第十一章

關燈
她。

    她對布盧他誰嫣然一笑。

    布盧笑快走。

    下午。

    你還以為沙灘上隻有你這一塊卵石嗎?對所有人都是這樣的。

    對男人。

     在昏昏欲睡的沉靜中,金色低垂在她看的書上。

     從客廳中傳來一聲呼喚,久久方息。

    這是調音師用的音叉,他忘下的,現在他敲響了。

    又是一聲。

    現在他懸空拿着,讓它震顫。

    你聽到了嗎?它在震顫,在發出純音,更純的音質,柔和,更柔和的音調,它那嗡嗡作響的叉尖。

    更加經久不息的呼聲。

     派特為餐客要一瓶現拔塞子的酒,付了錢,走前先隔着酒杯、酒盤、現拔塞子的酒瓶,伸過耳背的秃腦袋去和杜絲小姐說句悄悄話。

     ——明亮的星星消失了……[8] 一支無唱音歌曲從裡面傳來,歌詞是: ——……黎明來到了。

     一組清脆的鳥啼,從敏感的手指下流出,構成了嘹亮高揚的應和。

    嘹亮地,那些琴鍵都閃閃放光,像撥弦古琴似的連成一片,召喚着一個歌喉來歌唱那露重的黎明,歌唱青春,歌唱情人的離别,生命的、愛的黎明。

     ——露水如珍珠…… 萊納漢噘着嘴,低聲對櫃台裡面絲絲絲地逗引着。

     ——瞧這邊兒呀,他說,卡斯蒂爾的玫瑰。

     锵锵锵,輕車駛到馬路邊,停住了。

     她站起身來,合上了書,卡斯蒂爾的玫瑰:心煩意懶,身在夢境似的站起身來了。

     ——她是自己摔下去的,還是被人推下去的?他問她。

     她的回答是一個釘子: ——不想聽謊話,就别提問題。

     猶如貴婦人,貴婦風度。

     一把火鮑伊岚的精緻的棕黃色皮鞋,在他大步跨去的酒吧間地闆上吱嘎作響。

    是的,從近處來了金色,伴着從遠處來的古銅。

    萊納漢聽到聲音就知道,對他發出了歡呼: ——瞧,戰無不勝的英雄到了。

     在馬車與玻璃窗之間,小心地跨着步子的是布盧姆,未被戰勝的英雄。

    他有可能看見我。

    他剛坐的座位:溫熱的。

    小心翼翼的黑色公貓,向裡奇·古爾丁的律師公文包走去,高舉着在打招呼呢。

     ——我和你啊…… ——聽說你在這裡,一把火鮑伊岚說。

     他對金發的肯尼迪小姐舉手碰一碰斜戴的草帽檐兒。

    她對他粲然一笑。

    但是古銅妹子笑得更加粲然,同時為他展示着自己那顔色更加豐富的頭發、一個胸脯、還有一朵玫瑰花。

     鮑伊岚說飲劑。

     ——你要什麼?來一杯苦的?請來一杯苦的,另外給我一杯黑刺李杜松子。

    電報來了嗎? 還沒有。

    四點鐘他。

    都說四點。

     行政長官公署門内,有考利的紅耳朵和大喉結。

    躲開他們。

    古爾丁也許合适。

    他在奧蒙德幹什麼?馬車在等着呢。

    等一等。

     哈羅。

    哪兒去?想吃點什麼吧?我也正想。

    就這裡頭吧。

    怎麼,奧蒙德嗎?都柏林最劃得來的地方。

    是嗎?餐廳。

    那裡頭的座兒挺安穩。

    看得見人,人看不見。

    我想,我和你一起吃吧。

    來吧。

    裡奇帶頭走了,布盧姆跟在公文包後面。

    好飯食可供王侯享用的。

     杜絲小姐伸手到高處取瓶子,繃緊了緞子袖臂、胸脯,差點兒繃裂了,那麼高。

     ——喲!喲!萊納漢一聲聲地為她長勁,配合着她每次向高處夠的動作。

    喲! 但是她并不太費事就拿到了東西,勝利地放到了低處。

     ——你為什麼不長個兒?一把火鮑伊岚問她。

     古銅女,一面從她的瓶子裡為他的嘴唇斟出稠如糖漿的酒液,一面瞅了一眼(他的衣襟上插着花:誰給他的?),發出了甜如糖漿的聲音: ——精品包裝小。

     說的是她。

    幹淨利落地,她斟着糖漿似的緩緩流出的黑刺李。

