第十一章
關燈
小
中
大
古銅伴金色,聽到馬蹄聲,鋼鐵铮铮響。
無禮頂頂,登頂頂頂。
碎屑,剝着灰指甲上的碎屑,碎屑。
太不像樣!金發的臉更紅了。
一聲嘶啞的笛音吹響了。
吹響了。
布盧姆黑麥開藍花。
金色高髻發。
一朵起伏的玫瑰花,緞子胸脯上,緞子的,卡斯蒂爾的玫瑰。
顫音,顫音歌唱:伊桃樂絲。
悶兒悶!誰躲在……那金色角落裡藏悶兒呀? 叮零一聲,響應古銅憐憫。
又一聲呼喚,一聲悠長而震顫的純音。
久久方息的呼聲。
逗引。
輕聲細語。
但是瞧!明亮的星星消失了。
玫瑰呀!清脆的鳥鳴應和了。
卡斯蒂爾。
黎明來到了。
锵锵锵輕車輕輕地行駛着。
錢币铿锵。
時鐘喀達。
表心願。
Sonnez.我舍。
吊襪帶回彈。
不得離開你呀。
啪達。
Lacloche!拍打大腿。
表心願。
暖烘烘的。
心上的人呀,再見! 锵锵锵。
布盧。
和音大聲轟鳴。
愛情吸住了。
戰争!戰争!耳膜。
一張風帆。
在波濤中颠簸的一張風帆。
完了。
畫眉聲聲喚。
一切全完了。
角。
犄角。
當他初次見到。
可歎呀! 充分交媾。
強烈搏動。
啭鳴。
啊,迷人!勾人心魄。
瑪莎!回來吧! 呱嗒呱嗒。
快嗒呱嗒。
呱呱叫呱嗒嗒。
好天主啊他這一輩子從來沒有聽到過。
聾子秃頭派特送來吸墨紙墊刀子收起。
月光下夜晚的呼聲:悠遠的。
我感到很悲哀。
又及。
非常寂寞的布盧姆開花。
聽呀! 那隻冷的螺旋形帶尖角的海中号角。
你有嗎?各自聽又互相幫着聽,海浪拍擊,無聲喧嘩。
珍珠:當她。
李斯特狂想曲。
嘶嘶嘶。
你沒有? 沒有:沒,沒:相信:莉迪利德。
雞頭槌頭。
黑色的。
聲音低沉的。
唱吧,本,唱吧。
伺候你等候。
嘻嘻。
伺候你嘻。
但是等一下。
低低的,在幽暗的地底下。
埋藏的礦石。
Naminedamine[1].全完了。
全倒下了。
細細的,她的輕輕顫動的處女毛蕨類葉片。
阿門!他咬牙切齒地怒吼。
摸過來。
摸過去,摸過來。
一根把兒,涼爽挺立的。
古銅莉迪亞伴着米娜金色。
走過古銅色的,走過金色的,在海洋綠的陰影中。
布盧姆。
老布盧姆。
有人叩,有人敲,卡啦一聲,雞頭槌頭。
為他祈禱吧!祈禱吧,善良的人們! 他的腫脹的手指頭敲鼓似的。
大洪鐘的本。
大本洪鐘。
夏日的最後一朵卡斯蒂爾的玫瑰花,落下的花布盧姆我感到非常悲哀寂寞。
普依!小小風管細微微。
真誠可靠的人們。
利、克、考、代、多。
不錯,不錯。
像諸位這樣的。
都會舉杯欽欽嗆嗆。
弗弗弗。
喔! 近處的古銅何在?遠處的金發何在?馬蹄何在? 噜爾爾普爾。
卡啦啦。
哐啷啷。
到那時,隻有到那時我才要。
人撰弗爾寫。
墓嗚弗志銘。
完了。
開始! 古銅伴金色,杜絲小姐的腦袋和肯尼迪小姐的腦袋,并排兒地伸在奧蒙德飯店酒吧間那半截子窗簾上,聽着總督車隊馳過,馬蹄铮铮,響亮的鋼鐵聲。
——是她嗎?肯尼迪小姐問。
杜絲小姐說是她,坐在大人旁邊,珠灰色配eaudeNil[2]. ——雅緻的對比,肯尼迪小姐說。
杜絲小姐突然激動起來,興奮地說: ——瞧那個戴大禮帽的。
——誰?哪兒?金發的問,她更興奮。
——第二輛車,杜絲小姐說,她的嘴唇濕漉漉的迎着太陽笑。
他看着呢。
等我去看一看。
古銅色的她,快步奔到最裡邊的屋角,把臉貼在玻璃窗上,壓扁了的臉周圍鑲着急忙中呼出來的一團霧氣。
她的濕漉漉的嘴唇間,發出吃吃的笑聲: ——他回頭看着呢,靈魂勾住了。
她笑着說: ——哭泣了!你說男人是不是蠢得可怕? 悲哀。
肯尼迪小姐悲哀地背着亮光輕挪幾步,手指把一根散開的頭發撚向耳後。
緩緩的步子,悲哀的她,撚着一根頭發,已非金色。
悲哀地,她緩步撚金發,撩向耳朵曲線的後面。
——享樂的可是他們,她接着悲哀地說。
一個男人。
