第十二章
關燈
小
中
大
俺正和首都警署的老特洛伊在涼亭山街角那兒寒暄呢,該死的,冷不丁兒的來了一名掃煙囪的背時家夥,他那長玩意兒差點兒戳進了俺那眼睛裡頭去。
俺轉回腦袋,正打算狠狠地訓他一頓,沒曾想一眼看見石頭斜牆街那兒溜過來一個人,道是誰呢,原來是約·哈因斯。
——啰,約,俺說。
你怎麼樣?那個掃煙囪的背時家夥,用他的長把兒刷子差點兒把俺的眼睛捅掉,你看見了嗎? ——煤煙到,運氣好,約說。
你剛才說話的那個老小子是誰? ——老特洛伊呗,俺說,原來是部隊的。
那家夥又是掃帚又是梯子,把交通都堵塞起來了,俺的主意沒拿定,是不是把他逮起來才好。
——你到這片兒來幹嗎?約問。
——沒有什麼屁事,俺說。
兵營教堂那邊,小雞胡同口上有一個背時的大個子,不要臉的惡棍——老特洛伊就是給我透了那家夥的一點兒底——要了天主知道多少的茶葉和糖,他答應每星期付三先令,說是在唐郡還有個農莊。
貨主是那邊海梯斯堡街附近的一個小矮子,名叫摩西·赫佐格的。
——割包皮的嗎[1]?約說。
——可不嗎,俺說。
頭上去了一點兒。
一個姓吉拉蒂的老管子工。
我已經釘了他兩個星期,可是一個便士也擠不出來。
——你現在就幹這勾當?約說。
——可不嗎,俺說。
大人物落魄到這種地步!收倒賬、荒賬。
可這家夥呀,像他這樣臭名遠揚的背時土匪,你走上一天的路也難得見到一個,一臉的麻子夠接一場陣頭雨的。
你就告訴他吧,他說,我等着他呢,他說,我專門兒地等着他再派你來,隻要他敢,他說,我就讓法庭給他發傳票,沒錯兒,告他個無照營業。
他說完這話還鼓足了氣,那模樣就像要爆炸賽的。
耶稣哪,那猶太小子火冒三丈的模樣兒可真逗笑!他喝我的茶。
他吃我的糖。
他倒因為這個不付我的賬? 茲有都柏林市沃德碼頭區聖凱文道十三号商人摩西·赫佐格,下稱售方,出售耐久食品并送交都柏林市阿倫碼頭區涼亭山二十九号紳士邁克爾·E.吉拉蒂先生,下稱購方,計開一級茶葉五磅,常衡制,每常衡制磅價三先令零便士,碎晶體白糖常衡制三斯通[2],每常衡制磅價三便士,該購方由該售方供應物品後應付該售方英币一鎊五先令又六便士,此款應由該購方以每周分償辦法付與售方,即每七曆日付英币三先令零便士;該購方對該耐久食品不得典當、抵押、出售或作其他方式轉讓,該售方擁有并繼續擁有全面而不可侵犯之所有權,該售方有權自由任意處理,直至此款由該購方按照此約所定方式向該售方付清為止,此約于本日由該售方與其财産繼承人、業務繼承人、委托代理人、指定受讓人為一方,該購方與其财産繼承人、業務繼承人、委托代理人、指定受讓人為另一方于此議定。
——你是嚴格的滴酒不入嗎?約說。
——除了喝酒的時候,啥也不喝,俺說。
——去拜訪一下咱們那位朋友怎麼樣?約說。
——誰?俺說。
他呀,精神錯亂上了天主的約翰那兒去了[3],可憐的家夥。
——是喝他自己的貨色喝的吧? ——可不嗎,俺說。
威士忌加水,上了腦子。
——走吧,上巴尼·基爾南酒店吧,約說。
我想去看看公民。
——就是巴尼寶貝兒吧,俺說。
有什麼怪事兒或是好事兒嗎? ——不值一提,約說。
我采訪城标飯店那個會議了。
——啥會,約?俺說。
——牧牛貿易業,約說,讨論口蹄疫的。
我要給公民透個信兒。
俺們繞過亞麻廠兵營,繞着法院後頭,邊走邊聊。
約這位老兄,手頭有的時候是挺夠朋友的,可他就是老沒有。
耶稣呀,俺可咽不下背時的狐狸吉拉蒂這口氣,白日打劫的土匪。
告他個無照營業,他說。
在那美麗的伊尼斯菲爾有那麼一片土地,聖邁肯的土地[4]。
一座高塔在此拔地而起,四周遠處都能望見。
有許多大人物在此安眠,許多大名鼎鼎的英雄王公在此安眠如生。
這片土地委實令人賞心悅目,上有潺潺流水,水中群魚嬉戲,有鲂,有鲽魚。
有拟鯉,有大比目,有尖嘴黑絨鳕,有鲑魚,有黃蓋鲽,有菱鲆,有鲆鲽,有青鳕,還有各種雜魚,以及其他各類不計其數的水族。
在西方和東方,高大的樹木在和風吹拂之中,向四面八方搖晃着極其優美的枝葉,有飄飄然的懸鈴木,有黎巴嫩雪松,有挺拔的梧桐,有改良桉樹,以及樹木世界的其它優良品種,這一地區應有盡有。
美妙女郎在美妙樹木之下倚根而坐,唱着最美妙的歌曲,并以形形色色美妙物品為遊戲,諸如金塊、銀魚、大筐的鲱、整網的鳗魚、小鳕魚、整簍的仔魚、紫色的海寶、活潑潑的昆蟲。
四方英雄遠道而來向她們求愛。
從愛勃蘭納到斯裡符瑪奇山[5],無可匹敵的王子們來自不受奴役的芒斯特省,來自公道的康諾特省,來自光滑、整潔的萊因斯特省,來自克羅阿蟬的地域,來自光輝的阿爾馬郡,來自高貴的博伊爾區,是王子們,國王們的子孫。
一座亮晶晶的宮殿聳立在此,駕駛特建的船舶在大海航行的水手們從遠處就能望見它的水晶屋頂閃閃放光。
當地所有的畜群、肥犢、首批鮮果,紛紛運來此處,由奧康内爾·費茨賽門收費,他是世代相傳的酋長[6]。
巨大的貨車載來了豐富的農田産物,有長筐裝的菜花,有大盤裝的菠菜、菠蘿段、仰光瓜,有大筐裝的蕃茄,有桶裝的無花果,有成堆的瑞典蘿蔔、球狀馬鈴薯,有成捆的各色甘蘭、約克菜、皺葉菜,有成盤的土中珍珠洋蔥頭,還有淺盤裝的磨菇、乳蛋菜豆、肥巢菜、比爾、油菜,以及紅的、綠的、黃的、棕的、赤褐色的甜、大、苦、熟、帶斑的蘋果,還有小簍小簍的草莓、一籃一籃的醋栗,肉鼓鼓毛茸茸的;可供王侯享用的草莓、新摘的紫莓。
——我等着他呢,他說,我專門兒地等着他呢。
你給我滾出來,滾到這兒來吧,吉拉蒂,你這個臭名遠揚的攔路搶劫的背時土匪! 同一條路上來的,還有不計其數的牲畜群,有系鈴帶頭的去勢公羊、催情補飼的母羊、初剪羊毛的壯羊、羔羊、灰雁、中号菜牛、吼喘母馬、截角牛犢、長毛羊、待肥育羊、卡夫公司頭等待産牛、等外品、閹母豬、鹹肉用豬、各種不同品種高級生豬、安格斯小母牛、最佳純種去角閹牛,以及獲獎的頭等奶牛與菜牛;這裡不斷聽到蹄子聲、咯咯聲、吼叫聲、哞哞聲、咩咩聲、咆哮聲、隆隆聲、呼噜聲、吃料聲、咀嚼聲,有羊群、有豬群、有蹄子沉重的牛群,來自勒斯克、魯希、卡裡克孟的牧場,來自索孟德那水流豐富的山谷,來自麥吉利喀地那些難于攀登的石堆,來自氣勢宏大深不可測的香農河,來自基亞族地區那些平緩的山坡,乳房因奶過多而腫脹不堪,還有大桶的黃油、乳酪酶、農家木桶裝的羔羊前胸肉、大筐的玉米,還有十打十打的橢圓形禽蛋,各種大小都有,瑪瑙色的和暗褐色的。