     ——祝你好運道,一把火說。

     他扔下一塊大錢币。

    錢币铿锵作響。

     ——等一下,萊納漢說,等我…… ——好運道,他舉起冒着泡沫的麥芽酒祝酒。

     ——權杖,輕輕松松跑一下就能赢的,他說。

     ——我小小的下了一注,鮑伊岚說着,又眨眼又舉杯喝酒。

    不是為我自己的,你知道。

    我的一個朋友一時高興。

     萊納漢又喝了一口,笑嘻嘻地望着自己杯中傾斜的麥芽酒,望着杜絲小姐的嘴唇,嘴唇并未閉攏,幾乎像仍在用顫音哼着。

    伊桃樂絲。

    東方的海洋。

     鐘嗡嗡響。

    肯尼迪小姐從他們旁邊走過(花,不知道是誰給的),她端走了茶盤。

    鐘喀達喀達響。

     杜絲小姐拿起鮑伊岚的錢币,利索地按一按現金出納機。

    機器哐啷啷啷響。

    鐘喀達喀達響。

    埃及美女撥弄着、整理着錢櫃裡的錢币,哼着樂曲遞過去應找的零錢。

    眼看西方。

    喀啦一聲。

    為我的。

     ——該幾點鐘?一把火鮑伊岚問道。

    四點? 鐘。

     萊納漢的小眼睛饑餓地盯住了哼着樂曲的她,哼着樂曲的胸脯。

    他拉了拉一把火鮑伊岚臂肘處的袖子。

     ——咱們聽一聽時鐘吧,他說。

     古爾丁—考立斯—沃德事務所的公文包在前,布盧姆在後跟着,走過了一張張黑麥布盧姆開花了的餐桌。

    他茫無目标地,由秃頭派特伺候着,精神緊張、目标明确地選擇了門邊的一張桌子。

    靠近一些。

    四點。

    難道他忘了嗎?也許是一種手段吧。

    不來了:吊吊胃口。

    我可做不到。

    等待,等待。

    侍者派特等待着。

     亮晶晶的古銅天藍色眼睛,瞅着一把火的天藍色蝶形領結和眼睛。

     ——來一個吧,萊納漢慫恿着。

    沒有人。

    他還沒有聽見過呢。

     ——……匆匆奔向鮮花的嘴唇。

     高音,一聲最高音部的高音符袅袅而起,嘹亮的。

     古銅杜絲一面和一起一伏的玫瑰花商議,一面打量着一把火鮑伊岚的花朵和眼睛。

     ——賞個臉,賞個臉吧。

     他的央求聲,和反複表明心願的詞句相唱和。

     ——我舍不得離開你呀…… ——回頭的,杜絲小姐嬌滴滴地作了許諾。

     ——不,就是現在,萊納漢催促她說。

    Sonnezlacloche[9]!來吧!沒有人。

     她看了一眼。

    要快。

    肯小姐在聽不見的地方。

    突然彎腰。

    兩張興奮起來的臉盯住了她,看她彎腰。

     顫動的和音,從空氣中飄失了,又找了回來,失去的弦音,失而複得,搖搖欲墜。

     ——來一個吧!來吧!Sonnez! 彎腰的她,将裙子尖端捏住在膝蓋之上。

    停留一下。

    繼續捉弄他們,彎着腰引而不發,眼中透出調皮的神情。

     ——Sonnez! 叭嗒!她突然一松手,捏在手中的吊襪帶,富有彈性地拍打在她暖而可怕的女性的暖烘烘長襪大腿上。

     ——Lacloche!興高采烈的萊納漢歡呼着。

    老闆訓練的。

    不帶鋸末的。

     她投去一個輕蔑的半笑(哭泣了!男人不就那樣嗎?),但她迎着亮處飄飄然走去時,向鮑伊岚抛去一個柔和的微笑。

     ——你們是庸俗到家了,她飄飄然走着說道。

     鮑伊岚,目光對着目光。

    将酒盅舉向肥唇邊,一仰脖子喝光了他那小小的酒盅,咂着肥唇咽下了最後幾滴紫羅蘭色糖漿似的肥酒。

    他的眼睛着了迷似的盯住她的後影,看她的腦袋在酒吧的鏡子之間,在鍍金的姜汁啤酒罐,閃閃放光的紅、白葡萄酒杯和一隻疙疙瘩瘩的海螺殼之間飄然而去,在鏡中留下一片古銅色與更明亮的古銅色交錯的景象。

