,也要死乞白賴地和你辯,說死了和活着是一回事。

     ——我們就是要用武力對付
0.159727s