羊羔布盧從莫郎煙鬥店走過,懷藏偷情的樂趣,走過了瓦恩古董店,心中還記着一些偷情的甜言蜜語,走過了卡羅爾那些灰不溜秋的陳舊盤子碟子,說給拉烏爾的。
打雜的對着她們,酒吧内的她們,酒吧女郎們,走過來了。
對着沒注意他的她們,他把托盤往櫃台上砰的一撂,托盤内的杯碟咣直響。
然後 ——喏,你們的茶,他說。
肯尼迪小姐斯斯文文地把茶盤挪開,放在一隻倒扣在地的锂鹽水闆條箱上,看不見的低處。
——啥事?打雜的粗裡粗氣地問,大聲的。
——自己看去,杜絲小姐頂他,同時離開了她的偵察點。
——你的相好,是吧? 傲慢的古銅色回答: ——你再說一句你這種無禮頂撞的話,我就向德·瑪賽太太告你。
——無禮頂頂登頂,打雜的粗魯地反唇相譏,同時卻在她的威脅下原路退去了。
布盧姆。
杜絲小姐對自己的花皺着眉頭說: ——這個臭小子頂讨人嫌。
他再不老實,我要把他的耳朵擰出個一碼長。
雅緻的對比,貴婦風度。
——甭理他,肯尼迪小姐答道。
她斟了一茶杯的茶,又将它折回茶壺裡的茶中去。
她們蜷縮在她們的櫃台礁石下,坐在闆條箱倒扣的小凳子上等着,等她們的茶沏開。
她們摸着自己的襯衫,都是黑緞子的,兩先令九一碼的,等着她們的茶沏開,兩先令七的。
對,古銅色的近些,金色的遠些,聽到近處鋼鐵铿锵,聽到遠處馬蹄嘚嘚,聽到鋼蹄铿铿锵锵踢踢嗒嗒。
——我的皮膚曬得太黑了吧? 古銅小姐解開襯衫,露出了脖子。
——還沒有,肯尼迪小姐說。
要過些時候才會發黑的。
你有沒有試過櫻桃月桂硼砂水? 杜絲小姐站起半截兒,斜眼從描着金字的酒吧鏡子裡看自己的皮膚,鏡子前那些閃閃發光的紅、白葡萄酒杯之間,還擺着一隻海螺殼。
——弄得手上怪味兒的,她說。
——加點甘油試試,肯尼迪小姐給她出主意。
杜絲小姐和自己的脖子、雙手告别。
——那些東西隻會弄得皮膚過敏,她回答着,又坐下了。
我問過博伊德店裡那個老頑固,有什麼可以搽我的皮膚的。
肯尼迪小姐正在斟沏好了的茶,作了一個鬼臉,祈求地說: ——哎喲,慈悲慈悲吧,可别跟我提他啦! ——可是你等着我告訴你喲,杜絲小姐央求她。
肯尼迪小姐已經斟好茶,加了糖加了奶,伸出兩根小指頭堵住兩隻耳朵。
——不,不要,她叫喊着。
——我不聽,她叫喊着。
但是,布盧姆呢? 杜絲小姐學着那種脾氣暴躁的老頑固的嗓音,嘟嘟哝哝地說: ——擦你的什麼?他說。
肯尼迪小姐放開耳朵要聽,要說話。
可是她又說,又祈求說: ——可千萬别讓我想到他,要不我得斷氣兒啦!讨厭的老醜八怪!那晚上,在安悌恩特音樂堂。
她厭惡地啜了一口她沏的,一口熱茶,一小口,一小口甜茶。
——看他那德性,杜絲小姐說着,将古銅色的腦袋向後仰起四分之三,歙動着她的鼻翼。
——胡哈!胡哈! 尖細的笑聲從肯尼迪小姐的喉間迸了出來。
杜絲小姐顫動着鼻孔,哼哼胡胡地發出無禮頂頂聲,像拱着嘴搜尋什麼似的。
——哎唷!尖聲的肯尼迪小姐叫道。
還有他那鼓暴眼呢,你忘得了嗎? 杜絲小姐添上了她的深沉的古銅笑聲,同時大聲喊道: ——還有你的那另一隻眼呢[3]! 羊羔布盧的深色眼睛,看着阿倫·菲蓋納的店名。
我為什麼老想着菲蓋塞呢?我是想到采集無花果了[4]。
這普羅斯潑·洛萊是個胡格諾派的姓氏。
布盧姆的深色眼睛掠過了巴席的聖母雕像。
藍長袍,白襯裙,來找我吧。
他們相信她是神:女神。
今天那一些。
我沒有看到。
那人說話了。
大學生。
後來和代達勒斯的兒子在一起。
也許就是馬利根。
全是窈窕貞女。
所以引得那些好色之徒都來了:她的白色的。
他的眼光過去了。
偷情的樂趣。
樂趣,是有趣的。
偷得的。
格格格一片笑聲,年輕的金色古銅嗓音交融在一起,杜絲和肯尼迪你那另一隻眼。
她倆都把年輕的腦袋仰向後邊,古銅格格格金色,放聲大笑,尖聲叫着,你那另一隻,互傳訊息,刺耳的高音符。
啊唷,喘着,歎着。
歎着,啊唷,精疲力盡了,她們的歡笑逐漸停息了。
