第十一章

關燈
,遠處響應的呼聲。

     布盧姆的你那另一個眼沿着他那《自由人報》棍子的邊緣往下溜,尋找着那條我在哪兒看到的。

    卡倫、科爾曼、狄格南,派特裡克。

    嘿嗬!嘿嗬!福西特。

    一點兒不錯!正是我要找的。

     希望他不往這邊看,耗子精似的。

    他展開了他那份《自由人報》拿在手中。

    現在看不見了。

    要記得寫希臘式的e字。

    布盧姆蘸了蘸墨水,布盧姆模模糊糊嘟哝:敬啟者。

    親愛的亨利在寫:親愛的瑪。

    收到來信和花。

    我放哪兒了?不知哪一個口袋吧。

    今天完全不可能。

    不可能要加重。

    寫。

     怪乏味的,這事兒。

    感到乏味的布盧姆,用我正在思索的手指,在派特送來的平平的吸墨紙墊上輕輕地敲着鼓點。

     寫下去。

    請了解我的意思。

    不對,那個e得改。

    請接受我附上的菲薄小禮。

    不要求她回。

    打住。

    狄格五。

    這兒大約二。

    海鷗一便士。

    先知以利亞來。

    戴維·伯恩酒店七。

    八是不是。

    來個半克郎吧。

    我的菲薄小禮:郵彙二先令六。

    請給我寫長的。

    你是否看不起?锵锵锵,你有嗎?興奮得很。

    你為什麼說我淘氣?你也淘氣嗎?啊呀呀,瑪伊利她丢了她那别針呀。

    今天到此為止。

    是的,是的,會告訴你的。

    想要的。

    保持下去。

    叫我另外那個。

    她寫的是另外那個司。

    等極了。

    保持下去。

    請你相信。

    相信。

    啤酒缸子。

    這。

    是。

    真話。

     我寫這個是蠢事嗎?結了婚的男人不這樣。

    結婚的作用,他們的妻子。

    因為我不在。

    假定。

    但怎麼弄呢?她非要不可。

    保持青春。

    如果她發現。

    我那高級禮巾裡的卡片。

    不,不能全說。

    白受痛苦。

    眼不見。

    女人。

    設身處地。

     一輛出租馬車,牌照三百二十四号,車夫是唐尼布魯克的和睦路一号的巴頓·詹姆斯,坐車的是一位年輕紳士,穿一身時髦的靛藍哔叽套服,裁制套服的是伊登碼頭五号的喬治·羅伯特·梅夏士成衣店,戴一頂非常講究的草帽,購自不倫瑞克大街一号約翰·普拉斯托帽子店。