這麼的,俺們拐進了巴尼·基爾南酒店,可不嗎,公民正在那角落裡頭,一邊跟他自個兒和那條背時的癞皮雜種狗加裡歐文大會談,一邊等着天上掉下什麼喝的來呢。
——瞧他守着窩呢,俺說,克露斯金朗不離身[7],大事業的文件一大堆。
背時的雜種狗發出一種悻悻的聲音,叫人聽了毛骨悚然。
要是有人把這條惡狗的命結束了,那才是地道的善行呢。
俺聽說過一件真事,桑特裡一名武警來送傳票,是執照的事,叫這條狗啃去了大半條褲子。
——站住,交出來,他說。
——沒有事兒,公民,約說。
自己人。
——自己人放行,他說。
然後他用手揉揉一隻眼睛說: ——你們對時局有什麼看法? 他搞矛兵和山上羅利那一套呢[8]。
可是,老天在上,約對這種局面倒是應付自如的。
——我看是物價要漲,他說着把手順着褲裆伸了下去。
老天在上,公民把爪子往膝蓋上一拍說: ——都是外國的戰争造成的。
約在口袋裡翹着大拇指說: ——是俄國佬想稱霸。
——去你的吧,約,俺說。
你那套糊弄人的背時廢話算了吧。
俺可渴壞了,半個克郎也解不了我的渴。
——你說是什麼吧,公民,約說。
——咱本國的酒,他說。
——你呢?約說。
——仿照辦理,俺說。
——來三品脫,特裡,約說。
老夥計怎麼樣,公民?他說。
——再好也沒有,achara[9].他說。
怎麼樣,加裡?咱們會勝利的,是吧? 他說着話,一把抓住了那背時老狗的後頸皮,耶稣啊,差不點兒把它勒死。
坐在圓塔前大石墩上的是一條好漢,肩膀寬闊、胸膛厚實、四肢強壯、眼光坦率、頭發發紅、雀斑斑斓、胡子蓬松、嘴巴寬大、鼻子高聳、腦袋長長、嗓音深沉、膝蓋裸露、兩手粗壯、兩腿多毛、臉色紅潤、雙臂多腱。
他兩肩之間寬達數厄爾[10],雙膝嶙峋如山岩,膝上和身體其餘外露部分相同,都長着厚厚的一層黃褐色刺毛,顔色和硬度都像山荊豆(UlexEuropeus)。
兩個鼻孔中伸出同樣黃褐色的硬毛,鼻孔之大,可容草地鹨在其洞穴深處築巢。
兩隻眼睛的尺寸和大頭的菜花相仿,眼内常有一滴淚水和一絲微笑在争奪地盤[11]。
從他的口中深處,不時有一股發熱的強氣流冒出,而他那巨大心髒的搏動,發出響亮有力的節奏,引起強大的共鳴而形成隆隆雷聲,将地面、高聳的塔頂和比塔更高的洞壁都震得搖晃顫動不已。
他穿一件無袖長衣,用新剝牛皮制成,下垂及膝如蘇格蘭短裙,腰間用一根蘆葦茅草編成的腰帶束住。
裙子下面是鹿皮褲子,用腸線粗縫而成。
他的下肢套着用地衣紫染過的巴爾布裡根裹腿,腳上套着鹽漬粗牛皮靴子,靴帶是同一牲口的氣管。
他的腰帶上懸挂着一大串海石子,都随着他那奇特的身體的每一個動作發出哐啷哐啷的響聲,上面镌刻着粗犷而生動的藝術人像,都是愛爾蘭古代部落的男女英雄,有:庫丘陵、身經百戰的康恩、扣押九個人質的尼爾、金克拉的布萊恩、瑪拉基大帝、阿特·麥克墨羅、沙恩、奧尼爾、約翰·墨菲神父、歐文·羅、派特裡克·薩斯菲爾德、紅色的休·奧唐奈、紅色的吉姆·麥克德莫特、尤金·奧格隆尼神父、邁克爾·德懷爾、弗朗西·希金斯、亨利·喬伊·邁克拉肯、歌利亞、霍勒斯·惠特利、托馬斯·康乃夫、佩格·沃芬頓、村鐵匠、月光隊長、杯葛上尉、但丁·阿利吉耶裡、克裡斯托弗·哥倫布、聖費薩、聖布倫丹、麥克馬洪元帥、查理曼、西奧博爾德·沃爾夫·托恩、馬加比之母、末代的馬希坎人、卡斯蒂爾的玫瑰、戈爾韋漢子、把蒙特卡洛銀行弄倒的人、一夫當關者、不肯的女人、本傑明·富蘭克林、拿破侖、波拿巴、約翰·L.沙利文、克莉奧佩特拉、永不變心的姑娘、裘力斯·凱撒、帕拉切爾蘇斯、托馬斯·利普頓爵士、威廉·退爾、米開朗琪羅·海斯、穆罕默德、萊沫摩爾的新娘、隐士彼得、挑三揀四的彼得、黑姑娘羅莎琳、派特裡克·威·莎士比亞、布賴恩·孔子、默塔赫·谷登堡、派特裡西奧·委拉斯開茲、内穆船長、特裡斯丹和绮瑟、第一任威爾士親王、托馬斯·庫克父子、勇敢的青年士兵、愛吻的人、迪克·特平、路德維希·貝多芬、美發姑娘、搖搖擺擺的希利、隐士安格斯、多利山、悉尼廣場、豪斯峰、瓦倫丁·格雷特雷克斯、亞當和夏娃、阿瑟·韋爾斯利、大老闆克羅克·希羅多德、殺巨人的傑克、釋伽牟尼·佛陀、戈黛娃夫人、基拉尼的百合花、毒眼巴洛爾、示巴女王、阿開·内格爾、約·内格爾、亞曆山德羅·伏打、傑裡邁亞·奧多諾萬·羅塞、唐·菲利普·奧沙利文·比爾。
他身旁放着一支磨尖的花崗岩長矛備用,腳邊卧着一頭犬族猛獸,它發出的喘齁聲表明它雖已入睡卻睡不安穩。
足以證明情況确實如此的,是它不時有一些低沉而粗厲的喉音,還有一些抽搐似的動作,都被它的主人用一根舊石器時代石頭制成的粗糙棍子敲着鎮了下去。
不管怎麼的,特裡送來了那三品脫,是約請客。
老天在上,俺看見他真掏出一鎊錢來,差點兒把眼睛都瞪瞎了。
嘿,俺說的可是千真萬确的。
一枚漂亮的元首。
——還有的是呢,他說。
——你搶了教堂裡的施舍箱嗎,約?俺說。
——我的血汗錢,約說。
是那位謹慎會員給我的消息。
[12] ——俺遇見你以前也見到他了,俺說。
他在辟爾胡同、希臘街那一帶轉悠,瞪着他的鳕魚眼珠子數魚腸子的數目呢。
是誰穿過邁肯的土地來了,披着黑貂的甲胄?奧布盧姆,羅利的兒子:就是他。
羅利的兒子,他不知畏懼為何物:他是生性謹慎的人。
——是為了王子街老太婆,公民說,那份受津貼的機關報[13]。
在議會會場上受誓言約束的那個政黨[14]。
還有這份倒黴破報紙,你們看一看吧,他說。
看一看吧,他說。
《愛爾蘭獨立報》,請你們注意,還是巴涅爾創辦的為勞動者說話的報紙哩[15]。
聽一聽這份一切為了愛爾蘭的愛爾蘭獨立報上的出生欄和死亡欄消息吧,我得謝謝你們,還有結婚欄。