     是啊,古銅在近處。

     ——……心上的人呀,再見! ——我走了,鮑不及待說。

     他輕捷地推開酒盅,伸手抓住了找給他的錢。

     ——等一眨子,萊納漢急忙喝着酒求他。

    我是要告訴你一件事。

    湯姆·羅奇福德…… ——有火就燒吧,一把火鮑伊岚走着說。

     萊納漢一仰脖子把酒喝了,趕緊跟上去。

     ——犄角勁頭兒上來了還是怎麼的[10]?他說。

    等着呀。

    我來了。

     他跟着匆忙吱嘎的皮鞋追去,但是在門檻前敏捷地向旁邊一閃,向兩個人行禮,一個大漢和一個瘦子。

     ——您好嗎,多拉德先生? ——嗯,你好,你好,本·多拉德把考利神父的苦惱暫放一放,用他的含含糊糊的低音嗓子回答道。

    他不會來找你的麻煩了,鮑勃。

    阿爾夫·伯根會找長家夥談的。

    這回咱們可以在那個加略人猶大[11]的耳朵裡放一根大麥管了。

     歎着氣的代達勒斯先生,指頭揉着眼皮穿過客廳走來了。

     ——啊啊,咱們準這麼辦,本·多拉德歡快地用真假嗓子相間的唱法唱着。

    來吧,賽門。

    給咱們來一支小曲子吧。

    我們聽到鋼琴聲音了。

     耳背的侍者秃頭派特,等待着客人要酒。

    裡奇要帕爾威士忌。

    布盧姆呢?待我想一想。

    省得他跑兩趟了。

    他有雞眼。

    現在四點了。

    這身黑的夠熱的。

    當然,神經有一點。

    折射(對不對?)熱能。

    待我想一想。

    蘋果酒。

    對,要一瓶蘋果酒。

     ——那算什麼?代達勒斯先生說。

    我不過是随手彈幾個音罷了,老兄。

     ——算了吧,算了吧,本·多拉德揚聲說。

    惱人的憂愁過去了。

    來吧,鮑勃。

     他從容不迫地搖擺着他那套寬大的多拉德廉價衣服(捉住那個穿蹩腳衣服的:現在就捉),帶頭向客廳中走去。

    他一屁股将多拉德坐上琴凳,用腫脹的爪子砸起琴鍵來。

    砸兩下又突然停了。

     秃頭派特在門道中遇到放掉茶盤回來的金發。

    耳背的他要帕爾威士忌和蘋果酒。

    古銅在窗邊,望着,古銅,在遠處。

     锵锵锵,叮叮叮輕車。

     布盧姆聽見一聲锵锵,小小的一聲。

    他走了。

    布盧姆對那些沉默的藍花輕籲了一口氣。

    锵锵锵。

    他走了。

    锵。

    聽。

     ——《愛情與戰争》,本,代達勒斯先生說。

    往昔的時光,有天主的祝福。

     杜絲小姐的勇敢的目光,未受注意,從半截子窗簾前轉了回來,陽光刺眼了。

    走了。

    若有所思的(誰知道?),受了刺激的(陽光刺眼),她拉動一根滑索放下了遮光簾。

    她,若有所思的(他為什麼這麼快就走了,我剛),在她的古銅色周圍,在酒吧内,在秃腦袋站在金發姐妹旁邊構成不協調對比,對比不協調,不存在協調的地方,蒙上一片緩慢移動的清涼、朦胧的海青色蔭影,eaudeNil. ——那一晚是可憐的老古德溫彈鋼琴,考萊神父提醒他們說。