肯尼迪小姐又用嘴唇碰一碰杯沿,舉起杯子,啜上一口,格格格格。
杜絲小姐對着茶盤彎下腰,又一次歙動鼻翼,骨碌碌地轉動着滑稽的鼓眼睛。
又一次的肯尼格格格,俯下身格格格,盤在頭頂的秀發下垂,露出頸背的玳瑁梳子,嘴裡噴出了她那一口茶水,喉嚨裡嗆的又是茶又是笑,連嗆帶咳地喊叫着: ——哎唷,那對油糊糊的眼睛呀!誰要是嫁了那樣一個男人喲!她喊叫着。
還留着那麼一小绺胡子呢! 杜絲敞懷大吼,痛痛快快的一嗓子,痛快的女人痛痛快快的一嗓子,欣喜、歡樂、憤慨。
——嫁給那個油糊糊的鼻子喲!她大聲吼叫着說。
尖聲的,夾着低沉的笑聲,随後古銅在金鈴中,她們互相慫恿着,笑了一陣又一陣,一串串的鈴聲變換着,銅鈴金鈴,金鈴銅鈴,尖嗓音低嗓音,笑聲接笑聲。
然後又是一陣笑聲。
油糊糊的我知道。
精疲力竭、有氣無力的,她們将搖晃夠了的腦袋倚在櫃台邊沿,編成發辮盤在頭頂的伴着梳直發亮的。
臉都通紅(哎唷!),喘着氣,冒着汗(哎唷!),有氣無力的。
嫁給布盧姆,嫁給油糊糊蔫兮兮的布盧姆。
——哎唷天上的聖人喲!杜絲小姐說着歎着,胸口的玫瑰花起伏着。
我真不該笑得這麼野的。
我都濕透了。
——哎唷,杜絲小姐!肯尼迪小姐責備她說。
你太不像樣了! 于是臉更紅了(你太不像樣!),金色更深了。
油糊糊的布盧姆遊蕩過了坎特韋爾公司,又走過瑟貝公司的神聖童貞女像,油彩鮮豔的。
南内蒂的父親到處兜售這些東西,挨門說好話,跟我一樣。
宗教有好處。
得找他解決鑰馳公司那一小段。
先吃東西。
我需要。
還沒有到。
四點,她說。
時間在不斷地過去。
鐘上的針在轉。
走。
在哪兒吃?克萊倫斯飯店,海豚飯店。
走。
為了拉烏爾。
吃。
如果我這幾個廣告能淨賺五個畿尼亞的話。
紫羅蘭色的絲内裙。
暫時還不。
偷情的樂趣。
紅暈消減,又消減,淡入金色。
她們的酒吧間裡,緩步進來了代達勒斯先生。
碎屑,剝着他那大拇指的灰指甲上的碎屑。
碎屑。
他緩步進來了。
——喲,歡迎你回來,杜絲小姐。
他握着她的手。
度假開心嗎? ——開心極了。
他希望她在羅思特雷弗時天氣不錯。
——美極了,她說。
瞧我這一身怪模樣。
整天在海灘上躺着。
古銅白。
——你那是太折磨人了,代達勒斯先生一面說她,一面寬厚地按了按她的手。
那是叫可憐的老實男性望着眼饞。
一身絲緞的杜絲小姐一努嘴,把手臂抽了回去。
——哎,去你的吧!她說。
你很老實嗎,我看不見得。
他是老實的。
——說這個麼,我真老實,他沉思着說。
我在搖籃裡的時候是那麼一副老實樣子,所以他們給我取了這個老實巴交的賽門的名字。
——你準是個小寶貝兒,杜絲小姐回答說。
今天大夫吩咐喝什麼呢? ——這個麼,他沉思着說,你說什麼就是什麼吧。
我想麻煩你,要一點清水,還要半杯威士忌。
锵锵锵。
——欣然從命,杜絲小姐答應。
她以優美的欣然從命姿勢,轉過身去對着描有坎特雷爾與科克倫金字的鏡子。
她姿勢優美地從她的晶質玻璃桶中,放出一個份量的金黃色威士忌。
代達勒斯先生從上衣口袋裡掏出了煙袋、煙鬥。
她欣然送上酒來。
他含着管道,吹了兩聲嘶啞的笛音。
——老天爺,他沉思着說,我常想去看看芒山。
那一帶的空氣一定是非常有益健康的。
但是最後要來一個讨厭時期,他們說的。
是呀。
是呀。
是呀。
他撚着一些絲絲,一些美人魚煙絲,杜絲處女毛絲,裝進煙鍋兒。
碎渣。
細絲。
沉思。
沉默。
無人吱聲。
是呀。
杜絲小姐高高興興地擦着一隻玻璃杯,用顫音唱着: ——伊桃樂絲,東海的女王喲![5] ——利德威爾先生今天來過嗎? 進來了萊納漢。
四下裡張望,萊納漢。
布盧姆先生走到了埃塞克斯的橋。
哎,布盧姆先生過了愛色克斯的橋。
我得給瑪莎寫信。
買紙。
戴利公司。
那家的姑娘有禮貌。
布盧姆。
老布盧姆。
布盧姆的黑麥開藍花了。
——他在午餐時間來過,杜絲小姐說。
