第十一章
關燈
小
中
大
,遠處響應的呼聲。
布盧姆的你那另一個眼沿着他那《自由人報》棍子的邊緣往下溜,尋找着那條我在哪兒看到的。
卡倫、科爾曼、狄格南,派特裡克。
嘿嗬!嘿嗬!福西特。
一點兒不錯!正是我要找的。
希望他不往這邊看,耗子精似的。
他展開了他那份《自由人報》拿在手中。
現在看不見了。
要記得寫希臘式的e字。
布盧姆蘸了蘸墨水,布盧姆模模糊糊嘟哝:敬啟者。
親愛的亨利在寫:親愛的瑪。
收到來信和花。
我放哪兒了?不知哪一個口袋吧。
今天完全不可能。
不可能要加重。
寫。
怪乏味的,這事兒。
感到乏味的布盧姆,用我正在思索的手指,在派特送來的平平的吸墨紙墊上輕輕地敲着鼓點。
寫下去。
請了解我的意思。
不對,那個e得改。
請接受我附上的菲薄小禮。
不要求她回。
打住。
狄格五。
這兒大約二。
海鷗一便士。
先知以利亞來。
戴維·伯恩酒店七。
八是不是。
來個半克郎吧。
我的菲薄小禮:郵彙二先令六。
請給我寫長的。
你是否看不起?锵锵锵,你有嗎?興奮得很。
你為什麼說我淘氣?你也淘氣嗎?啊呀呀,瑪伊利她丢了她那别針呀。
今天到此為止。
是的,是的,會告訴你的。
想要的。
保持下去。
叫我另外那個。
她寫的是另外那個司。
等極了。
保持下去。
請你相信。
相信。
啤酒缸子。
這。
是。
真話。
我寫這個是蠢事嗎?結了婚的男人不這樣。
結婚的作用,他們的妻子。
因為我不在。
假定。
但怎麼弄呢?她非要不可。
保持青春。
如果她發現。
我那高級禮巾裡的卡片。
不,不能全說。
白受痛苦。
眼不見。
女人。
設身處地。
一輛出租馬車,牌照三百二十四号,車夫是唐尼布魯克的和睦路一号的巴頓·詹姆斯,坐車的是一位年輕紳士,穿一身時髦的靛藍哔叽套服,裁制套服的是伊登碼頭五号的喬治·羅伯特·梅夏士成衣店,戴一頂非常講究的草帽,購自不倫瑞克大街一号約翰·普拉斯托帽子店。
嗯?這就是那輛颠呀颠的锵锵锵輕馬車。
一匹母馬颠着歡快的屁股,在德魯咖茲豬肉店的顔色鮮豔的Agendath香腸前面輕疾地跑過[38]。
——答複一則廣告吧?裡奇的機敏的眼睛在問布盧姆。
——對,布盧姆先生說。
旅行推銷員。
沒有什麼戲的,我估計。
布盧姆嘟哝:有最可靠的證明人。
但是亨利在寫:将使我感到興奮。
你明白為什麼。
匆匆。
亨利。
希臘寫法的e.最好加一句附言。
他現在在彈什麼?即興的。
間奏曲。
又及。
侖—吞—吞。
你準備怎樣罰?你罰我?歪斜的裙子擺動着,抽打。
告訴我。
我想。
知道。
當。
然。
如果我不想,我就不會問了。
啦啦啦哩。
那邊的琴聲變了小音階,逐漸輕下去了,悲哀地。
為什麼小音階就悲哀?簽亨。
他們總喜歡悲哀的結尾。
又又及。
啦啦啦哩。
我今天感到很悲哀。
啦哩。
非常寂寞。
親。
他迅速地用派特的吸墨紙吸幹。
信封。
地址。
照着報紙上的抄寫。
喃喃自語:卡倫—科爾曼有限公司。
亨利在寫: 都柏林海豚倉巷 郵局轉交 瑪莎·克利福德小姐啟 用剛吸過墨迹的那一片吸,他就沒法辨認了。
對。
用這主意可以寫獲獎小品。
偵探從吸墨紙上找到線索。
稿酬每欄一個畿尼。
馬察姆常想那愛笑的妖女。
可憐的皮尤福依太太。
蔔一:上。
悲哀的話太像作詩。
音樂的效果。
音樂有魅力。
莎士比亞說的。
一年到頭,天天有語錄。
生存還是毀滅[39]。
立等可取的智慧。
在腳鐐巷傑勒德的玫瑰園内,他在踱着,金棕色頭發已見花白。
生命總共隻有一次。
一個身體。
幹吧。
隻管幹吧。
不論如何,已經幹了。
彙票、郵票。
這條街上有郵局。
可以走了。
夠了。
我答應在巴尼·基爾南酒店和他們會面的。
不喜歡那活兒。
有喪事的人家。
走。
派特!沒有聽見。
沒有耳朵的甲蟲。
車快到了。
說話。
說話。
派特!沒用。
在擺餐巾。
他一天走的路可不少。
在他的後面畫一張臉,就成兩個人了。
他們再唱一段才好呢。
免得我想心事。
秃頭派特耳朵背,正在把餐巾疊成尖頂立好。
派特是一個重聽的侍者。
派特是個要你等候他來侍候你的侍者。
嘻嘻嘻嘻。
他要你等候他來侍候。
嘻嘻。
他是侍候者。
嘻嘻嘻嘻。
他要你等候他來侍候。
