第十一章
關燈
小
中
大
精打采地退縮着說。
強烈地。
——來吧,該死的!本·多拉德咆哮着說。
小段小段的來吧。
——M’appari[16],賽門,考利神父說。
他向前台跨了幾步,神色莊嚴而痛苦,高大的軀體伸展出兩隻長臂。
他的粗大的喉結在躁動,輕輕地。
他對着那裡一幅灰塵仆仆的海景輕聲唱着:《最後的告别》。
伸入海水中的岬角、一艘海船、波濤中的風帆。
告别。
一位秀美的姑娘站在岬角上,面紗在風中飄揚,風裹着她。
考利唱: ——M’apparitutt’amor: Ilmiosguardol’incontr……[17] 她聽不見考利的歌聲,揚着她的面紗送别遠去的愛人,招呼着風……愛情……揚帆速歸。
——唱吧,賽門。
——哎,實在的,我的歡蹦亂跳的日子已經完了,本……好吧…… 代達勒斯先生把煙鬥放下,讓它陪着音叉休息,坐下來順手彈了幾下琴鍵。
——不,賽門,考利神父轉回身來說。
要彈原來的調門。
一個降音符号[18]。
音鍵順從地升了上去,又聽到了話,遲疑了,認錯了,困惑了。
考利神父大步走向台後。
——我來,賽門,我來給你伴奏,他說。
起。
锵锵锵,輕車馳過了格雷厄姆·萊蒙公司的椰子糖堆,馳過了埃爾夫裡的大象牌雨衣店。
牛排、腰子、肝、馬鈴薯泥,可供王侯享用的菜肴,坐着享用的王侯是布盧姆和古爾丁。
兩位用餐的王侯,他們舉杯喝酒,帕爾威士忌和蘋果酒。
歌劇史上最優美的男高音唱段,裡奇說:Sonambula[19].他有一天晚上聽約·馬斯唱過。
啊,好一個麥格金[20]!真的。
當然,他也有他的特色。
唱詩班童音起家的。
馬斯正是那童音。
唱彌撒聖曲的兒童。
那是一種抒情的男高音,可以這樣說吧。
永遠忘不了。
永遠。
心腸軟軟地,布盧姆隔着無肝的鹹肉盤子,看到他正繃緊了臉在憋勁。
腰背疼,他。
亮氏的亮眼[21]。
節目單上的下一項。
自食其果。
藥片,面包渣,一畿尼一盒。
暫時擋一擋。
還唱歌呢:死人堆裡[22]。
倒也恰當。
腰子餡兒餅,以腰補腰。
收效不大。
最劃得來的地方。
正是他的作風。
帕爾威士忌。
特别講究喝的。
杯子有毛病,新鮮的瓦特裡河水。
為了省錢,從櫃台上順手牽羊拿火柴。
然後,亂七八糟的,整鎊整鎊地瞎花。
而他實際上一文也不缺。
灌足了,坐車不給錢。
古怪的類型。
裡奇永遠忘不了那一晚。
他這一輩子:永遠。
和小佩克一起坐着老皇家劇院的頂層高座。
而當第一個音符。
裡奇說着說着打住了。
胡說八道起來了。
根本沒有的事,大唱其狂想曲。
編得連他自己也信以為真了。
還真信呢。
信口開河,煞有介事。
可得有一個好記性才行。
——是什麼唱段?利奧波爾德·布盧姆問。
——一切全完了[23]。
裡奇噘起了嘴唇。
幽幽升起的一聲啭鳴,報喪女的婉轉哀音在喃喃訴說:一切。
鸫鳥的啼聲。
畫眉。
他吹出了悠揚的鳥鳴,在他很得意的一口好牙之間,申訴着自己的哀怨。
全完了。
圓潤的聲音。
其中有兩個音符結合為一的。
我在山楂谷中聽見了鸫鳥的啼聲。
它把我逗它的樂調接過去,加上了曲折變化。
一切大多新呼聲完了全。
回音。
多美的回答。
是怎麼弄出來的?現在全完了。
悲哀的音調,他吹的口哨。
墜落、放棄、完了。
布盧姆側起豹耳朵[24],同時将花瓶下小墊子上的一根流蘇展平。
整齊。
是的,我記得。
唱段很美。
她在睡夢中去找他了。
月光下的純潔。
仍挺着腰。
勇敢。
不知道本身的危險。
叫名字。
摸水[25]。
锵锵锵輕車。
來不及了。
她一心要去。
這是原因。
女人。
擋住海水還容易些。
是呀,全完了。
——是一段優美的唱腔,布盧姆完了的利奧波爾德說。
我很熟悉。
裡奇·古爾丁一輩子從來沒有過。
他也熟悉它。
要不然,僅是他感覺如此而已。
仍在念叨他的女兒。
生來就會認爹的小神童,代達勒斯說的。
我呢? 布盧姆的眼光斜過無肝菜盤上。
全完了的臉色。
一度是歡蹦亂跳的裡奇。
他愛開的玩笑現在都發馊了。
動耳朵。
眼睛上有了一道箍。
現在派他的兒子送一些求援信了。
斜眼的沃爾特,您哪是的您哪。