萊納漢走上前來了。
——鮑伊岚先生來找過我嗎? 他問了。
她的回答是: ——肯尼迪小姐,剛才我上樓的時候鮑伊岚先生來過嗎? 她問了。
肯尼迪的嗓音小姐回答了,手裡端着第二杯茶,眼光落在一頁書上: ——沒有。
他沒有來過。
肯尼迪的眼光小姐聽得見,看不見,繼續看書。
萊納漢轉動圓身軀轉過了三明治圓罩。
——悶兒悶!誰躲在角落裡呀? 他沒有從肯尼迪獲得一瞥的青睐,又繼續想辦法引她注意。
小心斷句呀。
隻看那些黑的,圓的是O,彎的是S。
锵锵锵,敞篷馬車,锵锵锵。
姑娘金色,她看書不擡眼。
不理睬。
他伊伊呀呀地背一則童話寓言,她仍不理睬: ——有那麼一頭呀狐狸,遇到了一隻呀鹳兒。
那一頭狐狸呀,對那一隻鹳兒呀這麼說:請你把你的長嘴巴呀,伸進我的喉嚨裡頭去,取出一根骨頭來,行不行呀? 他的伊伊呀呀是白費事。
杜絲小姐轉過臉去喝旁邊的茶。
他也轉過臉去,歎了一口氣: ——哎呀!哎喲! 他和代達勒斯先生打招呼,人家點了點頭。
——有人問候了,是有名的父親生下來的有名兒子。
——說的是誰?代達勒斯先生問。
萊納漢伸出了極富感情的雙臂。
誰? ——說的是誰?他問道。
你居然會這樣問?斯蒂汾呗,青年詩人。
幹的。
有名的父親代達勒斯先生,放下了已經裝滿的幹煙鬥。
——原來如此。
我一時沒有想到是他。
聽說他現在挑了一些好夥伴。
你最近見到他了嗎? 見到了。
——我就在今天還和他一起痛飲瓊漿玉液哩,萊納漢說。
在穆尼酒店enville[6],又在穆尼酒店surmer[7].他拿到了他的文藝創作的酬金。
他面帶微笑,瞅一瞅古銅的沾茶的嘴唇,瞅一瞅聽他說話的嘴唇和眼睛: ——愛琳的精英們都側着耳朵聽他的。
有大權威休·馬克休,有都柏林最出色的筆杆子和大主編,還有那位來自稀濕的西部原野的小夥子,雅名奧馬登·伯克的行吟詩人。
隔一忽兒,代達勒斯先生舉起了酒杯。
——那一定是很有趣的了,他說。
我明白了。
他明白了。
他喝了一口。
眼神中是幽幽如遠山的哀思。
放下了酒杯。
他向通客廳的門那邊望去。
——看來你們把鋼琴挪了地方。
——調琴師今天來了,杜絲小姐回答。
他是為吸煙音樂會調琴。
我從來沒有聽見過彈得這麼優美的。
——真的嗎? ——對不對呀,肯尼迪小姐?真正的古典派,你知道。
而且還是個瞎子呢,可憐的人。
還不到二十呢,我敢說。
——真的嗎?代達勒斯先生說。
他喝了一口,緩步走開去了。
——看他的臉,真讓人難受,杜絲小姐同情地說。
天主詛咒狗雜種。
叮呤一聲應她的憐憫,一位餐客的小鈴響了。
從餐廳門口出來了秃腦袋的派特,耳背的派特,奧蒙德的侍者派特。
餐客要清啤酒。
她供了清啤酒,并不欣然。
耐心地,萊納漢鮑不及待地等伊岚,等着锵锵锵敞篷車的一把火小夥子。
他(誰?)掀起蓋子,瞅着棺材(棺材?)裡面的斜繃的三重(鋼琴!)鋼絲。
他踩下柔音踏闆,按了按(就是寬厚地按了按她的手的那個人)三個一組的音鍵,看氈的厚度變化,聽蒙着氈的音槌敲擊的音響效果。
兩張奶油色羊皮紙一張備用兩隻信封我在威士敦·希利公司那時周到的盧布姆在達利公司是亨利·弗臘爾買。
你在家裡不快樂嗎?送花表心意,大頭針分愛。
有含義,花的語言。
是一朵雛菊吧?那是純真。
正派姑娘禮拜後見面。
多謝非常之多。
周到的盧布姆注意到門上有一張招貼,一位在優美的波浪中搖曳的美人魚在抽煙。
請吸美人魚牌煙,清涼可口首推它。
長發随風飄動:相思病。
想男人了。
想拉烏爾了。
他眼角一動,望見遠處埃塞克斯橋上正過來一輛敞篷馬車,坐車的戴一頂顔色鮮豔的帽子。
是他。
第三次了。
巧。
锵锵锵,轉動着柔軟的橡皮輪子,車子從橋邊轉上了奧蒙德碼頭。
跟過去。
冒個險。
快走。
四點的事。
快到了。
走。
——兩便士,先生,女店員壯着膽子說。