    那次他和那架考拉德大鋼琴之間有一丁點兒意見不和。

     是這樣的。

     ——一場他個人的專題讨論會,代達勒斯先生說。

    魔鬼都拉不住他的。

    脾氣古怪的老家夥,又進入了初步醺然期。

     ——天主呀,你們還記得嗎?本大個子多拉德從已經砸過的琴鍵前轉回身來說。

    而且,耶老哥呀,我還沒有婚禮穿的服裝呢。

     他們都哈哈笑了,三位爺們。

    他沒有婚的。

    三人全哈哈笑。

    沒有婚禮服。

     ——咱們的朋友布盧姆那晚上可管用了,代達勒斯先生說。

    咦,我的煙鬥哪兒去了? 他晃回酒吧間,去找那失去的弦音煙鬥。

    秃頭派特端着兩位餐客的飲料,裡奇和波爾迪的。

    考萊神父又笑起來了。

     ——是我挽救的那個局面,本,我想。

     ——是你,本·多拉德給他證實。

    我還記得那條緊褲子呢。

    你那個主意真是高明,鮑勃。

     考萊神父的臉,一直紅到他那高明的紫紅色耳垂上。

    他挽救了局。

    緊褲。

    主意高。

     ——我知道他那時候境況不妙,他說。

    那時候他老婆星期六在咖啡宮彈鋼琴,掙非常有限的一點兒收入,是誰給我透的信兒來着,說她還有另外那一檔子買賣呢。

    你記得嗎?咱們把整條霍利斯街都找遍了,直到在基奧遇見的那個家夥告訴了咱們,才知道了号碼,記得吧? 本記得。

    他那寬大的臉盤上露出詫異的神色。

     ——天主啊,她倒還真有幾件豪華的歌劇鬥篷之類的東西呢。

     代達勒斯先生手裡拿着煙鬥踱回來了。

     ——梅裡恩廣場的式樣。

    舞會服裝,天主啊,還有宮廷服裝呢。

    他還一個錢也不要,對吧?三角帽、博萊羅裝、罩褲,應有盡有。

    對吧? ——是啊,是啊,代達勒斯先生點點頭說。

    瑪利恩·布盧姆太太衣服多,形形色色脫下身。

     锵锵锵,輕車沿着碼頭馳去。

    一把火懶洋洋地随着富有彈性的膠皮輪子颠着。

     肝加鹹肉片。

    牛排和腰子餡兒餅。

    好的,您哪。

    對,派特。

     瑪利恩太太轉回來世。

    有煳味。

    保羅·德·科克的。

    名字好。

     ——她的名字叫什麼來着?胸部豐滿的姑娘。

    瑪利恩……? ——忒迪。

     ——對。

    她還活着嗎? ——活得歡着呢。

     ——她是誰的女兒? ——團隊的女兒。

     ——對了,老天哪。

    我還記得那個老軍樂隊呢。

     代達勒斯先生嚓的一聲,嘶嘶一陣,點着煙鬥,噴出一口香噴噴的,又是一口。

     ——是愛爾蘭人嗎?我可不知道,真的。

    她是嗎,賽門? 濃濃的煙,一口香味強烈的煙,吱吱響着的。

     ——頰肌有一點兒……怎麼樣?……有一點兒不靈活……啊,她呀……我的愛爾蘭莫莉呀[12]。

     他噴出一口濃烈的煙,筆直地向上升去。

     ——從直布羅陀的山岩……遠道而來。

     她們在海洋蔭影的深處,金發在啤酒泵前,古銅在黑櫻桃酒旁,兩人都沉思不語。

    德魯姆康德拉的利斯摩平台街四号的米娜·肯尼迪,和伊桃樂絲,一位女王呀,桃樂絲,都默默無言。

     派特送上菜來,揭開了菜盤罩。

    利奧波爾德切着肝片。

    前已交代,他吃内髒,吃那有嚼頭的屯兒,吃油炸的鳕魚卵都是津津有味的,而裡奇·古爾丁—考立斯—沃德呢,他吃着牛排和腰子,先牛排後腰子,一口又一口的餡兒餅,他吃着布盧姆吃着他們吃着。

     布盧姆和古爾丁,在沉默中結合了,吃着。

    可供王侯享用的美餐。

     單紳道上锵锵锵,一輛輕車在輕輕地跑,單身漢一把火鮑伊岚,火熱的太陽熱烘烘,母馬颠着它亮晶晶的屁股,鞭子輕輕地抽,膠輪梭梭地轉:他懶洋洋地躺在暖烘烘的座位上,鮑不及待的,熱切而大膽的。

    角。

    你有嗎?角。

    你有嗎?犄,犄,角。

     在他們的說話聲之上,多拉德吼出了巴松管似的強音,蓋過了轟轟鳴響的和音: ——愛情吸住了我那熾熱的靈魂……[13] 本靈魂本傑明的洪亮嗓音聲震屋宇,天花闆上的窗玻璃直發顫,愛情的震顫。