于是他高聲念起來: ——埃克塞特市邦非爾德路戈登[16];聖安妮海濱伊弗利的雷德曼,威廉·T.雷德曼夫人生一兒子。
怎麼樣,嗯?賴特與弗林特;文森特與吉勒特,司多克威爾市克拉彭路179号吉勒特府羅莎與已故喬治·艾爾弗雷德之女羅瑟·瑪莉恩;普萊伍德與黑茲代爾,由伍斯特教長、十分可敬的福裡斯特博士在肯辛頓區聖祖德教堂證婚。
嗯?死亡欄。
倫敦白廳胡同布裡斯托;紐英頓的斯托克,卡爾,死于胃炎及心髒病;切普斯托的城壕府,科克伯恩[17]…… ——我認識那家夥,約說,我親身受過罪。
——科克伯恩。
丁賽,前海軍部戴維·丁賽之妻;托頓翰市米勒,終年八十五;利物浦市堪甯街35号韋爾什,伊莎貝拉·海倫,六月十二日。
這算是咱們的民族報紙,嗯?球!這就是班特裡奸商馬丁·墨菲的貢獻了[18],嗯? ——啊,算了吧,約一邊傳酒一邊說。
感謝天主,他們搶在咱們前頭了。
喝吧,公民。
——我喝,他說。
好樣的人。
——祝你健康,約,俺說。
還有在座的各位。
啊!噢!别說話了!俺等那一品脫都等得長青黴了。
俺敢對天主起誓,那酒到俺胃裡頭,俺都聽到它落在胃底上那啪嗒一聲了。
瞧呀,正當他們在痛飲歡樂之杯時,一位儀表如神的使者,一位光耀如天堂之眼的俊美青年快步走了進來,而他的身後正走過一位面目高貴、步履莊嚴的長者,手捧神聖的律卷,和他一起的是他的貴婦妻子,其出身蓋世無雙,其容貌嬌好無比。
小阿爾夫·伯根鑽進門來,馬上躲進了巴尼的小間裡頭,笑得直不起腰來。
角落裡還有人坐在那兒呢,俺沒有看見,喝醉了人事不知,在那裡頭打鼾,原來是鮑勃·窦冉。
俺不明白是啥事兒,阿爾夫一個勁兒朝門外做手勢。
老天在上,啥事兒呢原來是背時的老傻瓜丹尼斯·布林,腳上穿一雙拖鞋,胳肢窩兒裡夾着兩本背時的大書,他老婆緊跟在他後頭,可憐的倒黴女人,颠得像隻小巴兒狗似的。
俺看阿爾夫那模樣,簡直像要爆炸了。
——你們瞅着他,他說。
布林。
他把都柏林全市都溜遍了,就因為有人寄給他一張明信片,上邊寫着蔔一:上,他要起…… 他又笑得彎下了腰。
——起啥?俺問他。
——起訴,他說。
索賠一萬鎊。
——見鬼!俺說。
背時的雜種狗開始發出低沉的吼聲,那聲音叫你聽着毛骨悚然的感到要出事,可是公民對他肚子上踢了一腳。
——Biidhohusht[19],他說。
——誰?約說。
——布林,阿爾夫說。
他先到約翰·亨利·門頓那兒,然後繞到考立斯—沃德事務所,然後湯姆·羅奇福德碰見他,把他支到副長官辦公處去找樂子去了。
天主哪,我可是笑得肚皮痛了。
蔔一:上。
長家夥狠狠地瞪了他一眼,現在背時的老白癡到格林街找偵探去了。
——長約翰什麼時候絞死蒙喬伊監獄裡那家夥?喬說。
——伯根,這時醒來的鮑勃·窦冉說。
是阿爾夫·伯根嗎? ——是,阿爾夫說。
絞死嗎?等我給你們瞧。
喂,特裡,給咱們一小杯。
那個背時的老笨蛋。
一萬鎊呢。
長約翰那個瞪着大眼睛的勁兒,才好看呢。
卡一…… 他又笑起來了。
——你笑誰?鮑勃·窦冉說。
你是伯根嗎? ——快點兒,特裡小子,阿爾夫說。
特倫斯·奧賴恩聽到他的話,立即送來水晶杯一隻,杯内滿裝烏黑起沫的麥芽酒,由兩位高貴的孿生兄弟酒老闆艾弗和酒老闆阿迪朗不停地在他們的仙酒缸中釀造,其幹練可比長生不老的勒達的兒子們[20]。
他們善于采集啤酒花鮮美多汁的漿果,将之集堆、篩選、搗碎、釀造,再摻入酸汁,然後将酒汁用聖火加熱,日夜不停,這兩位幹練的弟兄,釀酒的大王。
于是你,生來就俠義的特倫斯,捧出那玉液瓊漿,用水晶杯子獻給那口渴的人,那俊美如神的俠義人物。
然而他,那奧伯根族的年輕族長,決不容忍别人的慷慨行為超過自己,因而儀态大方地放下一枚以最貴重的青銅鑄成的寶币。
币面有精緻浮雕凸像,是一位尊貴無比的女王,她是不倫瑞克貴族的後裔[21],名維多利亞,憑天主之恩寵而為大不列颠、愛爾蘭,以及不列颠海外領地聯合王國的最優秀的女王陛下,宗教信仰的保護者,印度的女皇帝,她是許多民族的統治者,衆人熱烈愛戴的勝利者,從太陽升起的地方到太陽落下的地方,淺色的、深色的、紅色的、黑色的人,統統都熟悉她、愛戴她。
——那個背時的共濟會員在外面溜來溜去幹什麼?公民說。
——怎麼回事?約說。
——給,阿爾夫扔過錢去說。
談到絞刑,我給你們看一些你們從來沒有見過的東西。
劊子手的書信。
看這些。
他從口袋裡抽出一紮連封帶瓤兒的信件來。
——你糊弄人吧?俺說。
——騙你不是人,阿爾夫說。
你們自己看信。
約就拿起了信件來。
——你笑的是誰?鮑勃·窦冉說。
俺估摸要出點子麻煩,鮑勃肚子裡的酒泛上來可是個怪角色,所以俺沒話找話地說: ——威利·默裡近來怎麼樣,阿爾夫? ——我不知道,阿爾夫說。
剛才我還在卡佩爾大街上看見他呢,他和派迪·狄格南在一起。
不過我正跟着那個…… ——你什麼?約扔下信件說。
和誰在一起? ——和狄格南呀,阿爾夫說。
——是派迪嗎?約說。
——對呀,阿爾夫說。
怎麼啦? ——你不知道他死了嗎?約說。
——派迪·狄格南死了!阿爾夫說。
——對了,約說。
——肯定我剛見到他的,五分鐘還不到呢,阿爾夫說。
明明白白的。
——誰死了?鮑勃·窦冉說。
——那麼你看見了他的鬼魂,約說。
求天主保佑我們莫遭災禍。
——什麼?阿爾夫說。
好基督呀,剛剛五……什麼?……而且威利·默裡還和他在一起呢,兩個人在靠近那家叫什麼的……什麼?狄格南死了? ——狄格南怎麼了?鮑勃·窦冉說。
誰說的……? ——死了!阿爾夫說。
他和你們一模一樣地活着呢。
——也許這樣,約說。
可是,人們今天上午可不客氣,不管三七二十一的把他埋了。
——派迪?阿爾夫說。
——對了,約說。
他還清了他的人生債,天主慈悲他吧。
——好基督呀!阿爾夫說。
老天在上,他可真是你所謂的目瞪口呆了。
在那幽暗之中,可以感覺到幽靈之手在微微顫動,而按照密宗經典所作的禱告送達應達處之後[22],逐漸可以見到一股紅寶石光隐約出現并越來越亮。