——啊哈……我忘了……對不起…… ——加四便士。
四點鐘
無禮頂頂,登頂頂頂。
碎屑,剝着灰指甲上的碎屑,碎屑。
太不像樣!金發的臉更紅了。
一聲嘶啞的笛音吹響了。
吹響了。
布盧姆黑麥開藍花。
金色高髻發。
一朵起伏的玫瑰花,緞子胸脯上,緞子的,卡斯蒂爾的玫瑰。
顫音,顫音歌唱:伊桃樂絲。
悶兒悶!誰躲在……那金色角落裡藏悶兒呀? 叮零一聲,響應古銅憐憫。
又一聲呼喚,一聲悠長而震顫的純音。
久久方息的呼聲。
逗引。
輕聲細語。
但是瞧!明亮的星星消失了。
玫瑰呀!清脆的鳥鳴應和了。
卡斯蒂爾。
黎明來到了。
锵锵锵輕車輕輕地行駛着。
錢币铿锵。
時鐘喀達。
表心願。
Sonnez.我舍。
吊襪帶回彈。
不得離開你呀。
啪達。
Lacloche!拍打大腿。
表心願。
暖烘烘的。
心上的人呀,再見! 锵锵锵。
布盧。
和音大聲轟鳴。
愛情吸住了。
戰争!戰争!耳膜。
一張風帆。
在波濤中颠簸的一張風帆。
完了。
畫眉聲聲喚。
一切全完了。
角。
犄角。
當他初次見到。
可歎呀! 充分交媾。
強烈搏動。
啭鳴。
啊,迷人!勾人心魄。
瑪莎!回來吧! 呱嗒呱嗒。
快嗒呱嗒。
呱呱叫呱嗒嗒。
好天主啊他這一輩子從來沒有聽到過。
聾子秃頭派特送來吸墨紙墊刀子收起。
月光下夜晚的呼聲:悠遠的。
我感到很悲哀。
又及。
非常寂寞的布盧姆開花。
聽呀! 那隻冷的螺旋形帶尖角的海中号角。
你有嗎?各自聽又互相幫着聽,海浪拍擊,無聲喧嘩。
珍珠:當她。
李斯特狂想曲。
嘶嘶嘶。
你沒有? 沒有:沒,沒:相信:莉迪利德。
雞頭槌頭。
黑色的。
聲音低沉的。
唱吧,本,唱吧。
伺候你等候。
嘻嘻。
伺候你嘻。
但是等一下。
低低的,在幽暗的地底下。
埋藏的礦石。
Naminedamine[1].全完了。
全倒下了。
細細的,她的輕輕顫動的處女毛蕨類葉片。
阿門!他咬牙切齒地怒吼。
摸過來。
摸過去,摸過來。
一根把兒,涼爽挺立的。
古銅莉迪亞伴着米娜金色。
走過古銅色的,走過金色的,在海洋綠的陰影中。
布盧姆。
老布盧姆。
有人叩,有人敲,卡啦一聲,雞頭槌頭。
為他祈禱吧!祈禱吧,善良的人們! 他的腫脹的手指頭敲鼓似的。
大洪鐘的本。
大本洪鐘。
夏日的最後一朵卡斯蒂爾的玫瑰花,落下的花布盧姆我感到非常悲哀寂寞。
普依!小小風管細微微。
真誠可靠的人們。
利、克、考、代、多。
不錯,不錯。
像諸位這樣的。
都會舉杯欽欽嗆嗆。
弗弗弗。
喔! 近處的古銅何在?遠處的金發何在?馬蹄何在? 噜爾爾普爾。
卡啦啦。
哐啷啷。
到那時,隻有到那時我才要。
人撰弗爾寫。
墓嗚弗志銘。
完了。
開始! 古銅伴金色,杜絲小姐的腦袋和肯尼迪小姐的腦袋,并排兒地伸在奧蒙德飯店酒吧間那半截子窗簾上,聽着總督車隊馳過,馬蹄铮铮,響亮的鋼鐵聲。
——是她嗎?肯尼迪小姐問。
杜絲小姐說是她,坐在大人旁邊,珠灰色配eaudeNil[2]. ——雅緻的對比,肯尼迪小姐說。
杜絲小姐突然激動起來,興奮地說: ——瞧那個戴大禮帽的。
——誰?哪兒?金發的問,她更興奮。
——第二輛車,杜絲小姐說,她的嘴唇濕漉漉的迎着太陽笑。
他看着呢。
等我去看一看。
古銅色的她,快步奔到最裡邊的屋角,把臉貼在玻璃窗上,壓扁了的臉周圍鑲着急忙中呼出來的一團霧氣。
她的濕漉漉的嘴唇間,發出吃吃的笑聲: ——他回頭看着呢,靈魂勾住了。
她笑着說: ——哭泣了!你說男人是不是蠢得可怕? 悲哀。
肯尼迪小姐悲哀地背着亮光輕挪幾步,手指把一根散開的頭發撚向耳後。
緩緩的步子,悲哀的她,撚着一根頭發,已非金色。
悲哀地,她緩步撚金發,撩向耳朵曲線的後面。
——享樂的可是他們,她接着悲哀地說。
一個男人。
羊羔布盧從莫郎煙鬥店走過,懷藏偷情的樂趣,走過了瓦恩古董店,心中還記着一些偷情的甜言蜜語,走過了卡羅爾那些灰不溜秋的陳舊盤子碟子,說給拉烏爾的。