隻因我原指望收到一筆款項,否則不敢啟齒。
請原諒。
鋼琴又響了。
比上次我聽到的聲音好。
大概調過音了。
又停了。
多拉德和考萊還在撺掇不甚積極的歌手。
——唱吧,賽門。
——唱,賽門。
——女士們、先生們,我對你們的盛情邀約甚為感激。
——唱,賽門。
——我沒有錢,但你們如願聽取,我将努力為你們唱一支心情沉重的歌。
網狀陰影中的三明治罩旁站着莉迪亞,古銅襯玫瑰,貴婦風度,欲授又止:同時在清涼的淡湖色的eaudeNil中,米娜的金色高髻向着啤酒缸子兩隻。
前奏曲的豎琴樂調已結束。
一股長長的有所期待的弦音,引出了一腔歌聲: ……當我初初見到那令人心愛的身影……[26] 裡奇轉過身去。
——是賽·代達勒斯在唱,他說。
腦受觸動,臉染火光,他們傾聽着,感受到那一股令人心愛的音流流在皮膚上、四肢上、心上、靈魂上、脊椎骨上。
布盧姆給派特做了個手勢,秃頭派特是個重聽的侍者,要他把酒吧間的門開一點縫。
酒吧間的門。
就這樣。
行了。
派特,侍者,侍候着,也等候着要聽,因為他重聽,在門邊聽。
——……憂愁仿佛一掃而空。
通過靜谧的空氣,歌聲向他們傳來,輕輕的,不是雨聲,不是樹葉的嘁嘁私語,不似弦音或是簧音或是那種叫什麼的揚琴音,有唱詞觸及他們的耳朵,靜止的心髒,他們各自記憶中的經曆。
舒心啊,聽着舒心:當他們初初聽到,憂愁似乎從他們每人心上一掃而空。
當他們,完了的裡奇·波爾迪,當他們初初見到那仁慈的美,初初聽到一個始料未及的人,她初次說出那一個仁慈的、溫存的、深愛的字眼。
愛情在歌唱:愛情的古老頌歌。
布盧姆緩緩地松開了他那一紮東西上的彈性羊腸線圈。
愛情的古老頌歌sonnezla金色。
布盧姆将一股羊腸線圈,套在叉開的四個指頭上,繃緊、放松,然後将它雙股、四股、八股地纏在他的煩惱上,把它們纏綁緊了。
——充滿着希望,滿心歡喜…… 男高音歌手們能赢得成群的婦女。
流得更暢。
将花擲在他腳前。
咱們何時相會?我的腦袋簡直。
锵锵锵誰都喜歡。
他在正式場合唱不了。
你的腦袋直打旋兒。
為他擦的香水。
你妻子用什麼香水?我想知道。
锵。
停。
敲。
她去應門前總要對鏡子看上最後一眼。
門廳。
誰?你好?我很好。
那兒嗎?怎麼樣?要不?她的小袋裡,一小瓶口香片,親吻糖。
要嗎?手伸過去摸那豐滿的。
可歎呀歌聲提高了,歎息了,轉調了:響亮、飽滿、輝煌、驕傲。
——但是可歎呀,全隻是一場春夢…… 他的嗓音還是很出色的。
科克的空氣比較柔和,還有他們的方言口音也有關系。
愚蠢的人!本來是可以掙大把錢的。
唱錯了詞兒。
把他的老婆折磨死了,現在倒唱起來了。
不過也難說。
隻有他們兩人自己。
如果他不垮下去。
上了林蔭道,還能跑出個樣子來。
他的手腳也會唱歌。
喝酒。
神經負荷過重。
要唱歌,就得節制飲食。
珍妮·林德湯:[27]原汁、西米、生雞蛋、半品脫奶油。
這才粘粘糊糊,夢幻似的。
脈脈溫情随之而起:緩緩的,上漲了。
它漲起了,搏動着。
正是那話兒。
嘿,給!接受!搏動着,搏動,一個脈動着的傲然挺立物。
歌詞?音調?不,重要的是背後的東西。
布盧姆纏上又松開,結上又解開。
布盧姆。
音樂之流,一條心驚膽戰舔起來嚴守秘密的熱流,流向欲望的暗流,接觸入侵的暗流。
碰她摸她揉她摟她。
交媾。
毛孔張開擴大。
交媾。
歡樂、感覺、暖烘烘。
交媾。
開閘放流,湧流噴射。
激流、噴射、交流、歡湧、媾動。
此刻!愛情的語言。
——……一線的希望…… 眉開眼笑的。
莉迪亞正為利德威爾吱吱尖聲,貴婦派頭十足,幾乎聽不見不尖聲的缪斯歌唱一線的希忙。
是《瑪莎》。
巧合。
正要寫。
萊昂内爾的歌[28]。
你的名字很可愛。
不能寫。
請接受我的菲禮。
觸動她的心弦,也觸動錢包。
她是一個。
我把你叫做淘氣孩子。
可是名字終究是瑪莎。
好奇怪!今天。
萊昂内爾的歌聲又來了,弱了一些,但并不疲憊。
歌聲又傳至裡奇、波爾迪、莉迪亞、利德威爾,也傳向派特,張着嘴巴耳朵等候着伺候。
他如何初初見到那令人心愛的身影,憂愁如何仿佛一掃而空,一個神态、一個形象、一句話如何地使他古爾·利德威爾陶醉,赢得派特·布盧姆的心。