    嗯?這就是那輛颠呀颠的锵锵锵輕馬車。

    一匹母馬颠着歡快的屁股,在德魯咖茲豬肉店的顔色鮮豔的Agendath香腸前面輕疾地跑過[38]。

     ——答複一則廣告吧?裡奇的機敏的眼睛在問布盧姆。

     ——對,布盧姆先生說。

    旅行推銷員。

    沒有什麼戲的,我估計。

     布盧姆嘟哝:有最可靠的證明人。

    但是亨利在寫:将使我感到興奮。

    你明白為什麼。

    匆匆。

    亨利。

    希臘寫法的e.最好加一句附言。

    他現在在彈什麼?即興的。

    間奏曲。

    又及。

    侖—吞—吞。

    你準備怎樣罰?你罰我?歪斜的裙子擺動着,抽打。

    告訴我。

    我想。

    知道。

    當。

    然。

    如果我不想,我就不會問了。

    啦啦啦哩。

    那邊的琴聲變了小音階,逐漸輕下去了,悲哀地。

    為什麼小音階就悲哀?簽亨。

    他們總喜歡悲哀的結尾。

    又又及。

    啦啦啦哩。

    我今天感到很悲哀。

    啦哩。

    非常寂寞。

    親。

     他迅速地用派特的吸墨紙吸幹。

    信封。

    地址。

    照着報紙上的抄寫。

    喃喃自語:卡倫—科爾曼有限公司。

    亨利在寫: 都柏林海豚倉巷 郵局轉交 瑪莎·克利福德小姐啟 用剛吸過墨迹的那一片吸,他就沒法辨認了。

    對。

    用這主意可以寫獲獎小品。

    偵探從吸墨紙上找到線索。

    稿酬每欄一個畿尼。

    馬察姆常想那愛笑的妖女。

    可憐的皮尤福依太太。

    蔔一:上。

     悲哀的話太像作詩。

    音樂的效果。

    音樂有魅力。

    莎士比亞說的。

    一年到頭,天天有語錄。

    生存還是毀滅[39]。

    立等可取的智慧。

     在腳鐐巷傑勒德的玫瑰園内,他在踱着,金棕色頭發已見花白。

    生命總共隻有一次。

    一個身體。

    幹吧。

    隻管幹吧。

     不論如何,已經幹了。

    彙票、郵票。

    這條街上有郵局。

    可以走了。

    夠了。

    我答應在巴尼·基爾南酒店和他們會面的。

    不喜歡那活兒。

    有喪事的人家。

    走。

    派特!沒有聽見。

    沒有耳朵的甲蟲。

     車快到了。

    說話。

    說話。

    派特!沒用。

    在擺餐巾。

    他一天走的路可不少。

    在他的後面畫一張臉,就成兩個人了。

    他們再唱一段才好呢。

    免得我想心事。

     秃頭派特耳朵背,正在把餐巾疊成尖頂立好。

    派特是一個重聽的侍者。

    派特是個要你等候他來侍候你的侍者。

    嘻嘻嘻嘻。

    他要你等候他來侍候。

    嘻嘻。

    他是侍候者。

    嘻嘻嘻嘻。

    他要你等候他來侍候。

    你願等候你就等候他要你等候他來侍候。

    嘻嘻嘻嘻。

    嗬。

    等候侍候吧。

     杜絲在那兒。

    杜絲莉迪亞。

    古銅色加玫瑰花。

     她這回玩得美極了,簡直美極了。

    看看她帶回來的這隻可愛的海螺殼吧。

     她将那隻螺旋形帶尖頂的海中号角,輕盈地送到他坐的酒吧末端,讓他喬治·利德威爾律師聽一聽聲音。

     ——聽呀,她叫他聽。

     伴奏的琴手聽着湯姆·克南的帶杜松子酒味的話語,将琴音放慢了。

    千真萬确的。

    沃爾特·巴普蒂倒嗓子的真相。

    是這麼的,您哪,那位丈夫卡住了他的脖子。

    壞蛋,他說,你再也唱不了情歌了。

    他真是這麼幹的,湯姆爵士。

    鮑勃·考利輕輕彈着。

    男高音歌手弄女。

    考利向後倚去。

     啊,現在她把海螺殼湊在他耳朵上,他到底聽見了。

    聽啊!他聽見了。

    妙極了。

    她又把它放在自己耳旁。

    和她深淺相配的金發,也從明暗相間的光線中飄過來了。

    來聽。

     嗒。

     布盧姆通過酒吧間的門,看到她們把海螺殼按在耳朵邊。

    他仿佛也隐約聽見她們各自在聽又互相幫着聽的,海浪的拍擊聲,海濤的大聲喧嘩,無聲的喧嘩。

     古銅色傍着倦怠的金發,從近處,從遠處,她們在聽。

     她的耳朵也是一隻貝殼,露出來的外耳那部分。

    剛到海邊玩過。

    可愛的海濱女郎。

    皮膚都曬紅了。

    應該事先擦冷霜,叫它成棕色。

    抹黃油的土司。

    對了,那美容劑可不能忘。

    嘴邊起了泡。

    你的腦袋直打旋兒。

    頭發盤起來了:纏了海草的貝殼。

    她們為什麼喜歡用海草頭發蒙住耳朵?土耳其人蒙嘴,為什麼?她從床單下露出眼睛,像蒙着土耳其面紗。

    自己找路進來吧。

    一個洞穴。

    無事免進。

     他們以為聽到了海的聲音。

    歌唱。

    咆哮。

    其實是血液。

    耳朵裡有時充血。

    是呀,是一個海。

    血球的島嶼。

     真是妙。

    那麼清楚。

    再聽一聽。

    喬治·利德威爾抓住了它的竊竊私語,聽着:然後把它放了下來,溫存地。

     ——狂野的波浪在說什麼呢[40]?他笑着問她。

     迷人的、含笑如海波而不作回答的莉迪亞,對利德威爾嫣然一笑。