打雜的對着她們,酒吧内的她們,酒吧女郎們,走過來了。
對着沒注意他的她們,他把托盤往櫃台上砰的一撂,托盤内的杯碟咣直響。
然後 ——喏,你們的茶,他說。
肯尼迪小姐斯斯文文地把茶盤挪開,放在一隻倒扣在地的锂鹽水闆條箱上,看不見的低處。
——啥事?打雜的粗裡粗氣地問,大聲的。
——自己看去,杜絲小姐頂他,同時離開了她的偵察點。
——你的相好,是吧? 傲慢的古銅色回答: ——你再說一句你這種無禮頂撞的話,我就向德·瑪賽太太告你。
——無禮頂頂登頂,打雜的粗魯地反唇相譏,同時卻在她的威脅下原路退去了。
布盧姆。
杜絲小姐對自己的花皺着眉頭說: ——這個臭小子頂讨人嫌。
他再不老實,我要把他的耳朵擰出個一碼長。
雅緻的對比,貴婦風度。
——甭理他,肯尼迪小姐答道。
她斟了一茶杯的茶,又将它折回茶壺裡的茶中去。
她們蜷縮在她們的櫃台礁石下,坐在闆條箱倒扣的小凳子上等着,等她們的茶沏開。
她們摸着自己的襯衫,都是黑緞子的,兩先令九一碼的,等着她們的茶沏開,兩先令七的。
對,古銅色的近些,金色的遠些,聽到近處鋼鐵铿锵,聽到遠處馬蹄嘚嘚,聽到鋼蹄铿铿锵锵踢踢嗒嗒。
——我的皮膚曬得太黑了吧? 古銅小姐解開襯衫,露出了脖子。
——還沒有,肯尼迪小姐說。
要過些時候才會發黑的。
你有沒有試過櫻桃月桂硼砂水? 杜絲小姐站起半截兒,斜眼從描着金字的酒吧鏡子裡看自己的皮膚,鏡子前那些閃閃發光的紅、白葡萄酒杯之間,還擺着一隻海螺殼。
——弄得手上怪味兒的,她說。
——加點甘油試試,肯尼迪小姐給她出主意。
杜絲小姐和自己的脖子、雙手告别。
——那些東西隻會弄得皮膚過敏,她回答着,又坐下了。
我問過博伊德店裡那個老頑固,有什麼可以搽我的皮膚的。
肯尼迪小姐正在斟沏好了的茶,作了一個鬼臉,祈求地說: ——哎喲,慈悲慈悲吧,可别跟我提他啦! ——可是你等着我告訴你喲,杜絲小姐央求她。
肯尼迪小姐已經斟好茶,加了糖加了奶,伸出兩根小指頭堵住兩隻耳朵。
——不,不要,她叫喊着。
——我不聽,她叫喊着。
但是,布盧姆呢? 杜絲小姐學着那種脾氣暴躁的老頑固的嗓音,嘟嘟哝哝地說: ——擦你的什麼?他說。
肯尼迪小姐放開耳朵要聽,要說話。
可是她又說,又祈求說: ——可千萬别讓我想到他,要不我得斷氣兒啦!讨厭的老醜八怪!那晚上,在安悌恩特音樂堂。
她厭惡地啜了一口她沏的,一口熱茶,一小口,一小口甜茶。
——看他那德性,杜絲小姐說着,将古銅色的腦袋向後仰起四分之三,歙動着她的鼻翼。
——胡哈!胡哈! 尖細的笑聲從肯尼迪小姐的喉間迸了出來。
杜絲小姐顫動着鼻孔,哼哼胡胡地發出無禮頂頂聲,像拱着嘴搜尋什麼似的。
——哎唷!尖聲的肯尼迪小姐叫道。
還有他那鼓暴眼呢,你忘得了嗎? 杜絲小姐添上了她的深沉的古銅笑聲,同時大聲喊道: ——還有你的那另一隻眼呢[3]! 羊羔布盧的深色眼睛,看着阿倫·菲蓋納的店名。
我為什麼老想着菲蓋塞呢?我是想到采集無花果了[4]。
這普羅斯潑·洛萊是個胡格諾派的姓氏。
布盧姆的深色眼睛掠過了巴席的聖母雕像。
藍長袍,白襯裙,來找我吧。
他們相信她是神:女神。
今天那一些。
我沒有看到。
那人說話了。
大學生。
後來和代達勒斯的兒子在一起。
也許就是馬利根。
全是窈窕貞女。
所以引得那些好色之徒都來了:她的白色的。
他的眼光過去了。
偷情的樂趣。
樂趣,是有趣的。
偷得的。
格格格一片笑聲,年輕的金色古銅嗓音交融在一起,杜絲和肯尼迪你那另一隻眼。
她倆都把年輕的腦袋仰向後邊,古銅格格格金色,放聲大笑,尖聲叫着,你那另一隻,互傳訊息,刺耳的高音符。
啊唷,喘着,歎着。
歎着,啊唷,精疲力盡了,她們的歡笑逐漸停息了。
肯尼迪小姐又用嘴唇碰一碰杯沿,舉起杯子,啜上一口,格格格格。