你願等候你就等候他要你等候他來侍候。
嘻嘻嘻嘻。
嗬。
等候侍候吧。
杜絲在那兒。
杜絲莉迪亞。
古銅色加玫瑰花。
她這回玩得美極了,簡直美極了。
看看她帶回來的這隻可愛的海螺殼吧。
她将那隻螺旋形帶尖頂的海中号角,輕盈地送到他坐的酒吧末端,讓他喬治·利德威爾律師聽一聽聲音。
——聽呀,她叫他聽。
伴奏的琴手聽着湯姆·克南的帶杜松子酒味的話語,将琴音放慢了。
千真萬确的。
沃爾特·巴普蒂倒嗓子的真相。
是這麼的,您哪,那位丈夫卡住了他的脖子。
壞蛋,他說,你再也唱不了情歌了。
他真是這麼幹的,湯姆爵士。
鮑勃·考利輕輕彈着。
男高音歌手弄女。
考利向後倚去。
啊,現在她把海螺殼湊在他耳朵上,他到底聽見了。
聽啊!他聽見了。
妙極了。
她又把它放在自己耳旁。
和她深淺相配的金發,也從明暗相間的光線中飄過來了。
來聽。
嗒。
布盧姆通過酒吧間的門,看到她們把海螺殼按在耳朵邊。
他仿佛也隐約聽見她們各自在聽又互相幫着聽的,海浪的拍擊聲,海濤的大聲喧嘩,無聲的喧嘩。
古銅色傍着倦怠的金發,從近處,從遠處,她們在聽。
她的耳朵也是一隻貝殼,露出來的外耳那部分。
剛到海邊玩過。
可愛的海濱女郎。
皮膚都曬紅了。
應該事先擦冷霜,叫它成棕色。
抹黃油的土司。
對了,那美容劑可不能忘。
嘴邊起了泡。
你的腦袋直打旋兒。
頭發盤起來了:纏了海草的貝殼。
她們為什麼喜歡用海草頭發蒙住耳朵?土耳其人蒙嘴,為什麼?她從床單下露出眼睛,像蒙着土耳其面紗。
自己找路進來吧。
一個洞穴。
無事免進。
他們以為聽到了海的聲音。
歌唱。
咆哮。
其實是血液。
耳朵裡有時充血。
是呀,是一個海。
血球的島嶼。
真是妙。
那麼清楚。
再聽一聽。
喬治·利德威爾抓住了它的竊竊私語,聽着:然後把它放了下來,溫存地。
——狂野的波浪在說什麼呢[40]?他笑着問她。
迷人的、含笑如海波而不作回答的莉迪亞,對利德威爾嫣然一笑。
嗒。
在拉裡·奧魯爾克食品店前,在拉裡前,在有膽量的拉裡·奧前,鮑伊岚晃動着,鮑伊岚拐了彎。
米娜小姐離開現已無人理睬的海螺殼,輕快地走回那等待着她的啤酒缸子。
不,她才不孤單呢,杜絲小姐的調皮樣子讓利德威爾先生明白。
月光下海灘上散步。
不,不是獨自一人。
有誰作伴嗎?她大大方方地說:一位紳士朋友。
鮑勃·考利的閃動的手指,又在高音部彈起來了。
房東優先。
一點時間。
長約翰。
大洪鐘。
輕快地,他彈起了一種輕快、明亮、清脆的節奏,适合輕盈靈巧的女士,調皮帶笑的女士,以及對她們獻殷勤的人,她們的紳士朋友們。
一:一、一、一:二、一、三、四。
海、風、樹葉、雷電、流水、母牛哞哞、牛市、公雞、母雞不打鳴兒、蛇咝咝叫。
到處都有音樂。
拉特利奇辦公室的門:咿——吱嗝。
不對,那是噪音。
他現在彈的是《唐·喬凡尼》中的小步舞。
城堡大廳裡,各式各樣的宮廷服裝,跳舞。
悲慘。
外邊是農民。
餓得發青的臉,吃野菜的。
那是好看的。
瞧:瞧,瞧,瞧,瞧,瞧:你們瞧我們。
那是歡樂,我能感覺到的。
從沒有作過曲。
為什麼?我的歡樂是另一種歡樂。
但兩種都是歡樂。
是的,一定是歡樂。
單憑它是音樂,就能說明必然如此。
常以為她情緒低落,但是她一開始哼曲子就不同了。
那時就知道了。
麥考伊旅行包。
我的妻子和你的妻子。
貓叫。
撕帛一般的。
她說話的時候,舌頭像風箱舌頭。
她們沒法達到男人的音程。
她們的嗓音中還有空檔。
來給我填滿吧。
我是熱的、黑的、開着的。
莫莉唱quisesthomo:墨卡但丁。
我将耳朵貼在牆上聽。
要女人功夫到家。
颠着晃着颠着停了車。
花花公子棕黃鞋,時髦鮑伊天藍襪,亮晶晶,鐘落地。
瞧啊,我們多麼!室内音樂。
這話可以雙關。
我常在她那個時候覺得是音樂。
一種音響效果。
叮叮。
家夥空,聲音大。
由于音波關系,共振随着水重而變,等于水的降落規律。
如像李斯特那些狂想曲[41],匈牙利的,有吉蔔賽眼睛的。
珍珠似的。
點點滴滴。
雨珠。
滴瀝滴瀝析瀝析瀝胡噜胡噜。
嘶嘶嘶。
這時候。
也許正是這時。
作準備。
有人叩門,有人打門,他是不是敲了保羅·德·科克,用的是一根神氣活現大聲撞擊的敲門槌,雞頭卡啦卡啦又卡啦的槌頭。