要是能看到他的臉更好。
更加真切。
在德拉戈理發的時候,我對着鏡子裡理發師的臉說話,他卻總要直接看我。
可是,這裡雖然比酒吧間遠些,聽起來卻更好。
——每一個優美的神态…… 第一天晚上,我在特倫紐兒初初見到她,在馬特·狄龍家。
她穿的是黃黑兩色的網眼料子。
音樂椅[29]。
我們兩人是最後的。
緣分。
跟在她後面。
緣分。
轉了又轉,緩慢的。
轉快了。
我們倆。
人們全看着。
停。
她坐下了。
所有被淘汰的全在看着。
哈哈笑的嘴唇。
黃色的膝蓋。
——使我陶醉…… 歌聲。
她唱的是《等待》。
我為她翻樂譜。
圓潤嗓音芬芳什麼香水你的丁香樹。
胸脯我看見了,兩個豐滿的,歌喉啭鳴。
我初次見到。
她謝我。
她和我怎麼?緣分。
西班牙風韻的眼睛。
獨自在梨樹下古老的馬德裡院子裡這時光一邊有蔭[30],桃樂絲,伊,桃樂絲。
望着我。
迷人的。
啊,勾人心魄。
——瑪莎!啊,瑪莎呀! 萊昂内爾擺脫消沉情緒唱起了悲歌,用激昂的呼聲召喚心愛的人兒歸來,配着愈益深沉而又愈益高昂的和音。
這萊昂内爾的孤寂的呼聲,她應該是熟悉的,瑪莎必能感覺到的。
他就是在等待着她,惟一的人。
在哪兒呢?這兒那兒試試那兒這兒到處尋找哪兒。
總有個去處的。
——歸來吧,我失去的人兒呀! 歸來吧,我心愛的人兒呀! 孤獨的。
惟一的愛人。
惟一的希望。
我惟一的安慰。
瑪莎,胸腔音,回來! ——歸來吧!…… 升上去了,鳥兒高空翺翔,呼聲迅捷純潔,銀球翺翔,清脆躍起,持續迅飛,歸來吧,可别把氣拖得太長了一口長氣他長氣長命,高空翺翔,高處燦爛如火如荼,加冕的,高處那有象征意義的光輝,高處那太空胸懷,高處那光照四方萬物翺翔一切周圍一切包容,無窮無盡無盡無盡…… ——回到我身邊! 賽奧波爾德! 耗盡了。
來吧。
唱得好。
大家鼓掌。
她應該。
歸來。
我身邊,他身邊,她身邊,你也,我,我們。
——妙啊!呱嗒呱嗒。
好樣兒的,賽門。
呱呱叫呱嗒呱嗒。
再來一個!呱嗒快嗒呱嗒。
嗓音響亮如鐘。
妙啊,賽門!呱嗒闊嗒呱嗒。
再來一個,鼓掌,說話,喊叫,大家鼓掌,本·多拉德、莉迪亞·杜絲、喬治·利德威爾、派特、米娜、兩位面前有兩缸子啤酒的紳士、考利、第一位要啤酒的紳士和古銅色杜絲小姐和金色米娜小姐。
一把火鮑伊岚的漂亮的棕黃色皮鞋,前已交代在酒吧地闆上吱咯作聲。
锵锵锵駛過一座座雕像,約翰·格雷爵士、霍雷肖·獨把兒納爾遜、可敬的神父西奧博爾德·馬修,适才已述輕車輕駛而去。
一路小跑,發情,熱座。
Cloche.Sonnezla.Cloche.Sonnezla.在拉特蘭廣場圓房子旁,母馬上坡慢了一些。
母馬颠得慢了,鮑伊岚嫌慢,一把火鮑伊岚,鮑不及待伊岚。
最後的啷一聲,考利的和音結束了,消失了,空氣的内容豐滿了。
這時裡奇·古爾丁啜他的帕爾威士忌,利奧波爾德·布盧姆飲他的蘋果酒,利德威爾喝他的吉尼斯啤酒,第二位紳士說,如她不反對,他們再要兩缸子。
肯尼迪小姐起初對第二位扭着紅珊瑚嘴唇笑而不供。
她不反對。
——在牢房裡蹲上七天,吃面包喝涼水,本·多拉德說。
那時節啊,賽門,你唱起來就像花園裡的鸫鳥了。
歌手萊昂内爾·賽門笑了。
鮑勃·考利神父彈琴。
米娜·肯尼迪供酒。
第二位紳士付款。
湯姆·克南大搖大擺地進來了莉迪亞受了贊美也表示了贊美。
但是布盧姆唱的是啞調。
贊美。
裡奇贊美那嗓音真是出色。
他記得很久以前的一個晚上。
那是永遠難忘的一晚。
賽唱了《地位和榮譽》[31]:是在内德·蘭伯特家唱的。
好天主啊,他這一輩子也沒有聽到過那樣的樂曲真的從來沒有過因此上你虛僞的人啊分手吧那麼清脆那麼天主啊他從來沒有聽到過既然你心中沒有愛情是金鐘般的嗓音,你去問蘭伯特吧,他也會告訴你的。
蒼白的古爾丁臉上隐約泛紅,向布盧姆先生叙述那一晚上,他裡奇聽他賽·代達勒斯唱《地位與榮譽》,在他内德·蘭伯特家。
姻兄弟:親戚。
我們相遇不說話[32]。
詩琴中的裂痕,我想[33]。
他看不起他。
瞧。
他還更加贊美他。