杜絲小姐對着茶盤彎下腰,又一次歙動鼻翼,骨碌碌地轉動着滑稽的鼓眼睛。
又一次的肯尼格格格,俯下身格格格,盤在頭頂的秀發下垂,露出頸背的玳瑁梳子,嘴裡噴出了她那一口茶水,喉嚨裡嗆的又是茶又是笑,連嗆帶咳地喊叫着: ——哎唷,那對油糊糊的眼睛呀!誰要是嫁了那樣一個男人喲!她喊叫着。
還留着那麼一小绺胡子呢! 杜絲敞懷大吼,痛痛快快的一嗓子,痛快的女人痛痛快快的一嗓子,欣喜、歡樂、憤慨。
——嫁給那個油糊糊的鼻子喲!她大聲吼叫着說。
尖聲的,夾着低沉的笑聲,随後古銅在金鈴中,她們互相慫恿着,笑了一陣又一陣,一串串的鈴聲變換着,銅鈴金鈴,金鈴銅鈴,尖嗓音低嗓音,笑聲接笑聲。
然後又是一陣笑聲。
油糊糊的我知道。
精疲力竭、有氣無力的,她們将搖晃夠了的腦袋倚在櫃台邊沿,編成發辮盤在頭頂的伴着梳直發亮的。
臉都通紅(哎唷!),喘着氣,冒着汗(哎唷!),有氣無力的。
嫁給布盧姆,嫁給油糊糊蔫兮兮的布盧姆。
——哎唷天上的聖人喲!杜絲小姐說着歎着,胸口的玫瑰花起伏着。
我真不該笑得這麼野的。
我都濕透了。
——哎唷,杜絲小姐!肯尼迪小姐責備她說。
你太不像樣了! 于是臉更紅了(你太不像樣!),金色更深了。
油糊糊的布盧姆遊蕩過了坎特韋爾公司,又走過瑟貝公司的神聖童貞女像,油彩鮮豔的。
南内蒂的父親到處兜售這些東西,挨門說好話,跟我一樣。
宗教有好處。
得找他解決鑰馳公司那一小段。
先吃東西。
我需要。
還沒有到。
四點,她說。
時間在不斷地過去。
鐘上的針在轉。
走。
在哪兒吃?克萊倫斯飯店,海豚飯店。
走。
為了拉烏爾。
吃。
如果我這幾個廣告能淨賺五個畿尼亞的話。
紫羅蘭色的絲内裙。
暫時還不。
偷情的樂趣。
紅暈消減,又消減,淡入金色。
她們的酒吧間裡,緩步進來了代達勒斯先生。
碎屑,剝着他那大拇指的灰指甲上的碎屑。
碎屑。
他緩步進來了。
——喲,歡迎你回來,杜絲小姐。
他握着她的手。
度假開心嗎? ——開心極了。
他希望她在羅思特雷弗時天氣不錯。
——美極了,她說。
瞧我這一身怪模樣。
整天在海灘上躺着。
古銅白。
——你那是太折磨人了,代達勒斯先生一面說她,一面寬厚地按了按她的手。
那是叫可憐的老實男性望着眼饞。
一身絲緞的杜絲小姐一努嘴,把手臂抽了回去。
——哎,去你的吧!她說。
你很老實嗎,我看不見得。
他是老實的。
——說這個麼,我真老實,他沉思着說。
我在搖籃裡的時候是那麼一副老實樣子,所以他們給我取了這個老實巴交的賽門的名字。
——你準是個小寶貝兒,杜絲小姐回答說。
今天大夫吩咐喝什麼呢? ——這個麼,他沉思着說,你說什麼就是什麼吧。
我想麻煩你,要一點清水,還要半杯威士忌。
锵锵锵。
——欣然從命,杜絲小姐答應。
她以優美的欣然從命姿勢,轉過身去對着描有坎特雷爾與科克倫金字的鏡子。
她姿勢優美地從她的晶質玻璃桶中,放出一個份量的金黃色威士忌。
代達勒斯先生從上衣口袋裡掏出了煙袋、煙鬥。
她欣然送上酒來。
他含着管道,吹了兩聲嘶啞的笛音。
——老天爺,他沉思着說,我常想去看看芒山。
那一帶的空氣一定是非常有益健康的。
但是最後要來一個讨厭時期,他們說的。
是呀。
是呀。
是呀。
他撚着一些絲絲,一些美人魚煙絲,杜絲處女毛絲,裝進煙鍋兒。
碎渣。
細絲。
沉思。
沉默。
無人吱聲。
是呀。
杜絲小姐高高興興地擦着一隻玻璃杯,用顫音唱着: ——伊桃樂絲,東海的女王喲![5] ——利德威爾先生今天來過嗎? 進來了萊納漢。
四下裡張望,萊納漢。
布盧姆先生走到了埃塞克斯的橋。
哎,布盧姆先生過了愛色克斯的橋。
我得給瑪莎寫信。
買紙。
戴利公司。
那家的姑娘有禮貌。
布盧姆。
老布盧姆。
布盧姆的黑麥開藍花了。
——他在午餐時間來過,杜絲小姐說。
萊納漢走上前來了。