     嗒。

     在拉裡·奧魯爾克食品店前,在拉裡前,在有膽量的拉裡·奧前,鮑伊岚晃動着,鮑伊岚拐了彎。

     米娜小姐離開現已無人理睬的海螺殼,輕快地走回那等待着她的啤酒缸子。

    不,她才不孤單呢,杜絲小姐的調皮樣子讓利德威爾先生明白。

    月光下海灘上散步。

    不,不是獨自一人。

    有誰作伴嗎?她大大方方地說:一位紳士朋友。

     鮑勃·考利的閃動的手指,又在高音部彈起來了。

    房東優先。

    一點時間。

    長約翰。

    大洪鐘。

    輕快地,他彈起了一種輕快、明亮、清脆的節奏,适合輕盈靈巧的女士,調皮帶笑的女士,以及對她們獻殷勤的人,她們的紳士朋友們。

    一:一、一、一:二、一、三、四。

     海、風、樹葉、雷電、流水、母牛哞哞、牛市、公雞、母雞不打鳴兒、蛇咝咝叫。

    到處都有音樂。

    拉特利奇辦公室的門:咿——吱嗝。

    不對,那是噪音。

    他現在彈的是《唐·喬凡尼》中的小步舞。

    城堡大廳裡,各式各樣的宮廷服裝,跳舞。

    悲慘。

    外邊是農民。

    餓得發青的臉,吃野菜的。

    那是好看的。

    瞧:瞧,瞧,瞧,瞧,瞧:你們瞧我們。

     那是歡樂,我能感覺到的。

    從沒有作過曲。

    為什麼?我的歡樂是另一種歡樂。

    但兩種都是歡樂。

    是的,一定是歡樂。

    單憑它是音樂,就能說明必然如此。

    常以為她情緒低落,但是她一開始哼曲子就不同了。

    那時就知道了。

     麥考伊旅行包。

    我的妻子和你的妻子。

    貓叫。

    撕帛一般的。

    她說話的時候,舌頭像風箱舌頭。

    她們沒法達到男人的音程。

    她們的嗓音中還有空檔。

    來給我填滿吧。

    我是熱的、黑的、開着的。

    莫莉唱quisesthomo:墨卡但丁。

    我将耳朵貼在牆上聽。

    要女人功夫到家。

     颠着晃着颠着停了車。

    花花公子棕黃鞋,時髦鮑伊天藍襪,亮晶晶,鐘落地。

     瞧啊,我們多麼!室内音樂。

    這話可以雙關。

    我常在她那個時候覺得是音樂。

    一種音響效果。

    叮叮。

    家夥空,聲音大。

    由于音波關系,共振随着水重而變,等于水的降落規律。

    如像李斯特那些狂想曲[41],匈牙利的,有吉蔔賽眼睛的。

    珍珠似的。

    點點滴滴。

    雨珠。

    滴瀝滴瀝析瀝析瀝胡噜胡噜。

    嘶嘶嘶。

    這時候。

    也許正是這時。

    作準備。

     有人叩門,有人打門,他是不是敲了保羅·德·科克,用的是一根神氣活現大聲撞擊的敲門槌,雞頭卡啦卡啦又卡啦的槌頭。

    雞頭槌頭。

     嗒。

     ——Quisdegno[42],本,考萊神父說。

     ——不,本,湯姆·克南插嘴。

    唱《短發的少年》。

    咱們本鄉本土的。

     ——對,本,唱吧,代達勒斯先生說。

    善良而真誠可靠的人們[43]。

     ——唱吧,唱吧,他們一緻求他。

     我走。

    這兒,派特,回來。

    來。

    他來了,他來了,他沒有留。

    對着我。

    多少錢? ——哪個調門?六個升半音号? ——F升半音大調,本·多拉德說。

     鮑勃·考利伸出爪子,抓住了那些聲音低沉的黑色的和音鍵。

     非走不行了,王子布盧姆對裡奇王子說。

    别走,裡奇說。

    不行,非走不可了。

    得去一個地方,有筆款子。

    他是準備大喝一頓然後腰背大疼一陣了。

    多少?他眼耳并用,聽看嘴唇動。

    一先令九。

    一便士歸你。

    諾。

    給他兩便士小費吧。

    聾子,耳朵背。

    但是,也許他有老婆孩子等着他,等着派梯回家來。

    嘻嘻嘻嘻。

    聾子侍候他們等候。

     但是等一下。

    但是聽一下。

    和音,深沉的。

    憂憂憂傷。

    低低的。

    在幽暗的地底洞穴内。

    埋藏的礦石。

    塊塊音樂。

     來自黑暗時代的歌聲,仇恨之音,大地已乏而腳步沉重痛苦,來自遠方,來自皓首高山,來找善良而真誠可靠的人們。

    他找牧師。

    他要和他說句話[44]。

     嗒。

     本·多拉德的歌聲。

    低音大桶。

    他是在竭盡全力把它唱好的。

    一大片沼澤地,無人、無月、無月中女,隻有嘎嘎聲。

    其他方面已經垮下來了。

    本來是經營大型船舶供應的。

    還記得:樹脂纜繩、船燈。

    虧了一萬鎊光景。

    如今住艾弗收容所了。

    某某号小房。

    都是一号烈性麥芽酒造成的。

     牧師在家呢。

    假牧師的仆人對他表示歡迎。

    進來吧。

    聖潔的神父。

    花哨的和音。

     毀了他們。

    叫他們活不下去。

    然後,給他們蓋些收容所,讓他們在那些小房裡等死。

    不鬧不鬧,乖乖睡覺覺。

    死吧,狗。

    小狗,死吧。

     預示險情的歌聲,莊嚴的預示,向他們叙述少年走進了一個空蕩蕩的大廳,他的腳步聲在那裡頭顯得如何莊嚴,那間内室是如何陰暗,那名披着聖服的牧師如何坐在那裡準備接受忏悔。