那一晚,賽唱的。
人的歌喉,兩根絲一般的小小聲帶,奇妙之至,超過其他的一切。
那是一種哀怨的嗓音。
現在安靜下來了。
總是在無聲之中你才仿佛感覺自己聽到。
震顫。
現在空氣中是沒有聲音了。
布盧姆放開了交錯的雙手,用松弛的手指撥弄着細細的羊腸線。
拉一下,撥一下。
腸線嗡嗡,腸線铮铮。
這時古爾丁在談巴勒克拉夫的運嗓方法,這時湯姆·克南舊話重提,正以一種回顧性的安排對考利神父滔滔不絕,而考利神父則一邊彈着一曲即興自由調,一邊聽着點着頭。
這時大洪鐘多拉德正在和賽門·代達勒斯說話,而他則正點上煙鬥,抽着煙點頭,抽着煙。
失去的人兒呀。
所有的歌曲都唱這個主題。
布盧姆把腸線拉得更長了。
似乎有些殘酷。
讓人們互相愛慕:引着他們接近。
然後生生拆開。
死亡。
炸。
當頭一棒。
滾滾滾去地獄。
人生。
狄格南。
哎,那根老鼠尾巴在扭動着呢!我出了五先令。
Corpusparadisum[34].長腳秧雞似的幹嚎:肚皮像藥死的小狗。
完了。
他們唱着歌。
忘了。
我也是。
有朝一日她也會。
抛開她:厭倦。
那時就痛苦了。
哭鼻子。
西班牙風韻的大眼睛,茫茫然地瞪着。
她的波紋起伏濃濃密密卷卷曲曲的頭發未經,梳,理。
然而快樂過多使人膩。
他又抻長些,又抻。
你在家裡不快樂嗎?嘣。
斷了。
锵锵锵進了多塞特街。
杜絲小姐抽回了她的緞子胳臂,半嗔半喜。
——這麼放肆可是絕對不行,她說,還沒有這份兒交情呢。
喬治·利德威爾對她說真是這樣,一點不假:她就是不信。
第一位紳士告訴米娜真是那樣。
她問他真是那樣嗎?第二位啤酒缸子告訴她真是的。
事實真是那樣。
杜絲小姐,莉迪亞小姐,不信:肯尼迪小姐,米娜,不信:喬治·利德威爾,不:杜小姐不:第一位,第一位:啤酒紳:相信,不,不:不信,肯小姐:利德莉迪亞威爾:啤酒缸子。
在這兒寫吧。
郵局裡的鵝毛筆,常是咬壞、扭壞的。
秃頭派特看見他的手勢就走了過來。
鋼筆墨水。
他走了。
一個吸墨紙墊。
他走了。
吸幹墨迹的墊子。
他聽見了,聾子派特。
——是,布盧姆先生撥弄着那根彎彎曲曲的羊腸線說。
肯定是的。
幾行就行。
我奉送。
所有的意大利華麗音樂都是這樣的。
是誰作的曲?知道了是誰,就比較好理解一些。
拿出信紙,信封:不在意似的。
非常典型。
——整個歌劇中最精彩的一曲,古爾丁說。
——是的,布盧姆說。
是數字[35]。
其實,所有的音樂都是。
二乘以二除以半數得兩個一。
振動:和音就是這麼一回事。
一加二加六得七。
耍弄數字,可以随心所欲。
結果總是這等于那。
墓園圍牆下的對稱。
他沒有注意我的喪服。
漠不關心:隻關心他自己的肚子。
數字樂理。
你還認為你聽的是什麼虛無缥缈的東西哩。
可是,假定你這樣說吧:瑪莎啊,七乘九減X等于三萬五千。
滿擰。
問題是得有那些聲音才行。
拿他這時彈的來說。
即興的。
也許正是你喜歡的,要聽到歌詞才知道。
願意細細聽一聽。
不易。
開始還是清楚的:然後,稍過了一回兒,和音來了:就有一些摸不清門路了。
繞貨包,爬大桶,鑽鐵絲網,障礙賽跑。
曲調決定于時間。
問題是你自己的心情如何。
不過聽起來總是悅耳的。
除非是直上直下,小姑娘學彈琴。
隔壁鄰居兩人湊在一起。
應該發明一種啞琴,專作那種用途。
米莉沒有音樂趣味。
怪,因為我們兩人都,我的意思是。
我給她買了Blumenlied[36].這名字。
緩緩彈奏,一位姑娘,晚上我回家時,那位姑娘。
塞西莉亞街附近那馬廄的門。
又秃又聾的派特,送來了平平的吸墨紙墊和墨水。
派特把墨水、鋼筆、平平的吸墨紙墊一一擺好。
派特收盤收碟收刀收叉。
派特走。
這是惟一的語言,代達勒斯先生對本說。
他小時候在林加貝拉、克羅斯黑文、林加貝拉,就聽到人門唱威尼斯船夫曲。
女王鎮[37]的港口裡,停滿了意大利船舶。
在月光底下,戴着他們那種地震帽遊逛,你知道嗎,本。
幾個人的歌聲混成一片。
天主啊,那音樂,本!小時候聽到的。
克羅斯林加貝拉黑文,月光船夫曲。
他挪開帶酸味的煙鬥,将一隻手作為屏障擋在嘴的一邊,幽幽地發出一聲月夜的呼聲,近處清晰