雞頭槌頭。
嗒。
——Quisdegno[42],本,考萊神父說。
——不,本,湯姆·克南插嘴。
唱《短發的少年》。
咱們本鄉本土的。
——對,本,唱吧,代達勒斯先生說。
善良而真誠可靠的人們[43]。
——唱吧,唱吧,他們一緻求他。
我走。
這兒,派特,回來。
來。
他來了,他來了,他沒有留。
對着我。
多少錢? ——哪個調門?六個升半音号? ——F升半音大調,本·多拉德說。
鮑勃·考利伸出爪子,抓住了那些聲音低沉的黑色的和音鍵。
非走不行了,王子布盧姆對裡奇王子說。
别走,裡奇說。
不行,非走不可了。
得去一個地方,有筆款子。
他是準備大喝一頓然後腰背大疼一陣了。
多少?他眼耳并用,聽看嘴唇動。
一先令九。
一便士歸你。
諾。
給他兩便士小費吧。
聾子,耳朵背。
但是,也許他有老婆孩子等着他,等着派梯回家來。
嘻嘻嘻嘻。
聾子侍候他們等候。
但是等一下。
但是聽一下。
和音,深沉的。
憂憂憂傷。
低低的。
在幽暗的地底洞穴内。
埋藏的礦石。
塊塊音樂。
來自黑暗時代的歌聲,仇恨之音,大地已乏而腳步沉重痛苦,來自遠方,來自皓首高山,來找善良而真誠可靠的人們。
他找牧師。
他要和他說句話[44]。
嗒。
本·多拉德的歌聲。
低音大桶。
他是在竭盡全力把它唱好的。
一大片沼澤地,無人、無月、無月中女,隻有嘎嘎聲。
其他方面已經垮下來了。
本來是經營大型船舶供應的。
還記得:樹脂纜繩、船燈。
虧了一萬鎊光景。
如今住艾弗收容所了。
某某号小房。
都是一号烈性麥芽酒造成的。
牧師在家呢。
假牧師的仆人對他表示歡迎。
進來吧。
聖潔的神父。
花哨的和音。
毀了他們。
叫他們活不下去。
然後,給他們蓋些收容所,讓他們在那些小房裡等死。
不鬧不鬧,乖乖睡覺覺。
死吧,狗。
小狗,死吧。
預示險情的歌聲,莊嚴的預示,向他們叙述少年走進了一個空蕩蕩的大廳,他的腳步聲在那裡頭顯得如何莊嚴,那間内室是如何陰暗,那名披着聖服的牧師如何坐在那裡準備接受忏悔。
心地挺好的。
如今有一些糊塗了。
還以為自己能猜中《答案》上的詩畫謎語獲獎呢[45]。
奉贈嶄新五鎊鈔票一張。
鳥孵窩。
他認為是最後一位吟遊詩人之歌。
犬背長苗打一家畜。
手在水中打一海上人物。
他的嗓子還是不錯的。
到底不是閹人,東西都在。
聽着。
布盧姆聽着。
裡奇·古爾丁聽着。
站在門邊的是聾子派特,秃頭派特,收了小費的派特,也在聽。
和音放緩了,像豎琴似的。
悔罪、悲傷的歌聲緩緩傳來,帶着裝飾音,輕輕地顫抖着。
本的悔過的胡子在傾訴衷情。
InnomineDomini[46],以天主的名義他跪下了。
他以手捶胸而作忏悔:meaculpa[47]. 又是拉丁文。
像粘鳥膠似的,把他們牢牢的粘在一起。
那牧師用聖餐的軀體喂那些婦女。
停屍房小教堂那家夥,棺材還是關采的,corpusnomine[48].那隻老鼠現在不知鑽到哪裡去了。
啃。
嗒。
他們都聽着。
啤酒缸子們和肯尼迪小姐。
喬治·利德威爾,表情豐富的眼睑、胸部豐滿的緞子。
克南。
賽。
歌聲在悲哀地歎息。
他的罪過。
自複活節以來,他罵過三次人。
你這狗娘養的私。
有一次望彌撒時,他卻去玩了。
有一次他路過教堂墓地時,沒有為母親的安息祈禱。
一個少年、一個短發的少年。
古銅在聽,站在啤酒泵前凝視着遠方。
感情深沉地。
一點也不知道我正。
莫莉最靈,人一看,她就能發覺。
古銅側身凝視遠方。
那邊有鏡子。
她的臉是那一面最好看嗎?她們總是心中有數的。
有人敲門了。
精心化妝,最後一下。
雞頭卡拉卡拉。
她們聽音樂時在想什麼?捉響尾蛇辦法。
邁克爾·岡恩送給我們包廂票那一晚。
樂器調音。
波斯國王最愛聽那個。
叫他想起家呀可愛的家[49]。
還用簾子擦鼻子。
也許是他那國家的風俗習慣。
那也是音樂。
說來似乎不算事兒,其實并不太次。
嘟嘟嘟的輕吹聲。
銅管樂器喇叭向上像驢叫。
倍低音樂器可憐巴巴的,側邊劃破了口子。
木管樂器哞哞的,母牛叫。
半大鋼琴似鳄魚張嘴,音樂有嘴巴。
木管樂器好像姓古德溫[50]。
她那天很好看。