由于頭頂和臉部都放射吉瓦光,虛靈體呈現出了格外逼真的形象[23]。
信息交流是通過腦下垂體實現的,也利用骶區與腹腔神經叢所發出的桔黃色與紫紅色光線。
喊他的地上名字問他現在天上何處,他表示現在正走上prālāyā,或回歸之途[24],但仍受超感覺層中較低層次上某些嗜血成分的困擾。
問他最初越過人世界線時有何感受,他表示原來所見模糊如在鏡中,然而已經超越界線的人,眼前随即展開最廣闊的發展阿特曼的機會[25]。
問他那邊的生活是否和我們的肉體生活相仿,他表示,他聽靈體經驗已較豐富者說,他們的住所擁有各種各樣現代家庭舒适生活設備,諸如tālāfānā,ālāvātār,hātākāldā,wātāklāsāt[26]應有盡有,而最高級的裡手則浸沉于最純潔的欣心浪潮之中。
這時一誇脫的酪乳應其要求送到,顯然正解其渴。
問他對生者有何囑咐,他勸告一切尚未擺脫瑪耶的人[27],都應認清正道,因為天道中人都已獲得消息,現在火星和木星已出來,在白羊星勢力所在的東角搗亂。
又問逝世者有無特殊願望,回答是:我們向你們仍在肉體中生活的地上朋友們緻意。
請注意康·凱勿堆垛。
據了解,康·凱即康尼利厄斯·凱萊赫先生,即頗受歡迎的奧尼爾殡儀館的經理,死者的朋友,此次安葬由此人安排。
他臨走要求囑咐他的親愛的兒子派齊,他找不到的另一隻靴子,現在小屋内的馬桶箱下,這雙靴子應送卡倫皮鞋店換底,後跟尚好不必換。
他表示,這事使他在彼域心情異常不安,務請轉達他的願望。
他在獲得此事一定辦到的保證後,表示十分滿意。
奧狄格南呀,我們的朝陽,他離開塵俗世界而去了。
額角放光的派特裡克呀,當初他在蕨叢間奔跑的腳步是何等輕疾!嚎哭吧,班芭[28],刮起你的風來;嚎哭吧,海洋呀,刮起你的旋風來。
——他又來了,公民瞪着門外說。
——誰?俺說。
——布盧姆,他說。
他在那兒來回站崗放哨足有十分鐘了。
可不嗎,老天在上。
俺瞅見他探頭探腦地張望一下,又溜走了。
小阿爾夫可傻了眼。
說真格的,傻了眼。
——好基督呀!他說。
我敢起誓,就是他。
鮑勃·窦冉把帽子推在後腦殼上,這家夥灌足了酒,可算得上是都柏林最兇惡的惡棍了。
他說: ——誰說基督是好的? ——你說的是什麼話,阿爾夫說。
——他把可憐的小個兒威利·狄格南弄走了,鮑勃·窦冉說,還算是個好基督嗎? ——哎呀,阿爾夫說着,想把事情對付過去算了。
他總算結束了煩惱。
可是鮑勃·窦冉大喊大叫的不答應。
——我說,誰把可憐的小個兒威利·狄格南弄走,誰就是個大混蛋! 特裡走過來,給他使了個眼色叫他安靜,說他們這裡是個有執照的體面酒店,不能容許這樣的話語。
于是鮑勃·窦冉哭起派迪·狄格南來,一點兒也不假。
——天下最好的人哪,他抽抽噎噎地說,最好最純潔的人品呀。
背時眼淚說來就來。
信口開河。
頂好快回家去,去找他娶的那位喜歡夢遊的小母狗吧,追屁股法警穆尼的那個女兒,她娘在哈德威克街管一所公寓房子,班塔姆·萊昂斯在那兒住過,他說她清晨兩點鐘一絲不挂地在樓梯平台上溜達,赤身露體讓人看,來者不拒,不偏不倚,一律歡迎。
——最高貴,最真誠可靠的,他說。
他就這麼的走了,可憐的小個子威利,可憐的小個子派迪·狄格南呀。
他用沉重的心情和悲傷的眼淚,哀悼那上天之光的隕滅。
老狗加裡歐文又開始發出低沉的吼聲,這回是對門邊窺探的布盧姆。
——進來吧,怎麼啦,公民說。
它不會吃掉你的。
于是布盧姆把鳕魚眼睛盯住了那條狗,側着身子踅了進來。
他問特裡,馬丁·坎甯安在不在。
——唷,基督麥基翁!約看着那些信件之一說。
你們聽一聽這個,好不好? 他讀起信來。
——呈都柏林 都柏林行政長官 大人在上小人願為上述痛心案件效力小人曾于一九○○年二月十二日布特爾監獄絞死約·蓋恩小人又曾…… ——讓俺們看吧,約,俺說。
——在彭頓維爾監獄絞死殘殺潔細·貼爾悉特的列兵阿瑟·蔡斯小人又…… ——耶稣呀,俺說。
——……在比林頓處決極惡的殺人犯托德·史密斯時任助手…… 公民伸手搶信。
——等着,約說。
小人套絞索有妙法套住出不來希望錄用小人大人在上小人費用五畿尼。
利物浦亨特街七号剃頭師傅 哈·郎博爾德 ——一個殺人不眨眼的砍頭大師傅,公民說。
——那小子寫的什麼東西,亂七八糟的,約說。
拿走吧,阿爾夫,拿得遠遠的。
哈喽,布盧姆,你要什麼? 于是他們倆讨論起這一點來了,布盧姆說不想要什麼不能要什麼請原諒沒有别的意思等等雲雲,然後他說好吧,他要一支雪茄。
老天,他真是個謹慎在會的,沒錯兒。
——特裡,把你那些頭等臭貨給我們來一支,約說。
阿爾夫這時在給俺們講,有一個家夥寄來了一張帶黑框的報喪卡片。
——都是那黑色國家來的剃頭匠,他說。
隻要付他們五鎊現金加旅費,他們連自己的老子也願意絞死的。
他還告訴俺們,底下還有兩個家夥等着,隻等他從活闆口墜下,馬上抓住他的腳後跟往下拽,周到不含糊地叫他斷氣,完了把繩索剁斷,分段賣掉,一個腦袋能賣幾個先令。
在那黑暗的國土上,居住着複仇心切的剃刀騎士們。
他們手抓緻人死命的繩圈:是的,不管是誰有血案,他們都用這圈将他套住送往埃裡伯斯[29],因為那是我絕不容許的,主這樣說。
于是他們開始談論死刑問題,布盧姆當然就拿出了他那些原因喽、理由喽等等一大套有關的糊弄理論,那條狗是不斷地嗅他,有人跟俺念叨過這些猶太佬讓狗聞着有一種特殊的氣味,還有莫名其妙的一大套,什麼起遏制作用啦等等等等的。
——有一樣東西是它起不了遏制作用的,阿爾夫說。
——什麼東西?約說。
——被絞死的倒黴蛋的家夥,阿爾夫說。
——真的嗎?約說。
——一點兒也不假,阿爾夫說。
我聽基爾曼漢監牢的獄長說的,無敵會的約·布雷迪就是他那時絞死的。
他告訴我,他們絞過之後把他放下的時候,那玩意兒沖着他們的臉直挺着,像一根撥火棍兒似的。
——有人說過,熱情如熾,至死不休,約說。
——這是可以用科學解釋的,布盧姆說。