強烈地。
——來吧,該死的!本·多拉德咆哮着說。
小段小段的來吧。
——M’appari[16],賽門,考利神父說。
他向前台跨了幾步,神色莊嚴而痛苦,高大的軀體伸展出兩隻長臂。
他的粗大的喉結在躁動,輕輕地。
他對着那裡一幅灰塵仆仆的海景輕聲唱着:《最後的告别》。
伸入海水中的岬角、一艘海船、波濤中的風帆。
告别。
一位秀美的姑娘站在岬角上,面紗在風中飄揚,風裹着她。
考利唱: ——M’apparitutt’amor: Ilmiosguardol’incontr……[17] 她聽不見考利的歌聲,揚着她的面紗送别遠去的愛人,招呼着風……愛情……揚帆速歸。
——唱吧,賽門。
——哎,實在的,我的歡蹦亂跳的日子已經完了,本……好吧…… 代達勒斯先生把煙鬥放下,讓它陪着音叉休息,坐下來順手彈了幾下琴鍵。
——不,賽門,考利神父轉回身來說。
要彈原來的調門。
一個降音符号[18]。
音鍵順從地升了上去,又聽到了話,遲疑了,認錯了,困惑了。
考利神父大步走向台後。
——我來,賽門,我來給你伴奏,他說。
起。
锵锵锵,輕車馳過了格雷厄姆·萊蒙公司的椰子糖堆,馳過了埃爾夫裡的大象牌雨衣店。
牛排、腰子、肝、馬鈴薯泥,可供王侯享用的菜肴,坐着享用的王侯是布盧姆和古爾丁。
兩位用餐的王侯,他們舉杯喝酒,帕爾威士忌和蘋果酒。
歌劇史上最優美的男高音唱段,裡奇說:Sonambula[19].他有一天晚上聽約·馬斯唱過。
啊,好一個麥格金[20]!真的。
當然,他也有他的特色。
唱詩班童音起家的。
馬斯正是那童音。
唱彌撒聖曲的兒童。
那是一種抒情的男高音,可以這樣說吧。
永遠忘不了。
永遠。
心腸軟軟地,布盧姆隔着無肝的鹹肉盤子,看到他正繃緊了臉在憋勁。
腰背疼,他。
亮氏的亮眼[21]。
節目單上的下一項。
自食其果。
藥片,面包渣,一畿尼一盒。
暫時擋一擋。
還唱歌呢:死人堆裡[22]。
倒也恰當。
腰子餡兒餅,以腰補腰。
收效不大。
最劃得來的地方。
正是他的作風。
帕爾威士忌。
特别講究喝的。
杯子有毛病,新鮮的瓦特裡河水。
為了省錢,從櫃台上順手牽羊拿火柴。
然後,亂七八糟的,整鎊整鎊地瞎花。
而他實際上一文也不缺。
灌足了,坐車不給錢。
古怪的類型。
裡奇永遠忘不了那一晚。
他這一輩子:永遠。
和小佩克一起坐着老皇家劇院的頂層高座。
而當第一個音符。
裡奇說着說着打住了。
胡說八道起來了。
根本沒有的事,大唱其狂想曲。
編得連他自己也信以為真了。
還真信呢。
信口開河,煞有介事。
可得有一個好記性才行。
——是什麼唱段?利奧波爾德·布盧姆問。
——一切全完了[23]。
裡奇噘起了嘴唇。
幽幽升起的一聲啭鳴,報喪女的婉轉哀音在喃喃訴說:一切。
鸫鳥的啼聲。
畫眉。
他吹出了悠揚的鳥鳴,在他很得意的一口好牙之間,申訴着自己的哀怨。
全完了。
圓潤的聲音。
其中有兩個音符結合為一的。
我在山楂谷中聽見了鸫鳥的啼聲。
它把我逗它的樂調接過去,加上了曲折變化。
一切大多新呼聲完了全。
回音。
多美的回答。
是怎麼弄出來的?現在全完了。
悲哀的音調,他吹的口哨。
墜落、放棄、完了。
布盧姆側起豹耳朵[24],同時将花瓶下小墊子上的一根流蘇展平。
整齊。
是的,我記得。
唱段很美。
她在睡夢中去找他了。
月光下的純潔。
仍挺着腰。
勇敢。
不知道本身的危險。
叫名字。
摸水[25]。
锵锵锵輕車。
來不及了。
她一心要去。
這是原因。
女人。
擋住海水還容易些。
是呀,全完了。
——是一段優美的唱腔,布盧姆完了的利奧波爾德說。
我很熟悉。
裡奇·古爾丁一輩子從來沒有過。
他也熟悉它。
要不然,僅是他感覺如此而已。
仍在念叨他的女兒。
生來就會認爹的小神童,代達勒斯說的。
我呢? 布盧姆的眼光斜過無肝菜盤上。
全完了的臉色。
一度是歡蹦亂跳的裡奇。
他愛開的玩笑現在都發馊了。
動耳朵。
眼睛上有了一道箍。
現在派他的兒子送一些求援信了。
斜眼的沃爾特,您哪是的您哪。
隻因我原指望收到一筆款項,否則不敢啟齒。