她那藏紅花色連衣裙的領口開得低低的,敞着讓人欣賞。
她在戲院裡彎腰問話,呼吸中總帶丁香味。
我把可憐的爸爸那本書裡的斯賓諾莎[51]說的話告訴了她。
受了催眠似的聽着。
眼睛是那樣的神情。
她彎着腰。
樓座前排那家夥,用望遠鏡瞄準了她那兒,不要命似的盯着看。
音樂之美,必須聽兩遍才行。
大自然、女人,看半眼。
天主創造國家,人創造曲子。
轉回來世。
哲學。
嗳去你的。
全完了。
全倒下了。
在羅斯攻城戰是他父親,在戈雷他的幾個哥哥又都倒下了。
到韋克斯福德去,我們是韋克斯福德的孩兒們[52],他也要去。
他家、他族的最後一人。
我也是。
我族最後一人。
米莉,青年學生。
哎,也許是我的過錯。
沒有兒子。
茹迪。
現在太晚了。
可是,如果并不呢?如果還不晚呢?如果還行呢? 他并不懷恨。
恨。
愛。
這些都是名稱。
茹迪。
我快老了。
大洪鐘展開了他的嗓音。
好嗓子,慘白泛紅的裡奇·古爾丁對快老的布盧姆說。
但年輕時候呢? 愛爾蘭來了。
祖國高于國王。
她在傾聽。
誰怕提一九零四[53]?該挪挪地兒了。
看夠了。
——祝福我吧,神父,多拉德短發的呼喊着。
祝福了我,我就走了。
嗒。
布盧姆未經祝福就要走,又看了一眼。
打扮入時好來迷人:每周十八先令。
男人們掏腰包。
得小心提防着點兒。
那些女郎們,那些可愛的。
在悲傷的海浪邊[54]。
歌舞隊女演員風流韻事。
當庭朗誦函件,證明背棄諾言。
癡心郎緻小貝貝。
法庭上的笑聲。
亨利。
我從沒有簽過這樣的字。
你的可愛的名字。
音樂低沉下去了,曲調和歌聲都低了。
然後加快了。
假牧師窸窸窣窣法衣一脫,軍人出現。
是一個英軍隊長。
他們全都非常熟悉。
他們所追求的激動人心的場面。
英軍隊長。
嗒。
嗒。
她激動地聽着,同情地傾身聽着。
空白的臉。
處女吧,要不也僅是摸過。
寫上些什麼吧:一張白紙。
要不,她們會怎麼樣?憔悴,絕望。
能使他們保持青春。
甚至她們自己也欣賞。
瞧。
吹奏她。
用嘴唇。
白女人的身子,一管活箫。
輕輕地吹。
音響不小。
三個窟窿,所有的女人。
女神我沒有看到。
她們要的。
不能太客氣。
這是他能把她們弄到手的原因。
口袋要滿,臉皮要厚。
眼神對眼神。
無字歌曲。
莫莉,那個搖街頭風琴的小夥子。
她懂得他的意思是說猴子病了。
也許因為很像西班牙的。
對動物語言的理解也是那樣的。
所羅門就是如此[55]。
天賦。
腹語。
我閉着嘴。
我肚裡思想。
想什麼? 願意嗎?你?我。
要。
你。
來。
一聲嘶啞粗暴的怒吼,英軍隊長發了瘋的狗娘養的私生子破口大罵。
好小子,你來得好。
你的壽命還有一個小時,你的最後一小時。
嗒。
嗒。
這是激動的時刻。
他們感到悲憫。
抹一抹眼淚,為了那些願意去死、渴望去死的義士。
為一切瀕于死亡的事物,為一切新生的事物。
可憐的皮尤福伊太太。
希望她已經生了。
因為她們的子宮。
宮水女人眼珠,遮着睫毛簾子,安詳地凝視着,聽着。
她不說話,眼睛更現出美。
在遠處那條河上。
[56]随着緞子胸脯的徐徐起伏(她的隆起的豐盈),紅玫瑰也徐徐地一起一伏。
心的搏動:她的呼吸:構成生命的呼吸。
同時細小細小的處女毛蕨類葉片[57]也輕輕顫動着。
但是瞧吧。
明亮的星星暗淡了。
玫瑰啊!卡斯蒂爾。
黎明。
明白了。
利德威爾。
是為他,不是為。
含情脈脈。
我喜歡嗎?在這兒倒能看到她。
一些個開酒瓶扔下的瓶塞、一攤攤啤酒沫、一摞摞空杯子。
莉迪亞的手,輕柔、豐盈,摸着啤酒泵的挺立的把兒,弄得手上怪味兒的。
一往情深地悲悼短發的。
摸過來,摸過去;摸過去,摸過來:在那個光滑的把兒頭上(她知道他的眼光,我的眼光,她的眼光),她的拇指和食指深情地撫弄着:摸了又摸,輕輕地撫弄着,然後又緩緩地順把兒滑下,一根涼爽而堅硬的白色搪瓷棍兒,從手指的環中伸出。
一個雞頭,一聲卡啦。
嗒。
嗒。
嗒。
我扣了這所房子。
阿門。
他咬牙切齒地怒吼。
叛徒上絞架。
和音應聲随和。
非常令人難過。
但是無可奈何。
唱完以前出去。
謝謝你,太美了。
我的帽子呢。
從她那邊走過。
這份《自由人報》可以留下。
信裝好了。
假定她就是呢?不會的。