它不過是一種自然現象,你們不明白嗎,因為由于…… 于是他說起了他那些繞脖子話頭兒來了,又是現象又是科學,這個現象啦那個現象
俺轉回腦袋,正打算狠狠地訓他一頓,沒曾想一眼看見石頭斜牆街那兒溜過來一個人,道是誰呢,原來是約·哈因斯。
——啰,約,俺說。
你怎麼樣?那個掃煙囪的背時家夥,用他的長把兒刷子差點兒把俺的眼睛捅掉,你看見了嗎? ——煤煙到,運氣好,約說。
你剛才說話的那個老小子是誰? ——老特洛伊呗,俺說,原來是部隊的。
那家夥又是掃帚又是梯子,把交通都堵塞起來了,俺的主意沒拿定,是不是把他逮起來才好。
——你到這片兒來幹嗎?約問。
——沒有什麼屁事,俺說。
兵營教堂那邊,小雞胡同口上有一個背時的大個子,不要臉的惡棍——老特洛伊就是給我透了那家夥的一點兒底——要了天主知道多少的茶葉和糖,他答應每星期付三先令,說是在唐郡還有個農莊。
貨主是那邊海梯斯堡街附近的一個小矮子,名叫摩西·赫佐格的。
——割包皮的嗎[1]?約說。
——可不嗎,俺說。
頭上去了一點兒。
一個姓吉拉蒂的老管子工。
我已經釘了他兩個星期,可是一個便士也擠不出來。
——你現在就幹這勾當?約說。
——可不嗎,俺說。
大人物落魄到這種地步!收倒賬、荒賬。
可這家夥呀,像他這樣臭名遠揚的背時土匪,你走上一天的路也難得見到一個,一臉的麻子夠接一場陣頭雨的。
你就告訴他吧,他說,我等着他呢,他說,我專門兒地等着他再派你來,隻要他敢,他說,我就讓法庭給他發傳票,沒錯兒,告他個無照營業。
他說完這話還鼓足了氣,那模樣就像要爆炸賽的。
耶稣哪,那猶太小子火冒三丈的模樣兒可真逗笑!他喝我的茶。
他吃我的糖。
他倒因為這個不付我的賬? 茲有都柏林市沃德碼頭區聖凱文道十三号商人摩西·赫佐格,下稱售方,出售耐久食品并送交都柏林市阿倫碼頭區涼亭山二十九号紳士邁克爾·E.吉拉蒂先生,下稱購方,計開一級茶葉五磅,常衡制,每常衡制磅價三先令零便士,碎晶體白糖常衡制三斯通[2],每常衡制磅價三便士,該購方由該售方供應物品後應付該售方英币一鎊五先令又六便士,此款應由該購方以每周分償辦法付與售方,即每七曆日付英币三先令零便士;該購方對該耐久食品不得典當、抵押、出售或作其他方式轉讓,該售方擁有并繼續擁有全面而不可侵犯之所有權,該售方有權自由任意處理,直至此款由該購方按照此約所定方式向該售方付清為止,此約于本日由該售方與其财産繼承人、業務繼承人、委托代理人、指定受讓人為一方,該購方與其财産繼承人、業務繼承人、委托代理人、指定受讓人為另一方于此議定。
——你是嚴格的滴酒不入嗎?約說。
——除了喝酒的時候,啥也不喝,俺說。
——去拜訪一下咱們那位朋友怎麼樣?約說。
——誰?俺說。
他呀,精神錯亂上了天主的約翰那兒去了[3],可憐的家夥。
——是喝他自己的貨色喝的吧? ——可不嗎,俺說。
威士忌加水,上了腦子。
——走吧,上巴尼·基爾南酒店吧,約說。
我想去看看公民。
——就是巴尼寶貝兒吧,俺說。
有什麼怪事兒或是好事兒嗎? ——不值一提,約說。
我采訪城标飯店那個會議了。
——啥會,約?俺說。
——牧牛貿易業,約說,讨論口蹄疫的。
我要給公民透個信兒。
俺們繞過亞麻廠兵營,繞着法院後頭,邊走邊聊。
約這位老兄,手頭有的時候是挺夠朋友的,可他就是老沒有。
耶稣呀,俺可咽不下背時的狐狸吉拉蒂這口氣,白日打劫的土匪。
告他個無照營業,他說。
在那美麗的伊尼斯菲爾有那麼一片土地,聖邁肯的土地[4]。
一座高塔在此拔地而起,四周遠處都能望見。
有許多大人物在此安眠,許多大名鼎鼎的英雄王公在此安眠如生。
這片土地委實令人賞心悅目,上有潺潺流水,水中群魚嬉戲,有鲂,有鲽魚。
有拟鯉,有大比目,有尖嘴黑絨鳕,有鲑魚,有黃蓋鲽,有菱鲆,有鲆鲽,有青鳕,還有各種雜魚,以及其他各類不計其數的水族。
在西方和東方,高大的樹木在和風吹拂之中,向四面八方搖晃着極其優美的枝葉,有飄飄然的懸鈴木,有黎巴嫩雪松,有挺拔的梧桐,有改良桉樹,以及樹木世界的其它優良品種,這一地區應有盡有。
美妙女郎在美妙樹木之下倚根而坐,唱着最美妙的歌曲,并以形形色色美妙物品為遊戲,諸如金塊、銀魚、大筐的鲱、整網的鳗魚、小鳕魚、整簍的仔魚、紫色的海寶、活潑潑的昆蟲。
四方英雄遠道而來向她們求愛。
從愛勃蘭納到斯裡符瑪奇山[5],無可匹敵的王子們來自不受奴役的芒斯特省,來自公道的康諾特省,來自光滑、整潔的萊因斯特省,來自克羅阿蟬的地域,來自光輝的阿爾馬郡,來自高貴的博伊爾區,是王子們,國王們的子孫。
一座亮晶晶的宮殿聳立在此,駕駛特建的船舶在大海航行的水手們從遠處就能望見它的水晶屋頂閃閃放光。
當地所有的畜群、肥犢、首批鮮果,紛紛運來此處,由奧康内爾·費茨賽門收費,他是世代相傳的酋長[6]。
巨大的貨車載來了豐富的農田産物,有長筐裝的菜花,有大盤裝的菠菜、菠蘿段、仰光瓜,有大筐裝的蕃茄,有桶裝的無花果,有成堆的瑞典蘿蔔、球狀馬鈴薯,有成捆的各色甘蘭、約克菜、皺葉菜,有成盤的土中珍珠洋蔥頭,還有淺盤裝的磨菇、乳蛋菜豆、肥巢菜、比爾、油菜,以及紅的、綠的、黃的、棕的、赤褐色的甜、大、苦、熟、帶斑的蘋果,還有小簍小簍的草莓、一籃一籃的醋栗,肉鼓鼓毛茸茸的;可供王侯享用的草莓、新摘的紫莓。
——我等着他呢,他說,我專門兒地等着他呢。
你給我滾出來,滾到這兒來吧,吉拉蒂,你這個臭名遠揚的攔路搶劫的背時土匪! 同一條路上來的,還有不計其數的牲畜群,有系鈴帶頭的去勢公羊、催情補飼的母羊、初剪羊毛的壯羊、羔羊、灰雁、中号菜牛、吼喘母馬、截角牛犢、長毛羊、待肥育羊、卡夫公司頭等待産牛、等外品、閹母豬、鹹肉用豬、各種不同品種高級生豬、安格斯小母牛、最佳純種去角閹牛,以及獲獎的頭等奶牛與菜牛;這裡不斷聽到蹄子聲、咯咯聲、吼叫聲、哞哞聲、咩咩聲、咆哮聲、隆隆聲、呼噜聲、吃料聲、咀嚼聲,有羊群、有豬群、有蹄子沉重的牛群,來自勒斯克、魯希、卡裡克孟的牧場,來自索孟德那水流豐富的山谷,來自麥吉利喀地那些難于攀登的石堆,來自氣勢宏大深不可測的香農河,來自基亞族地區那些平緩的山坡,乳房因奶過多而腫脹不堪,還有大桶的黃油、乳酪酶、農家木桶裝的羔羊前胸肉、大筐的玉米,還有十打十打的橢圓形禽蛋,各種大小都有,瑪瑙色的和暗褐色的。