請原諒。
鋼琴又響了。
比上次我聽到的聲音好。
大概調過音了。
又停了。
多拉德和考萊還在撺掇不甚積極的歌手。
——唱吧,賽門。
——唱,賽門。
——女士們、先生們,我對你們的盛情邀約甚為感激。
——唱,賽門。
——我沒有錢,但你們如願聽取,我将努力為你們唱一支心情沉重的歌。
網狀陰影中的三明治罩旁站着莉迪亞,古銅襯玫瑰,貴婦風度,欲授又止:同時在清涼的淡湖色的eaudeNil中,米娜的金色高髻向着啤酒缸子兩隻。
前奏曲的豎琴樂調已結束。
一股長長的有所期待的弦音,引出了一腔歌聲: ……當我初初見到那令人心愛的身影……[26] 裡奇轉過身去。
——是賽·代達勒斯在唱,他說。
腦受觸動,臉染火光,他們傾聽着,感受到那一股令人心愛的音流流在皮膚上、四肢上、心上、靈魂上、脊椎骨上。
布盧姆給派特做了個手勢,秃頭派特是個重聽的侍者,要他把酒吧間的門開一點縫。
酒吧間的門。
就這樣。
行了。
派特,侍者,侍候着,也等候着要聽,因為他重聽,在門邊聽。
——……憂愁仿佛一掃而空。
通過靜谧的空氣,歌聲向他們傳來,輕輕的,不是雨聲,不是樹葉的嘁嘁私語,不似弦音或是簧音或是那種叫什麼的揚琴音,有唱詞觸及他們的耳朵,靜止的心髒,他們各自記憶中的經曆。
舒心啊,聽着舒心:當他們初初聽到,憂愁似乎從他們每人心上一掃而空。
當他們,完了的裡奇·波爾迪,當他們初初見到那仁慈的美,初初聽到一個始料未及的人,她初次說出那一個仁慈的、溫存的、深愛的字眼。
愛情在歌唱:愛情的古老頌歌。
布盧姆緩緩地松開了他那一紮東西上的彈性羊腸線圈。
愛情的古老頌歌sonnezla金色。
布盧姆将一股羊腸線圈,套在叉開的四個指頭上,繃緊、放松,然後将它雙股、四股、八股地纏在他的煩惱上,把它們纏綁緊了。
——充滿着希望,滿心歡喜…… 男高音歌手們能赢得成群的婦女。
流得更暢。
将花擲在他腳前。
咱們何時相會?我的腦袋簡直。
锵锵锵誰都喜歡。
他在正式場合唱不了。
你的腦袋直打旋兒。
為他擦的香水。
你妻子用什麼香水?我想知道。
锵。
停。
敲。
她去應門前總要對鏡子看上最後一眼。
門廳。
誰?你好?我很好。
那兒嗎?怎麼樣?要不?她的小袋裡,一小瓶口香片,親吻糖。
要嗎?手伸過去摸那豐滿的。
可歎呀歌聲提高了,歎息了,轉調了:響亮、飽滿、輝煌、驕傲。
——但是可歎呀,全隻是一場春夢…… 他的嗓音還是很出色的。
科克的空氣比較柔和,還有他們的方言口音也有關系。
愚蠢的人!本來是可以掙大把錢的。
唱錯了詞兒。
把他的老婆折磨死了,現在倒唱起來了。
不過也難說。
隻有他們兩人自己。
如果他不垮下去。
上了林蔭道,還能跑出個樣子來。
他的手腳也會唱歌。
喝酒。
神經負荷過重。
要唱歌,就得節制飲食。
珍妮·林德湯:[27]原汁、西米、生雞蛋、半品脫奶油。
這才粘粘糊糊,夢幻似的。
脈脈溫情随之而起:緩緩的,上漲了。
它漲起了,搏動着。
正是那話兒。
嘿,給!接受!搏動着,搏動,一個脈動着的傲然挺立物。
歌詞?音調?不,重要的是背後的東西。
布盧姆纏上又松開,結上又解開。
布盧姆。
音樂之流,一條心驚膽戰舔起來嚴守秘密的熱流,流向欲望的暗流,接觸入侵的暗流。
碰她摸她揉她摟她。
交媾。
毛孔張開擴大。
交媾。
歡樂、感覺、暖烘烘。
交媾。
開閘放流,湧流噴射。
激流、噴射、交流、歡湧、媾動。
此刻!愛情的語言。
——……一線的希望…… 眉開眼笑的。
莉迪亞正為利德威爾吱吱尖聲,貴婦派頭十足,幾乎聽不見不尖聲的缪斯歌唱一線的希忙。
是《瑪莎》。
巧合。
正要寫。
萊昂内爾的歌[28]。
你的名字很可愛。
不能寫。
請接受我的菲禮。
觸動她的心弦,也觸動錢包。
她是一個。
我把你叫做淘氣孩子。
可是名字終究是瑪莎。
好奇怪!今天。
萊昂内爾的歌聲又來了,弱了一些,但并不疲憊。
歌聲又傳至裡奇、波爾迪、莉迪亞、利德威爾,也傳向派特,張着嘴巴耳朵等候着伺候。
他如何初初見到那令人心愛的身影,憂愁如何仿佛一掃而空,一個神态、一個形象、一句話如何地使他古爾·利德威爾陶醉,赢得派特·布盧姆的心。