走,走,走。
就像卡什爾·博伊
布盧姆的你那另一個眼沿着他那《自由人報》棍子的邊緣往下溜,尋找着那條我在哪兒看到的。
卡倫、科爾曼、狄格南,派特裡克。
嘿嗬!嘿嗬!福西特。
一點兒不錯!正是我要找的。
希望他不往這邊看,耗子精似的。
他展開了他那份《自由人報》拿在手中。
現在看不見了。
要記得寫希臘式的e字。
布盧姆蘸了蘸墨水,布盧姆模模糊糊嘟哝:敬啟者。
親愛的亨利在寫:親愛的瑪。
收到來信和花。
我放哪兒了?不知哪一個口袋吧。
今天完全不可能。
不可能要加重。
寫。
怪乏味的,這事兒。
感到乏味的布盧姆,用我正在思索的手指,在派特送來的平平的吸墨紙墊上輕輕地敲着鼓點。
寫下去。
請了解我的意思。
不對,那個e得改。
請接受我附上的菲薄小禮。
不要求她回。
打住。
狄格五。
這兒大約二。
海鷗一便士。
先知以利亞來。
戴維·伯恩酒店七。
八是不是。
來個半克郎吧。
我的菲薄小禮:郵彙二先令六。
請給我寫長的。
你是否看不起?锵锵锵,你有嗎?興奮得很。
你為什麼說我淘氣?你也淘氣嗎?啊呀呀,瑪伊利她丢了她那别針呀。
今天到此為止。
是的,是的,會告訴你的。
想要的。
保持下去。
叫我另外那個。
她寫的是另外那個司。
等極了。
保持下去。
請你相信。
相信。
啤酒缸子。
這。
是。
真話。
我寫這個是蠢事嗎?結了婚的男人不這樣。
結婚的作用,他們的妻子。
因為我不在。
假定。
但怎麼弄呢?她非要不可。
保持青春。
如果她發現。
我那高級禮巾裡的卡片。
不,不能全說。
白受痛苦。
眼不見。
女人。
設身處地。
一輛出租馬車,牌照三百二十四号,車夫是唐尼布魯克的和睦路一号的巴頓·詹姆斯,坐車的是一位年輕紳士,穿一身時髦的靛藍哔叽套服,裁制套服的是伊登碼頭五号的喬治·羅伯特·梅夏士成衣店,戴一頂非常講究的草帽,購自不倫瑞克大街一号約翰·普拉斯托帽子店。
嗯?這就是那輛颠呀颠的锵锵锵輕馬車。
一匹母馬颠着歡快的屁股,在德魯咖茲豬肉店的顔色鮮豔的Agendath香腸前面輕疾地跑過[38]。
——答複一則廣告吧?裡奇的機敏的眼睛在問布盧姆。
——對,布盧姆先生說。
旅行推銷員。
沒有什麼戲的,我估計。
布盧姆嘟哝:有最可靠的證明人。
但是亨利在寫:将使我感到興奮。
你明白為什麼。
匆匆。
亨利。
希臘寫法的e.最好加一句附言。
他現在在彈什麼?即興的。
間奏曲。
又及。
侖—吞—吞。
你準備怎樣罰?你罰我?歪斜的裙子擺動着,抽打。
告訴我。
我想。
知道。
當。
然。
如果我不想,我就不會問了。
啦啦啦哩。
那邊的琴聲變了小音階,逐漸輕下去了,悲哀地。
為什麼小音階就悲哀?簽亨。
他們總喜歡悲哀的結尾。
又又及。
啦啦啦哩。
我今天感到很悲哀。
啦哩。
非常寂寞。
親。
他迅速地用派特的吸墨紙吸幹。
信封。
地址。
照着報紙上的抄寫。
喃喃自語:卡倫—科爾曼有限公司。
亨利在寫: 都柏林海豚倉巷 郵局轉交 瑪莎·克利福德小姐啟 用剛吸過墨迹的那一片吸,他就沒法辨認了。
對。
用這主意可以寫獲獎小品。
偵探從吸墨紙上找到線索。
稿酬每欄一個畿尼。
馬察姆常想那愛笑的妖女。
可憐的皮尤福依太太。
蔔一:上。
悲哀的話太像作詩。
音樂的效果。
音樂有魅力。
莎士比亞說的。
一年到頭,天天有語錄。
生存還是毀滅[39]。
立等可取的智慧。
在腳鐐巷傑勒德的玫瑰園内,他在踱着,金棕色頭發已見花白。
生命總共隻有一次。
一個身體。
幹吧。
隻管幹吧。
不論如何,已經幹了。
彙票、郵票。
這條街上有郵局。
可以走了。
夠了。
我答應在巴尼·基爾南酒店和他們會面的。
不喜歡那活兒。
有喪事的人家。
走。
派特!沒有聽見。
沒有耳朵的甲蟲。
車快到了。
說話。
說話。
派特!沒用。
在擺餐巾。
他一天走的路可不少。
在他的後面畫一張臉,就成兩個人了。
他們再唱一段才好呢。
免得我想心事。
秃頭派特耳朵背,正在把餐巾疊成尖頂立好。
派特是一個重聽的侍者。
派特是個要你等候他來侍候你的侍者。
嘻嘻嘻嘻。
他要你等候他來侍候。
嘻嘻。
他是侍候者。
嘻嘻嘻嘻。
他要你等候他來侍候。
你願等候你就等候他要你等候他來侍候。