這麼的,俺們拐進了巴尼·基爾南酒店,可不嗎,公民正在那角落裡頭,一邊跟他自個兒和那條背時的癞皮雜種狗加裡歐文大會談,一邊等着天上掉下什麼喝的來呢。
——瞧他守着窩呢,俺說,克露斯金朗不離身[7],大事業的文件一大堆。
背時的雜種狗發出一種悻悻的聲音,叫人聽了毛骨悚然。
要是有人把這條惡狗的命結束了,那才是地道的善行呢。
俺聽說過一件真事,桑特裡一名武警來送傳票,是執照的事,叫這條狗啃去了大半條褲子。
——站住,交出來,他說。
——沒有事兒,公民,約說。
自己人。
——自己人放行,他說。
然後他用手揉揉一隻眼睛說: ——你們對時局有什麼看法? 他搞矛兵和山上羅利那一套呢[8]。
可是,老天在上,約對這種局面倒是應付自如的。
——我看是物價要漲,他說着把手順着褲裆伸了下去。
老天在上,公民把爪子往膝蓋上一拍說: ——都是外國的戰争造成的。
約在口袋裡翹着大拇指說: ——是俄國佬想稱霸。
——去你的吧,約,俺說。
你那套糊弄人的背時廢話算了吧。
俺可渴壞了,半個克郎也解不了我的渴。
——你說是什麼吧,公民,約說。
——咱本國的酒,他說。
——你呢?約說。
——仿照辦理,俺說。
——來三品脫,特裡,約說。
老夥計怎麼樣,公民?他說。
——再好也沒有,achara[9].他說。
怎麼樣,加裡?咱們會勝利的,是吧? 他說着話,一把抓住了那背時老狗的後頸皮,耶稣啊,差不點兒把它勒死。
坐在圓塔前大石墩上的是一條好漢,肩膀寬闊、胸膛厚實、四肢強壯、眼光坦率、頭發發紅、雀斑斑斓、胡子蓬松、嘴巴寬大、鼻子高聳、腦袋長長、嗓音深沉、膝蓋裸露、兩手粗壯、兩腿多毛、臉色紅潤、雙臂多腱。
他兩肩之間寬達數厄爾[10],雙膝嶙峋如山岩,膝上和身體其餘外露部分相同,都長着厚厚的一層黃褐色刺毛,顔色和硬度都像山荊豆(UlexEuropeus)。
兩個鼻孔中伸出同樣黃褐色的硬毛,鼻孔之大,可容草地鹨在其洞穴深處築巢。
兩隻眼睛的尺寸和大頭的菜花相仿,眼内常有一滴淚水和一絲微笑在争奪地盤[11]。
從他的口中深處,不時有一股發熱的強氣流冒出,而他那巨大心髒的搏動,發出響亮有力的節奏,引起強大的共鳴而形成隆隆雷聲,将地面、高聳的塔頂和比塔更高的洞壁都震得搖晃顫動不已。
他穿一件無袖長衣,用新剝牛皮制成,下垂及膝如蘇格蘭短裙,腰間用一根蘆葦茅草編成的腰帶束住。
裙子下面是鹿皮褲子,用腸線粗縫而成。
他的下肢套着用地衣紫染過的巴爾布裡根裹腿,腳上套着鹽漬粗牛皮靴子,靴帶是同一牲口的氣管。
他的腰帶上懸挂着一大串海石子,都随着他那奇特的身體的每一個動作發出哐啷哐啷的響聲,上面镌刻着粗犷而生動的藝術人像,都是愛爾蘭古代部落的男女英雄,有:庫丘陵、身經百戰的康恩、扣押九個人質的尼爾、金克拉的布萊恩、瑪拉基大帝、阿特·麥克墨羅、沙恩、奧尼爾、約翰·墨菲神父、歐文·羅、派特裡克·薩斯菲爾德、紅色的休·奧唐奈、紅色的吉姆·麥克德莫特、尤金·奧格隆尼神父、邁克爾·德懷爾、弗朗西·希金斯、亨利·喬伊·邁克拉肯、歌利亞、霍勒斯·惠特利、托馬斯·康乃夫、佩格·沃芬頓、村鐵匠、月光隊長、杯葛上尉、但丁·阿利吉耶裡、克裡斯托弗·哥倫布、聖費薩、聖布倫丹、麥克馬洪元帥、查理曼、西奧博爾德·沃爾夫·托恩、馬加比之母、末代的馬希坎人、卡斯蒂爾的玫瑰、戈爾韋漢子、把蒙特卡洛銀行弄倒的人、一夫當關者、不肯的女人、本傑明·富蘭克林、拿破侖、波拿巴、約翰·L.沙利文、克莉奧佩特拉、永不變心的姑娘、裘力斯·凱撒、帕拉切爾蘇斯、托馬斯·利普頓爵士、威廉·退爾、米開朗琪羅·海斯、穆罕默德、萊沫摩爾的新娘、隐士彼得、挑三揀四的彼得、黑姑娘羅莎琳、派特裡克·威·莎士比亞、布賴恩·孔子、默塔赫·谷登堡、派特裡西奧·委拉斯開茲、内穆船長、特裡斯丹和绮瑟、第一任威爾士親王、托馬斯·庫克父子、勇敢的青年士兵、愛吻的人、迪克·特平、路德維希·貝多芬、美發姑娘、搖搖擺擺的希利、隐士安格斯、多利山、悉尼廣場、豪斯峰、瓦倫丁·格雷特雷克斯、亞當和夏娃、阿瑟·韋爾斯利、大老闆克羅克·希羅多德、殺巨人的傑克、釋伽牟尼·佛陀、戈黛娃夫人、基拉尼的百合花、毒眼巴洛爾、示巴女王、阿開·内格爾、約·内格爾、亞曆山德羅·伏打、傑裡邁亞·奧多諾萬·羅塞、唐·菲利普·奧沙利文·比爾。
他身旁放着一支磨尖的花崗岩長矛備用,腳邊卧着一頭犬族猛獸,它發出的喘齁聲表明它雖已入睡卻睡不安穩。
足以證明情況确實如此的,是它不時有一些低沉而粗厲的喉音,還有一些抽搐似的動作,都被它的主人用一根舊石器時代石頭制成的粗糙棍子敲着鎮了下去。
不管怎麼的,特裡送來了那三品脫,是約請客。
老天在上,俺看見他真掏出一鎊錢來,差點兒把眼睛都瞪瞎了。
嘿,俺說的可是千真萬确的。
一枚漂亮的元首。
——還有的是呢,他說。
——你搶了教堂裡的施舍箱嗎,約?俺說。
——我的血汗錢,約說。
是那位謹慎會員給我的消息。
[12] ——俺遇見你以前也見到他了,俺說。
他在辟爾胡同、希臘街那一帶轉悠,瞪着他的鳕魚眼珠子數魚腸子的數目呢。
是誰穿過邁肯的土地來了,披着黑貂的甲胄?奧布盧姆,羅利的兒子:就是他。
羅利的兒子,他不知畏懼為何物:他是生性謹慎的人。
——是為了王子街老太婆,公民說,那份受津貼的機關報[13]。
在議會會場上受誓言約束的那個政黨[14]。
還有這份倒黴破報紙,你們看一看吧,他說。
看一看吧,他說。
《愛爾蘭獨立報》,請你們注意,還是巴涅爾創辦的為勞動者說話的報紙哩[15]。
聽一聽這份一切為了愛爾蘭的愛爾蘭獨立報上的出生欄和死亡欄消息吧,我得謝謝你們,還有結婚欄。
于是他高聲念起來: ——埃克塞特市邦非爾德路戈登[16];聖安妮海濱伊弗利的雷德曼,威廉·T.雷德曼夫人生一兒子。