要是能看到他的臉更好。
更加真切。
在德拉戈理發的時候,我對着鏡子裡理發師的臉說話,他卻總要直接看我。
可是,這裡雖然比酒吧間遠些,聽起來卻更好。
——每一個優美的神态…… 第一天晚上,我在特倫紐兒初初見到她,在馬特·狄龍家。
她穿的是黃黑兩色的網眼料子。
音樂椅[29]。
我們兩人是最後的。
緣分。
跟在她後面。
緣分。
轉了又轉,緩慢的。
轉快了。
我們倆。
人們全看着。
停。
她坐下了。
所有被淘汰的全在看着。
哈哈笑的嘴唇。
黃色的膝蓋。
——使我陶醉…… 歌聲。
她唱的是《等待》。
我為她翻樂譜。
圓潤嗓音芬芳什麼香水你的丁香樹。
胸脯我看見了,兩個豐滿的,歌喉啭鳴。
我初次見到。
她謝我。
她和我怎麼?緣分。
西班牙風韻的眼睛。
獨自在梨樹下古老的馬德裡院子裡這時光一邊有蔭[30],桃樂絲,伊,桃樂絲。
望着我。
迷人的。
啊,勾人心魄。
——瑪莎!啊,瑪莎呀! 萊昂内爾擺脫消沉情緒唱起了悲歌,用激昂的呼聲召喚心愛的人兒歸來,配着愈益深沉而又愈益高昂的和音。
這萊昂内爾的孤寂的呼聲,她應該是熟悉的,瑪莎必能感覺到的。
他就是在等待着她,惟一的人。
在哪兒呢?這兒那兒試試那兒這兒到處尋找哪兒。
總有個去處的。
——歸來吧,我失去的人兒呀! 歸來吧,我心愛的人兒呀! 孤獨的。
惟一的愛人。
惟一的希望。
我惟一的安慰。
瑪莎,胸腔音,回來! ——歸來吧!…… 升上去了,鳥兒高空翺翔,呼聲迅捷純潔,銀球翺翔,清脆躍起,持續迅飛,歸來吧,可别把氣拖得太長了一口長氣他長氣長命,高空翺翔,高處燦爛如火如荼,加冕的,高處那有象征意義的光輝,高處那太空胸懷,高處那光照四方萬物翺翔一切周圍一切包容,無窮無盡無盡無盡…… ——回到我身邊! 賽奧波爾德! 耗盡了。
來吧。
唱得好。
大家鼓掌。
她應該。
歸來。
我身邊,他身邊,她身邊,你也,我,我們。
——妙啊!呱嗒呱嗒。
好樣兒的,賽門。
呱呱叫呱嗒呱嗒。
再來一個!呱嗒快嗒呱嗒。
嗓音響亮如鐘。
妙啊,賽門!呱嗒闊嗒呱嗒。
再來一個,鼓掌,說話,喊叫,大家鼓掌,本·多拉德、莉迪亞·杜絲、喬治·利德威爾、派特、米娜、兩位面前有兩缸子啤酒的紳士、考利、第一位要啤酒的紳士和古銅色杜絲小姐和金色米娜小姐。
一把火鮑伊岚的漂亮的棕黃色皮鞋,前已交代在酒吧地闆上吱咯作聲。
锵锵锵駛過一座座雕像,約翰·格雷爵士、霍雷肖·獨把兒納爾遜、可敬的神父西奧博爾德·馬修,适才已述輕車輕駛而去。
一路小跑,發情,熱座。
Cloche.Sonnezla.Cloche.Sonnezla.在拉特蘭廣場圓房子旁,母馬上坡慢了一些。
母馬颠得慢了,鮑伊岚嫌慢,一把火鮑伊岚,鮑不及待伊岚。
最後的啷一聲,考利的和音結束了,消失了,空氣的内容豐滿了。
這時裡奇·古爾丁啜他的帕爾威士忌,利奧波爾德·布盧姆飲他的蘋果酒,利德威爾喝他的吉尼斯啤酒,第二位紳士說,如她不反對,他們再要兩缸子。
肯尼迪小姐起初對第二位扭着紅珊瑚嘴唇笑而不供。
她不反對。
——在牢房裡蹲上七天,吃面包喝涼水,本·多拉德說。
那時節啊,賽門,你唱起來就像花園裡的鸫鳥了。
歌手萊昂内爾·賽門笑了。
鮑勃·考利神父彈琴。
米娜·肯尼迪供酒。
第二位紳士付款。
湯姆·克南大搖大擺地進來了莉迪亞受了贊美也表示了贊美。
但是布盧姆唱的是啞調。
贊美。
裡奇贊美那嗓音真是出色。
他記得很久以前的一個晚上。
那是永遠難忘的一晚。
賽唱了《地位和榮譽》[31]:是在内德·蘭伯特家唱的。
好天主啊,他這一輩子也沒有聽到過那樣的樂曲真的從來沒有過因此上你虛僞的人啊分手吧那麼清脆那麼天主啊他從來沒有聽到過既然你心中沒有愛情是金鐘般的嗓音,你去問蘭伯特吧,他也會告訴你的。
蒼白的古爾丁臉上隐約泛紅,向布盧姆先生叙述那一晚上,他裡奇聽他賽·代達勒斯唱《地位與榮譽》,在他内德·蘭伯特家。
姻兄弟:親戚。
我們相遇不說話[32]。
詩琴中的裂痕,我想[33]。
他看不起他。
瞧。
他還更加贊美他。
那一晚,賽唱的。