嘻嘻嘻嘻。
嗬。
等候侍候吧。
杜絲在那兒。
杜絲莉迪亞。
古銅色加玫瑰花。
她這回玩得美極了,簡直美極了。
看看她帶回來的這隻可愛的海螺殼吧。
她将那隻螺旋形帶尖頂的海中号角,輕盈地送到他坐的酒吧末端,讓他喬治·利德威爾律師聽一聽聲音。
——聽呀,她叫他聽。
伴奏的琴手聽着湯姆·克南的帶杜松子酒味的話語,将琴音放慢了。
千真萬确的。
沃爾特·巴普蒂倒嗓子的真相。
是這麼的,您哪,那位丈夫卡住了他的脖子。
壞蛋,他說,你再也唱不了情歌了。
他真是這麼幹的,湯姆爵士。
鮑勃·考利輕輕彈着。
男高音歌手弄女。
考利向後倚去。
啊,現在她把海螺殼湊在他耳朵上,他到底聽見了。
聽啊!他聽見了。
妙極了。
她又把它放在自己耳旁。
和她深淺相配的金發,也從明暗相間的光線中飄過來了。
來聽。
嗒。
布盧姆通過酒吧間的門,看到她們把海螺殼按在耳朵邊。
他仿佛也隐約聽見她們各自在聽又互相幫着聽的,海浪的拍擊聲,海濤的大聲喧嘩,無聲的喧嘩。
古銅色傍着倦怠的金發,從近處,從遠處,她們在聽。
她的耳朵也是一隻貝殼,露出來的外耳那部分。
剛到海邊玩過。
可愛的海濱女郎。
皮膚都曬紅了。
應該事先擦冷霜,叫它成棕色。
抹黃油的土司。
對了,那美容劑可不能忘。
嘴邊起了泡。
你的腦袋直打旋兒。
頭發盤起來了:纏了海草的貝殼。
她們為什麼喜歡用海草頭發蒙住耳朵?土耳其人蒙嘴,為什麼?她從床單下露出眼睛,像蒙着土耳其面紗。
自己找路進來吧。
一個洞穴。
無事免進。
他們以為聽到了海的聲音。
歌唱。
咆哮。
其實是血液。
耳朵裡有時充血。
是呀,是一個海。
血球的島嶼。
真是妙。
那麼清楚。
再聽一聽。
喬治·利德威爾抓住了它的竊竊私語,聽着:然後把它放了下來,溫存地。
——狂野的波浪在說什麼呢[40]?他笑着問她。
迷人的、含笑如海波而不作回答的莉迪亞,對利德威爾嫣然一笑。
嗒。
在拉裡·奧魯爾克食品店前,在拉裡前,在有膽量的拉裡·奧前,鮑伊岚晃動着,鮑伊岚拐了彎。
米娜小姐離開現已無人理睬的海螺殼,輕快地走回那等待着她的啤酒缸子。
不,她才不孤單呢,杜絲小姐的調皮樣子讓利德威爾先生明白。
月光下海灘上散步。
不,不是獨自一人。
有誰作伴嗎?她大大方方地說:一位紳士朋友。
鮑勃·考利的閃動的手指,又在高音部彈起來了。
房東優先。
一點時間。
長約翰。
大洪鐘。
輕快地,他彈起了一種輕快、明亮、清脆的節奏,适合輕盈靈巧的女士,調皮帶笑的女士,以及對她們獻殷勤的人,她們的紳士朋友們。
一:一、一、一:二、一、三、四。
海、風、樹葉、雷電、流水、母牛哞哞、牛市、公雞、母雞不打鳴兒、蛇咝咝叫。
到處都有音樂。
拉特利奇辦公室的門:咿——吱嗝。
不對,那是噪音。
他現在彈的是《唐·喬凡尼》中的小步舞。
城堡大廳裡,各式各樣的宮廷服裝,跳舞。
悲慘。
外邊是農民。
餓得發青的臉,吃野菜的。
那是好看的。
瞧:瞧,瞧,瞧,瞧,瞧:你們瞧我們。
那是歡樂,我能感覺到的。
從沒有作過曲。
為什麼?我的歡樂是另一種歡樂。
但兩種都是歡樂。
是的,一定是歡樂。
單憑它是音樂,就能說明必然如此。
常以為她情緒低落,但是她一開始哼曲子就不同了。
那時就知道了。
麥考伊旅行包。
我的妻子和你的妻子。
貓叫。
撕帛一般的。
她說話的時候,舌頭像風箱舌頭。
她們沒法達到男人的音程。
她們的嗓音中還有空檔。
來給我填滿吧。
我是熱的、黑的、開着的。
莫莉唱quisesthomo:墨卡但丁。
我将耳朵貼在牆上聽。
要女人功夫到家。
颠着晃着颠着停了車。
花花公子棕黃鞋,時髦鮑伊天藍襪,亮晶晶,鐘落地。
瞧啊,我們多麼!室内音樂。
這話可以雙關。
我常在她那個時候覺得是音樂。
一種音響效果。
叮叮。
家夥空,聲音大。
由于音波關系,共振随着水重而變,等于水的降落規律。
如像李斯特那些狂想曲[41],匈牙利的,有吉蔔賽眼睛的。
珍珠似的。
點點滴滴。
雨珠。
滴瀝滴瀝析瀝析瀝胡噜胡噜。
嘶嘶嘶。
這時候。
也許正是這時。
作準備。
有人叩門,有人打門,他是不是敲了保羅·德·科克,用的是一根神氣活現大聲撞擊的敲門槌,雞頭卡啦卡啦又卡啦的槌頭。