——鮑伊岚先生來找過我嗎? 他問了。
她的回答是: ——肯尼迪小姐,剛才我上樓的時候鮑伊岚先生來過嗎? 她問了。
肯尼迪的嗓音小姐回答了,手裡端着第二杯茶,眼光落在一頁書上: ——沒有。
他沒有來過。
肯尼迪的眼光小姐聽得見,看不見,繼續看書。
萊納漢轉動圓身軀轉過了三明治圓罩。
——悶兒悶!誰躲在角落裡呀? 他沒有從肯尼迪獲得一瞥的青睐,又繼續想辦法引她注意。
小心斷句呀。
隻看那些黑的,圓的是O,彎的是S。
锵锵锵,敞篷馬車,锵锵锵。
姑娘金色,她看書不擡眼。
不理睬。
他伊伊呀呀地背一則童話寓言,她仍不理睬: ——有那麼一頭呀狐狸,遇到了一隻呀鹳兒。
那一頭狐狸呀,對那一隻鹳兒呀這麼說:請你把你的長嘴巴呀,伸進我的喉嚨裡頭去,取出一根骨頭來,行不行呀? 他的伊伊呀呀是白費事。
杜絲小姐轉過臉去喝旁邊的茶。
他也轉過臉去,歎了一口氣: ——哎呀!哎喲! 他和代達勒斯先生打招呼,人家點了點頭。
——有人問候了,是有名的父親生下來的有名兒子。
——說的是誰?代達勒斯先生問。
萊納漢伸出了極富感情的雙臂。
誰? ——說的是誰?他問道。
你居然會這樣問?斯蒂汾呗,青年詩人。
幹的。
有名的父親代達勒斯先生,放下了已經裝滿的幹煙鬥。
——原來如此。
我一時沒有想到是他。
聽說他現在挑了一些好夥伴。
你最近見到他了嗎? 見到了。
——我就在今天還和他一起痛飲瓊漿玉液哩,萊納漢說。
在穆尼酒店enville[6],又在穆尼酒店surmer[7].他拿到了他的文藝創作的酬金。
他面帶微笑,瞅一瞅古銅的沾茶的嘴唇,瞅一瞅聽他說話的嘴唇和眼睛: ——愛琳的精英們都側着耳朵聽他的。
有大權威休·馬克休,有都柏林最出色的筆杆子和大主編,還有那位來自稀濕的西部原野的小夥子,雅名奧馬登·伯克的行吟詩人。
隔一忽兒,代達勒斯先生舉起了酒杯。
——那一定是很有趣的了,他說。
我明白了。
他明白了。
他喝了一口。
眼神中是幽幽如遠山的哀思。
放下了酒杯。
他向通客廳的門那邊望去。
——看來你們把鋼琴挪了地方。
——調琴師今天來了,杜絲小姐回答。
他是為吸煙音樂會調琴。
我從來沒有聽見過彈得這麼優美的。
——真的嗎? ——對不對呀,肯尼迪小姐?真正的古典派,你知道。
而且還是個瞎子呢,可憐的人。
還不到二十呢,我敢說。
——真的嗎?代達勒斯先生說。
他喝了一口,緩步走開去了。
——看他的臉,真讓人難受,杜絲小姐同情地說。
天主詛咒狗雜種。
叮呤一聲應她的憐憫,一位餐客的小鈴響了。
從餐廳門口出來了秃腦袋的派特,耳背的派特,奧蒙德的侍者派特。
餐客要清啤酒。
她供了清啤酒,并不欣然。
耐心地,萊納漢鮑不及待地等伊岚,等着锵锵锵敞篷車的一把火小夥子。
他(誰?)掀起蓋子,瞅着棺材(棺材?)裡面的斜繃的三重(鋼琴!)鋼絲。
他踩下柔音踏闆,按了按(就是寬厚地按了按她的手的那個人)三個一組的音鍵,看氈的厚度變化,聽蒙着氈的音槌敲擊的音響效果。
兩張奶油色羊皮紙一張備用兩隻信封我在威士敦·希利公司那時周到的盧布姆在達利公司是亨利·弗臘爾買。
你在家裡不快樂嗎?送花表心意,大頭針分愛。
有含義,花的語言。
是一朵雛菊吧?那是純真。
正派姑娘禮拜後見面。
多謝非常之多。
周到的盧布姆注意到門上有一張招貼,一位在優美的波浪中搖曳的美人魚在抽煙。
請吸美人魚牌煙,清涼可口首推它。
長發随風飄動:相思病。
想男人了。
想拉烏爾了。
他眼角一動,望見遠處埃塞克斯橋上正過來一輛敞篷馬車,坐車的戴一頂顔色鮮豔的帽子。
是他。
第三次了。
巧。
锵锵锵,轉動着柔軟的橡皮輪子,車子從橋邊轉上了奧蒙德碼頭。
跟過去。
冒個險。
快走。
四點的事。
快到了。
走。
——兩便士,先生,女店員壯着膽子說。
——啊哈……我忘了……對不起…… ——加四便士。
四點鐘