怎麼樣,嗯?賴特與弗林特;文森特與吉勒特,司多克威爾市克拉彭路179号吉勒特府羅莎與已故喬治·艾爾弗雷德之女羅瑟·瑪莉恩;普萊伍德與黑茲代爾,由伍斯特教長、十分可敬的福裡斯特博士在肯辛頓區聖祖德教堂證婚。
嗯?死亡欄。
倫敦白廳胡同布裡斯托;紐英頓的斯托克,卡爾,死于胃炎及心髒病;切普斯托的城壕府,科克伯恩[17]…… ——我認識那家夥,約說,我親身受過罪。
——科克伯恩。
丁賽,前海軍部戴維·丁賽之妻;托頓翰市米勒,終年八十五;利物浦市堪甯街35号韋爾什,伊莎貝拉·海倫,六月十二日。
這算是咱們的民族報紙,嗯?球!這就是班特裡奸商馬丁·墨菲的貢獻了[18],嗯? ——啊,算了吧,約一邊傳酒一邊說。
感謝天主,他們搶在咱們前頭了。
喝吧,公民。
——我喝,他說。
好樣的人。
——祝你健康,約,俺說。
還有在座的各位。
啊!噢!别說話了!俺等那一品脫都等得長青黴了。
俺敢對天主起誓,那酒到俺胃裡頭,俺都聽到它落在胃底上那啪嗒一聲了。
瞧呀,正當他們在痛飲歡樂之杯時,一位儀表如神的使者,一位光耀如天堂之眼的俊美青年快步走了進來,而他的身後正走過一位面目高貴、步履莊嚴的長者,手捧神聖的律卷,和他一起的是他的貴婦妻子,其出身蓋世無雙,其容貌嬌好無比。
小阿爾夫·伯根鑽進門來,馬上躲進了巴尼的小間裡頭,笑得直不起腰來。
角落裡還有人坐在那兒呢,俺沒有看見,喝醉了人事不知,在那裡頭打鼾,原來是鮑勃·窦冉。
俺不明白是啥事兒,阿爾夫一個勁兒朝門外做手勢。
老天在上,啥事兒呢原來是背時的老傻瓜丹尼斯·布林,腳上穿一雙拖鞋,胳肢窩兒裡夾着兩本背時的大書,他老婆緊跟在他後頭,可憐的倒黴女人,颠得像隻小巴兒狗似的。
俺看阿爾夫那模樣,簡直像要爆炸了。
——你們瞅着他,他說。
布林。
他把都柏林全市都溜遍了,就因為有人寄給他一張明信片,上邊寫着蔔一:上,他要起…… 他又笑得彎下了腰。
——起啥?俺問他。
——起訴,他說。
索賠一萬鎊。
——見鬼!俺說。
背時的雜種狗開始發出低沉的吼聲,那聲音叫你聽着毛骨悚然的感到要出事,可是公民對他肚子上踢了一腳。
——Biidhohusht[19],他說。
——誰?約說。
——布林,阿爾夫說。
他先到約翰·亨利·門頓那兒,然後繞到考立斯—沃德事務所,然後湯姆·羅奇福德碰見他,把他支到副長官辦公處去找樂子去了。
天主哪,我可是笑得肚皮痛了。
蔔一:上。
長家夥狠狠地瞪了他一眼,現在背時的老白癡到格林街找偵探去了。
——長約翰什麼時候絞死蒙喬伊監獄裡那家夥?喬說。
——伯根,這時醒來的鮑勃·窦冉說。
是阿爾夫·伯根嗎? ——是,阿爾夫說。
絞死嗎?等我給你們瞧。
喂,特裡,給咱們一小杯。
那個背時的老笨蛋。
一萬鎊呢。
長約翰那個瞪着大眼睛的勁兒,才好看呢。
卡一…… 他又笑起來了。
——你笑誰?鮑勃·窦冉說。
你是伯根嗎? ——快點兒,特裡小子,阿爾夫說。
特倫斯·奧賴恩聽到他的話,立即送來水晶杯一隻,杯内滿裝烏黑起沫的麥芽酒,由兩位高貴的孿生兄弟酒老闆艾弗和酒老闆阿迪朗不停地在他們的仙酒缸中釀造,其幹練可比長生不老的勒達的兒子們[20]。
他們善于采集啤酒花鮮美多汁的漿果,将之集堆、篩選、搗碎、釀造,再摻入酸汁,然後将酒汁用聖火加熱,日夜不停,這兩位幹練的弟兄,釀酒的大王。
于是你,生來就俠義的特倫斯,捧出那玉液瓊漿,用水晶杯子獻給那口渴的人,那俊美如神的俠義人物。
然而他,那奧伯根族的年輕族長,決不容忍别人的慷慨行為超過自己,因而儀态大方地放下一枚以最貴重的青銅鑄成的寶币。
币面有精緻浮雕凸像,是一位尊貴無比的女王,她是不倫瑞克貴族的後裔[21],名維多利亞,憑天主之恩寵而為大不列颠、愛爾蘭,以及不列颠海外領地聯合王國的最優秀的女王陛下,宗教信仰的保護者,印度的女皇帝,她是許多民族的統治者,衆人熱烈愛戴的勝利者,從太陽升起的地方到太陽落下的地方,淺色的、深色的、紅色的、黑色的人,統統都熟悉她、愛戴她。
——那個背時的共濟會員在外面溜來溜去幹什麼?公民說。
——怎麼回事?約說。
——給,阿爾夫扔過錢去說。
談到絞刑,我給你們看一些你們從來沒有見過的東西。
劊子手的書信。
看這些。
他從口袋裡抽出一紮連封帶瓤兒的信件來。
——你糊弄人吧?俺說。
——騙你不是人,阿爾夫說。
你們自己看信。
約就拿起了信件來。
——你笑的是誰?鮑勃·窦冉說。
俺估摸要出點子麻煩,鮑勃肚子裡的酒泛上來可是個怪角色,所以俺沒話找話地說: ——威利·默裡近來怎麼樣,阿爾夫? ——我不知道,阿爾夫說。
剛才我還在卡佩爾大街上看見他呢,他和派迪·狄格南在一起。
不過我正跟着那個…… ——你什麼?約扔下信件說。
和誰在一起? ——和狄格南呀,阿爾夫說。
——是派迪嗎?約說。
——對呀,阿爾夫說。
怎麼啦? ——你不知道他死了嗎?約說。
——派迪·狄格南死了!阿爾夫說。
——對了,約說。
——肯定我剛見到他的,五分鐘還不到呢,阿爾夫說。
明明白白的。
——誰死了?鮑勃·窦冉說。
——那麼你看見了他的鬼魂,約說。
求天主保佑我們莫遭災禍。
——什麼?阿爾夫說。
好基督呀,剛剛五……什麼?……而且威利·默裡還和他在一起呢,兩個人在靠近那家叫什麼的……什麼?狄格南死了? ——狄格南怎麼了?鮑勃·窦冉說。
誰說的……? ——死了!阿爾夫說。
他和你們一模一樣地活着呢。
——也許這樣,約說。
可是,人們今天上午可不客氣,不管三七二十一的把他埋了。
——派迪?阿爾夫說。
——對了,約說。
他還清了他的人生債,天主慈悲他吧。
——好基督呀!阿爾夫說。
老天在上,他可真是你所謂的目瞪口呆了。
在那幽暗之中,可以感覺到幽靈之手在微微顫動,而按照密宗經典所作的禱告送達應達處之後[22],逐漸可以見到一股紅寶石光隐約出現并越來越亮。
由于頭頂和臉部都放射吉瓦光,虛靈體呈現出了格外逼真的形象[23]。