雞頭槌頭。
嗒。
——Quisdegno[42],本,考萊神父說。
——不,本,湯姆·克南插嘴。
唱《短發的少年》。
咱們本鄉本土的。
——對,本,唱吧,代達勒斯先生說。
善良而真誠可靠的人們[43]。
——唱吧,唱吧,他們一緻求他。
我走。
這兒,派特,回來。
來。
他來了,他來了,他沒有留。
對着我。
多少錢? ——哪個調門?六個升半音号? ——F升半音大調,本·多拉德說。
鮑勃·考利伸出爪子,抓住了那些聲音低沉的黑色的和音鍵。
非走不行了,王子布盧姆對裡奇王子說。
别走,裡奇說。
不行,非走不可了。
得去一個地方,有筆款子。
他是準備大喝一頓然後腰背大疼一陣了。
多少?他眼耳并用,聽看嘴唇動。
一先令九。
一便士歸你。
諾。
給他兩便士小費吧。
聾子,耳朵背。
但是,也許他有老婆孩子等着他,等着派梯回家來。
嘻嘻嘻嘻。
聾子侍候他們等候。
但是等一下。
但是聽一下。
和音,深沉的。
憂憂憂傷。
低低的。
在幽暗的地底洞穴内。
埋藏的礦石。
塊塊音樂。
來自黑暗時代的歌聲,仇恨之音,大地已乏而腳步沉重痛苦,來自遠方,來自皓首高山,來找善良而真誠可靠的人們。
他找牧師。
他要和他說句話[44]。
嗒。
本·多拉德的歌聲。
低音大桶。
他是在竭盡全力把它唱好的。
一大片沼澤地,無人、無月、無月中女,隻有嘎嘎聲。
其他方面已經垮下來了。
本來是經營大型船舶供應的。
還記得:樹脂纜繩、船燈。
虧了一萬鎊光景。
如今住艾弗收容所了。
某某号小房。
都是一号烈性麥芽酒造成的。
牧師在家呢。
假牧師的仆人對他表示歡迎。
進來吧。
聖潔的神父。
花哨的和音。
毀了他們。
叫他們活不下去。
然後,給他們蓋些收容所,讓他們在那些小房裡等死。
不鬧不鬧,乖乖睡覺覺。
死吧,狗。
小狗,死吧。
預示險情的歌聲,莊嚴的預示,向他們叙述少年走進了一個空蕩蕩的大廳,他的腳步聲在那裡頭顯得如何莊嚴,那間内室是如何陰暗,那名披着聖服的牧師如何坐在那裡準備接受忏悔。
心地挺好的。
如今有一些糊塗了。
還以為自己能猜中《答案》上的詩畫謎語獲獎呢[45]。
奉贈嶄新五鎊鈔票一張。
鳥孵窩。
他認為是最後一位吟遊詩人之歌。
犬背長苗打一家畜。
手在水中打一海上人物。
他的嗓子還是不錯的。
到底不是閹人,東西都在。
聽着。
布盧姆聽着。
裡奇·古爾丁聽着。
站在門邊的是聾子派特,秃頭派特,收了小費的派特,也在聽。
和音放緩了,像豎琴似的。
悔罪、悲傷的歌聲緩緩傳來,帶着裝飾音,輕輕地顫抖着。
本的悔過的胡子在傾訴衷情。
InnomineDomini[46],以天主的名義他跪下了。
他以手捶胸而作忏悔:meaculpa[47]. 又是拉丁文。
像粘鳥膠似的,把他們牢牢的粘在一起。
那牧師用聖餐的軀體喂那些婦女。
停屍房小教堂那家夥,棺材還是關采的,corpusnomine[48].那隻老鼠現在不知鑽到哪裡去了。
啃。
嗒。
他們都聽着。
啤酒缸子們和肯尼迪小姐。
喬治·利德威爾,表情豐富的眼睑、胸部豐滿的緞子。
克南。
賽。
歌聲在悲哀地歎息。
他的罪過。
自複活節以來,他罵過三次人。
你這狗娘養的私。
有一次望彌撒時,他卻去玩了。
有一次他路過教堂墓地時,沒有為母親的安息祈禱。
一個少年、一個短發的少年。
古銅在聽,站在啤酒泵前凝視着遠方。
感情深沉地。
一點也不知道我正。
莫莉最靈,人一看,她就能發覺。
古銅側身凝視遠方。
那邊有鏡子。
她的臉是那一面最好看嗎?她們總是心中有數的。
有人敲門了。
精心化妝,最後一下。
雞頭卡拉卡拉。
她們聽音樂時在想什麼?捉響尾蛇辦法。
邁克爾·岡恩送給我們包廂票那一晚。
樂器調音。
波斯國王最愛聽那個。
叫他想起家呀可愛的家[49]。
還用簾子擦鼻子。
也許是他那國家的風俗習慣。
那也是音樂。
說來似乎不算事兒,其實并不太次。
嘟嘟嘟的輕吹聲。
銅管樂器喇叭向上像驢叫。
倍低音樂器可憐巴巴的,側邊劃破了口子。
木管樂器哞哞的,母牛叫。
半大鋼琴似鳄魚張嘴,音樂有嘴巴。
木管樂器好像姓古德溫[50]。
她那天很好看。
她那藏紅花色連衣裙的領口開得低低的,敞着讓人欣賞。