人的歌喉,兩根絲一般的小小聲帶,奇妙之至,超過其他的一切。
那是一種哀怨的嗓音。
現在安靜下來了。
總是在無聲之中你才仿佛感覺自己聽到。
震顫。
現在空氣中是沒有聲音了。
布盧姆放開了交錯的雙手,用松弛的手指撥弄着細細的羊腸線。
拉一下,撥一下。
腸線嗡嗡,腸線铮铮。
這時古爾丁在談巴勒克拉夫的運嗓方法,這時湯姆·克南舊話重提,正以一種回顧性的安排對考利神父滔滔不絕,而考利神父則一邊彈着一曲即興自由調,一邊聽着點着頭。
這時大洪鐘多拉德正在和賽門·代達勒斯說話,而他則正點上煙鬥,抽着煙點頭,抽着煙。
失去的人兒呀。
所有的歌曲都唱這個主題。
布盧姆把腸線拉得更長了。
似乎有些殘酷。
讓人們互相愛慕:引着他們接近。
然後生生拆開。
死亡。
炸。
當頭一棒。
滾滾滾去地獄。
人生。
狄格南。
哎,那根老鼠尾巴在扭動着呢!我出了五先令。
Corpusparadisum[34].長腳秧雞似的幹嚎:肚皮像藥死的小狗。
完了。
他們唱着歌。
忘了。
我也是。
有朝一日她也會。
抛開她:厭倦。
那時就痛苦了。
哭鼻子。
西班牙風韻的大眼睛,茫茫然地瞪着。
她的波紋起伏濃濃密密卷卷曲曲的頭發未經,梳,理。
然而快樂過多使人膩。
他又抻長些,又抻。
你在家裡不快樂嗎?嘣。
斷了。
锵锵锵進了多塞特街。
杜絲小姐抽回了她的緞子胳臂,半嗔半喜。
——這麼放肆可是絕對不行,她說,還沒有這份兒交情呢。
喬治·利德威爾對她說真是這樣,一點不假:她就是不信。
第一位紳士告訴米娜真是那樣。
她問他真是那樣嗎?第二位啤酒缸子告訴她真是的。
事實真是那樣。
杜絲小姐,莉迪亞小姐,不信:肯尼迪小姐,米娜,不信:喬治·利德威爾,不:杜小姐不:第一位,第一位:啤酒紳:相信,不,不:不信,肯小姐:利德莉迪亞威爾:啤酒缸子。
在這兒寫吧。
郵局裡的鵝毛筆,常是咬壞、扭壞的。
秃頭派特看見他的手勢就走了過來。
鋼筆墨水。
他走了。
一個吸墨紙墊。
他走了。
吸幹墨迹的墊子。
他聽見了,聾子派特。
——是,布盧姆先生撥弄着那根彎彎曲曲的羊腸線說。
肯定是的。
幾行就行。
我奉送。
所有的意大利華麗音樂都是這樣的。
是誰作的曲?知道了是誰,就比較好理解一些。
拿出信紙,信封:不在意似的。
非常典型。
——整個歌劇中最精彩的一曲,古爾丁說。
——是的,布盧姆說。
是數字[35]。
其實,所有的音樂都是。
二乘以二除以半數得兩個一。
振動:和音就是這麼一回事。
一加二加六得七。
耍弄數字,可以随心所欲。
結果總是這等于那。
墓園圍牆下的對稱。
他沒有注意我的喪服。
漠不關心:隻關心他自己的肚子。
數字樂理。
你還認為你聽的是什麼虛無缥缈的東西哩。
可是,假定你這樣說吧:瑪莎啊,七乘九減X等于三萬五千。
滿擰。
問題是得有那些聲音才行。
拿他這時彈的來說。
即興的。
也許正是你喜歡的,要聽到歌詞才知道。
願意細細聽一聽。
不易。
開始還是清楚的:然後,稍過了一回兒,和音來了:就有一些摸不清門路了。
繞貨包,爬大桶,鑽鐵絲網,障礙賽跑。
曲調決定于時間。
問題是你自己的心情如何。
不過聽起來總是悅耳的。
除非是直上直下,小姑娘學彈琴。
隔壁鄰居兩人湊在一起。
應該發明一種啞琴,專作那種用途。
米莉沒有音樂趣味。
怪,因為我們兩人都,我的意思是。
我給她買了Blumenlied[36].這名字。
緩緩彈奏,一位姑娘,晚上我回家時,那位姑娘。
塞西莉亞街附近那馬廄的門。
又秃又聾的派特,送來了平平的吸墨紙墊和墨水。
派特把墨水、鋼筆、平平的吸墨紙墊一一擺好。
派特收盤收碟收刀收叉。
派特走。
這是惟一的語言,代達勒斯先生對本說。
他小時候在林加貝拉、克羅斯黑文、林加貝拉,就聽到人門唱威尼斯船夫曲。
女王鎮[37]的港口裡,停滿了意大利船舶。
在月光底下,戴着他們那種地震帽遊逛,你知道嗎,本。
幾個人的歌聲混成一片。
天主啊,那音樂,本!小時候聽到的。
克羅斯林加貝拉黑文,月光船夫曲。
他挪開帶酸味的煙鬥,将一隻手作為屏障擋在嘴的一邊,幽幽地發出一聲月夜的呼聲,近處清晰