信息交流是通過腦下垂體實現的,也利用骶區與腹腔神經叢所發出的桔黃色與紫紅色光線。
喊他的地上名字問他現在天上何處,他表示現在正走上prālāyā,或回歸之途[24],但仍受超感覺層中較低層次上某些嗜血成分的困擾。
問他最初越過人世界線時有何感受,他表示原來所見模糊如在鏡中,然而已經超越界線的人,眼前随即展開最廣闊的發展阿特曼的機會[25]。
問他那邊的生活是否和我們的肉體生活相仿,他表示,他聽靈體經驗已較豐富者說,他們的住所擁有各種各樣現代家庭舒适生活設備,諸如tālāfānā,ālāvātār,hātākāldā,wātāklāsāt[26]應有盡有,而最高級的裡手則浸沉于最純潔的欣心浪潮之中。
這時一誇脫的酪乳應其要求送到,顯然正解其渴。
問他對生者有何囑咐,他勸告一切尚未擺脫瑪耶的人[27],都應認清正道,因為天道中人都已獲得消息,現在火星和木星已出來,在白羊星勢力所在的東角搗亂。
又問逝世者有無特殊願望,回答是:我們向你們仍在肉體中生活的地上朋友們緻意。
請注意康·凱勿堆垛。
據了解,康·凱即康尼利厄斯·凱萊赫先生,即頗受歡迎的奧尼爾殡儀館的經理,死者的朋友,此次安葬由此人安排。
他臨走要求囑咐他的親愛的兒子派齊,他找不到的另一隻靴子,現在小屋内的馬桶箱下,這雙靴子應送卡倫皮鞋店換底,後跟尚好不必換。
他表示,這事使他在彼域心情異常不安,務請轉達他的願望。
他在獲得此事一定辦到的保證後,表示十分滿意。
奧狄格南呀,我們的朝陽,他離開塵俗世界而去了。
額角放光的派特裡克呀,當初他在蕨叢間奔跑的腳步是何等輕疾!嚎哭吧,班芭[28],刮起你的風來;嚎哭吧,海洋呀,刮起你的旋風來。
——他又來了,公民瞪着門外說。
——誰?俺說。
——布盧姆,他說。
他在那兒來回站崗放哨足有十分鐘了。
可不嗎,老天在上。
俺瞅見他探頭探腦地張望一下,又溜走了。
小阿爾夫可傻了眼。
說真格的,傻了眼。
——好基督呀!他說。
我敢起誓,就是他。
鮑勃·窦冉把帽子推在後腦殼上,這家夥灌足了酒,可算得上是都柏林最兇惡的惡棍了。
他說: ——誰說基督是好的? ——你說的是什麼話,阿爾夫說。
——他把可憐的小個兒威利·狄格南弄走了,鮑勃·窦冉說,還算是個好基督嗎? ——哎呀,阿爾夫說着,想把事情對付過去算了。
他總算結束了煩惱。
可是鮑勃·窦冉大喊大叫的不答應。
——我說,誰把可憐的小個兒威利·狄格南弄走,誰就是個大混蛋! 特裡走過來,給他使了個眼色叫他安靜,說他們這裡是個有執照的體面酒店,不能容許這樣的話語。
于是鮑勃·窦冉哭起派迪·狄格南來,一點兒也不假。
——天下最好的人哪,他抽抽噎噎地說,最好最純潔的人品呀。
背時眼淚說來就來。
信口開河。
頂好快回家去,去找他娶的那位喜歡夢遊的小母狗吧,追屁股法警穆尼的那個女兒,她娘在哈德威克街管一所公寓房子,班塔姆·萊昂斯在那兒住過,他說她清晨兩點鐘一絲不挂地在樓梯平台上溜達,赤身露體讓人看,來者不拒,不偏不倚,一律歡迎。
——最高貴,最真誠可靠的,他說。
他就這麼的走了,可憐的小個子威利,可憐的小個子派迪·狄格南呀。
他用沉重的心情和悲傷的眼淚,哀悼那上天之光的隕滅。
老狗加裡歐文又開始發出低沉的吼聲,這回是對門邊窺探的布盧姆。
——進來吧,怎麼啦,公民說。
它不會吃掉你的。
于是布盧姆把鳕魚眼睛盯住了那條狗,側着身子踅了進來。
他問特裡,馬丁·坎甯安在不在。
——唷,基督麥基翁!約看着那些信件之一說。
你們聽一聽這個,好不好? 他讀起信來。
——呈都柏林 都柏林行政長官 大人在上小人願為上述痛心案件效力小人曾于一九○○年二月十二日布特爾監獄絞死約·蓋恩小人又曾…… ——讓俺們看吧,約,俺說。
——在彭頓維爾監獄絞死殘殺潔細·貼爾悉特的列兵阿瑟·蔡斯小人又…… ——耶稣呀,俺說。
——……在比林頓處決極惡的殺人犯托德·史密斯時任助手…… 公民伸手搶信。
——等着,約說。
小人套絞索有妙法套住出不來希望錄用小人大人在上小人費用五畿尼。
利物浦亨特街七号剃頭師傅 哈·郎博爾德 ——一個殺人不眨眼的砍頭大師傅,公民說。
——那小子寫的什麼東西,亂七八糟的,約說。
拿走吧,阿爾夫,拿得遠遠的。
哈喽,布盧姆,你要什麼? 于是他們倆讨論起這一點來了,布盧姆說不想要什麼不能要什麼請原諒沒有别的意思等等雲雲,然後他說好吧,他要一支雪茄。
老天,他真是個謹慎在會的,沒錯兒。
——特裡,把你那些頭等臭貨給我們來一支,約說。
阿爾夫這時在給俺們講,有一個家夥寄來了一張帶黑框的報喪卡片。
——都是那黑色國家來的剃頭匠,他說。
隻要付他們五鎊現金加旅費,他們連自己的老子也願意絞死的。
他還告訴俺們,底下還有兩個家夥等着,隻等他從活闆口墜下,馬上抓住他的腳後跟往下拽,周到不含糊地叫他斷氣,完了把繩索剁斷,分段賣掉,一個腦袋能賣幾個先令。
在那黑暗的國土上,居住着複仇心切的剃刀騎士們。
他們手抓緻人死命的繩圈:是的,不管是誰有血案,他們都用這圈将他套住送往埃裡伯斯[29],因為那是我絕不容許的,主這樣說。
于是他們開始談論死刑問題,布盧姆當然就拿出了他那些原因喽、理由喽等等一大套有關的糊弄理論,那條狗是不斷地嗅他,有人跟俺念叨過這些猶太佬讓狗聞着有一種特殊的氣味,還有莫名其妙的一大套,什麼起遏制作用啦等等等等的。
——有一樣東西是它起不了遏制作用的,阿爾夫說。
——什麼東西?約說。
——被絞死的倒黴蛋的家夥,阿爾夫說。
——真的嗎?約說。
——一點兒也不假,阿爾夫說。
我聽基爾曼漢監牢的獄長說的,無敵會的約·布雷迪就是他那時絞死的。
他告訴我,他們絞過之後把他放下的時候,那玩意兒沖着他們的臉直挺着,像一根撥火棍兒似的。
——有人說過,熱情如熾,至死不休,約說。
——這是可以用科學解釋的,布盧姆說。
它不過是一種自然現象,你們不明白嗎,因為由于…… 于是他說起了他那些繞脖子話頭兒來了,又是現象又是科學,這個現象啦那個現象