她在戲院裡彎腰問話,呼吸中總帶丁香味。
我把可憐的爸爸那本書裡的斯賓諾莎[51]說的話告訴了她。
受了催眠似的聽着。
眼睛是那樣的神情。
她彎着腰。
樓座前排那家夥,用望遠鏡瞄準了她那兒,不要命似的盯着看。
音樂之美,必須聽兩遍才行。
大自然、女人,看半眼。
天主創造國家,人創造曲子。
轉回來世。
哲學。
嗳去你的。
全完了。
全倒下了。
在羅斯攻城戰是他父親,在戈雷他的幾個哥哥又都倒下了。
到韋克斯福德去,我們是韋克斯福德的孩兒們[52],他也要去。
他家、他族的最後一人。
我也是。
我族最後一人。
米莉,青年學生。
哎,也許是我的過錯。
沒有兒子。
茹迪。
現在太晚了。
可是,如果并不呢?如果還不晚呢?如果還行呢? 他并不懷恨。
恨。
愛。
這些都是名稱。
茹迪。
我快老了。
大洪鐘展開了他的嗓音。
好嗓子,慘白泛紅的裡奇·古爾丁對快老的布盧姆說。
但年輕時候呢? 愛爾蘭來了。
祖國高于國王。
她在傾聽。
誰怕提一九零四[53]?該挪挪地兒了。
看夠了。
——祝福我吧,神父,多拉德短發的呼喊着。
祝福了我,我就走了。
嗒。
布盧姆未經祝福就要走,又看了一眼。
打扮入時好來迷人:每周十八先令。
男人們掏腰包。
得小心提防着點兒。
那些女郎們,那些可愛的。
在悲傷的海浪邊[54]。
歌舞隊女演員風流韻事。
當庭朗誦函件,證明背棄諾言。
癡心郎緻小貝貝。
法庭上的笑聲。
亨利。
我從沒有簽過這樣的字。
你的可愛的名字。
音樂低沉下去了,曲調和歌聲都低了。
然後加快了。
假牧師窸窸窣窣法衣一脫,軍人出現。
是一個英軍隊長。
他們全都非常熟悉。
他們所追求的激動人心的場面。
英軍隊長。
嗒。
嗒。
她激動地聽着,同情地傾身聽着。
空白的臉。
處女吧,要不也僅是摸過。
寫上些什麼吧:一張白紙。
要不,她們會怎麼樣?憔悴,絕望。
能使他們保持青春。
甚至她們自己也欣賞。
瞧。
吹奏她。
用嘴唇。
白女人的身子,一管活箫。
輕輕地吹。
音響不小。
三個窟窿,所有的女人。
女神我沒有看到。
她們要的。
不能太客氣。
這是他能把她們弄到手的原因。
口袋要滿,臉皮要厚。
眼神對眼神。
無字歌曲。
莫莉,那個搖街頭風琴的小夥子。
她懂得他的意思是說猴子病了。
也許因為很像西班牙的。
對動物語言的理解也是那樣的。
所羅門就是如此[55]。
天賦。
腹語。
我閉着嘴。
我肚裡思想。
想什麼? 願意嗎?你?我。
要。
你。
來。
一聲嘶啞粗暴的怒吼,英軍隊長發了瘋的狗娘養的私生子破口大罵。
好小子,你來得好。
你的壽命還有一個小時,你的最後一小時。
嗒。
嗒。
這是激動的時刻。
他們感到悲憫。
抹一抹眼淚,為了那些願意去死、渴望去死的義士。
為一切瀕于死亡的事物,為一切新生的事物。
可憐的皮尤福伊太太。
希望她已經生了。
因為她們的子宮。
宮水女人眼珠,遮着睫毛簾子,安詳地凝視着,聽着。
她不說話,眼睛更現出美。
在遠處那條河上。
[56]随着緞子胸脯的徐徐起伏(她的隆起的豐盈),紅玫瑰也徐徐地一起一伏。
心的搏動:她的呼吸:構成生命的呼吸。
同時細小細小的處女毛蕨類葉片[57]也輕輕顫動着。
但是瞧吧。
明亮的星星暗淡了。
玫瑰啊!卡斯蒂爾。
黎明。
明白了。
利德威爾。
是為他,不是為。
含情脈脈。
我喜歡嗎?在這兒倒能看到她。
一些個開酒瓶扔下的瓶塞、一攤攤啤酒沫、一摞摞空杯子。
莉迪亞的手,輕柔、豐盈,摸着啤酒泵的挺立的把兒,弄得手上怪味兒的。
一往情深地悲悼短發的。
摸過來,摸過去;摸過去,摸過來:在那個光滑的把兒頭上(她知道他的眼光,我的眼光,她的眼光),她的拇指和食指深情地撫弄着:摸了又摸,輕輕地撫弄着,然後又緩緩地順把兒滑下,一根涼爽而堅硬的白色搪瓷棍兒,從手指的環中伸出。
一個雞頭,一聲卡啦。
嗒。
嗒。
嗒。
我扣了這所房子。
阿門。
他咬牙切齒地怒吼。
叛徒上絞架。
和音應聲随和。
非常令人難過。
但是無可奈何。
唱完以前出去。
謝謝你,太美了。
我的帽子呢。
從她那邊走過。
這份《自由人報》可以留下。
信裝好了。
假定她就是呢?不會的。
走,走,走。
就像卡什爾·博伊