     ——戰争!戰争!考萊神父高聲叫起來。

    你是戰士。

     ——正是,本戰士笑着說。

    我想到了你的房東[14]。

    是愛情還是金錢。

     他住了嘴,搖晃着大胡子大臉盤笑自己的大謬誤。

     ——沒有問題的,老兄,代達勒斯先生在香煙缭繞之中說,你的玩意兒這麼大,恐怕會把她的耳膜都弄破了。

     多拉德的哈哈大笑的大胡子,在鍵盤上大晃起來。

    真是的。

     ——更甭提另外那一層膜了,考萊神父接茬說。

    中場休息了,本。

    Amorosomanontroppo[15].讓我來吧。

     肯尼迪小姐給兩位紳士送上兩缸子清涼黑啤酒,說了一句寒暄話。

    是啊,第一位紳士說,天氣真是不錯。

    他們喝着清涼的黑啤酒。

    她知道總督是到哪裡去嗎?聽見了馬蹄铮铮的鋼鐵節奏。

    不知道,她說不上。

    報紙上會有的。

    不啦,甭費她的事兒啦。

    不費事兒的。

    她晃一晃手中那張已經展開的《獨立報》,找起總督來,她那高聳的發髻緩緩地移動着,總……。

    太費她的事兒啦,第一位紳士說。

    哪兒,一點兒也不費事兒的。

    他那神氣是。

    總督。

    金發伴古銅聽見鋼鐵聲音。

     ——……我那熾熱的靈魂 我不管那明天呀。

     布盧姆将澆肝用的肉鹵拌着馬鈴薯泥。

    《愛情與戰争》,有人在。

    本·多拉德的有名的。

    那晚上他跑到我們家來借一套參加音樂會用的禮服。

    褲子穿在他身上繃得緊緊的,像鼓似的。

    音樂肥豬。

    他一走,茉莉可笑開了。

    一仰身子倒在床上,踢着兩隻腳大笑大叫。

    一身的玩意兒都讓人看得清清楚楚的了。

    哎唷,天上的聖人呀,我一身都濕透了!哎唷,前排的女人們呀!哎唷,我可從來沒有這麼笑過。

    哎,當然喽,他要不是這樣,怎麼會有他的低音大桶呢。

    比如拿閹人說吧。

    不知道是誰在彈琴。

    韻味不壞。

    準是考利。

    有音樂素質。

    不論你彈什麼調他都知道。

    可惜有口臭,可憐的人。

    停了。

     杜絲小姐,殷勤的莉迪亞·杜絲,向剛進來的溫文爾雅的紳士鞠躬,律師喬治·利德威爾。

    您下午好。

    她把她的濕潤的、貴婦的手伸過去,接受他的有力的握手。

    下午好。

    對,她回來了。

    又來叮叮老一套了。

     ——您的朋友們在裡面呢,利德威爾先生。

     喬治·利德威爾,受到熱情歡迎的溫文爾雅人,握着一隻莉迪亞手。

     布盧姆如前所述地吃着肝。

    這兒至少是幹淨的。

    佰頓飯店那個沒牙佬對付軟骨的樣子。

    這兒沒有人:就是古爾丁和我。

    幹淨的桌子、花兒、主教冠冕似的立在餐桌上的餐巾。

    派特來來往往的。

    秃頭派特。

    沒有什麼事兒。

    都城最劃得來的地方。

     鋼琴又響了。

    是考利。

    他湊近鋼琴那麼一坐,樣子就像是和它一體天成,彼此的心是相通的。

    那些煩人的拉鋸手們,眼睛盯住弓梢鋸着大提琴,刮着小提琴,叫你想起牙疼受的罪。

    她打鼾了,聲音高而時間長。

    那晚上我們坐的是包廂。

    幕間休息的時候,下面的長号呼吃呼吃的像一頭灰海豚,有的銅号手擰下嘴子甩唾液。

    樂隊指揮的兩條腿也露出來了,穿着鼓鼓囊囊的褲子,晃過來晃過去的。

    把他們擋起來還是好的。

     晃呀晃的锵锵锵,輕車輕輕地跑着。

     隻有豎琴。

    可愛。

    閃着金色的光芒。

    姑娘的手在撫弄。

    艉樓,秀美挺立的。

    肉鹵味道不錯,可供。

    金色的船。

    愛琳。

    豎琴呀,當年,如今。

    清涼的手。

    豪斯山峰,杜鵑花叢。

    我們是她們的豎琴。

    我。

    他。

    年老的。

    年輕的。

     ——哎,我不行,老兄,代達勒斯先生無
0.121270s