     心地挺好的。

    如今有一些糊塗了。

    還以為自己能猜中《答案》上的詩畫謎語獲獎呢[45]。

    奉贈嶄新五鎊鈔票一張。

    鳥孵窩。

    他認為是最後一位吟遊詩人之歌。

    犬背長苗打一家畜。

    手在水中打一海上人物。

    他的嗓子還是不錯的。

    到底不是閹人,東西都在。

     聽着。

    布盧姆聽着。

    裡奇·古爾丁聽着。

    站在門邊的是聾子派特,秃頭派特,收了小費的派特,也在聽。

     和音放緩了,像豎琴似的。

     悔罪、悲傷的歌聲緩緩傳來,帶着裝飾音,輕輕地顫抖着。

    本的悔過的胡子在傾訴衷情。

    InnomineDomini[46],以天主的名義他跪下了。

    他以手捶胸而作忏悔:meaculpa[47]. 又是拉丁文。

    像粘鳥膠似的,把他們牢牢的粘在一起。

    那牧師用聖餐的軀體喂那些婦女。

    停屍房小教堂那家夥,棺材還是關采的,corpusnomine[48].那隻老鼠現在不知鑽到哪裡去了。

    啃。

     嗒。

     他們都聽着。

    啤酒缸子們和肯尼迪小姐。

    喬治·利德威爾,表情豐富的眼睑、胸部豐滿的緞子。

    克南。

    賽。

     歌聲在悲哀地歎息。

    他的罪過。

    自複活節以來,他罵過三次人。

    你這狗娘養的私。

    有一次望彌撒時,他卻去玩了。

    有一次他路過教堂墓地時,沒有為母親的安息祈禱。

    一個少年、一個短發的少年。

     古銅在聽,站在啤酒泵前凝視着遠方。

    感情深沉地。

    一點也不知道我正。

    莫莉最靈,人一看,她就能發覺。

     古銅側身凝視遠方。

    那邊有鏡子。

    她的臉是那一面最好看嗎?她們總是心中有數的。

    有人敲門了。

    精心化妝,最後一下。

     雞頭卡拉卡拉。

     她們聽音樂時在想什麼?捉響尾蛇辦法。

    邁克爾·岡恩送給我們包廂票那一晚。

    樂器調音。

    波斯國王最愛聽那個。

    叫他想起家呀可愛的家[49]。

    還用簾子擦鼻子。

    也許是他那國家的風俗習慣。

    那也是音樂。

    說來似乎不算事兒,其實并不太次。

    嘟嘟嘟的輕吹聲。

    銅管樂器喇叭向上像驢叫。

    倍低音樂器可憐巴巴的,側邊劃破了口子。

    木管樂器哞哞的,母牛叫。

    半大鋼琴似鳄魚張嘴,音樂有嘴巴。

    木管樂器好像姓古德溫[50]。

     她那天很好看。

    她那藏紅花色連衣裙的領口開得低低的,敞着讓人欣賞。

    她在戲院裡彎腰問話,呼吸中總帶丁香味。

    我把可憐的爸爸那本書裡的斯賓諾莎[51]說的話告訴了她。

    受了催眠似的聽着。

    眼睛是那樣的神情。

    她彎着腰。

    樓座前排那家夥,用望遠鏡瞄準了她那兒,不要命似的盯着看。

    音樂之美,必須聽兩遍才行。

    大自然、女人,看半眼。

    天主創造國家,人創造曲子。

    轉回來世。

    哲學。

    嗳去你的。

     全完了。

    全倒下了。

    在羅斯攻城戰是他父親,在戈雷他的幾個哥哥又都倒下了。

    到韋克斯福德去,我們是韋克斯福德的孩兒們[52],他也要去。

    他家、他族的最後一人。

     我也是。

    我族最後一人。

    米莉,青年學生。

    哎,也許是我的過錯。

    沒有兒子。

    茹迪。

    現在太晚了。

    可是,如果并不呢?如果還不晚呢?如果還行呢? 他并不懷恨。

     恨。

    愛。

    這些都是名稱。

    茹迪。

    我快老了。

     大洪鐘展開了他的嗓音。

    好嗓子,慘白泛紅的裡奇·古爾丁對快老的布盧姆說。

    但年輕時候呢? 愛爾蘭來了。

    祖國高于國王。

    她在傾聽。

    誰怕提一九零四[53]?該挪挪地兒了。

    看夠了。

     ——祝福我吧,神父,多拉德短發的呼喊着。

    祝福了我,我就走了。

     嗒。

     布盧姆未經祝福就要走,又看了一眼。

    打扮入時好來迷人:每周十八先令。

    男人們掏腰包。

    得小心提防着點兒。

    那些女郎們,那些可愛的。

    在悲傷的海浪邊[54]。

    歌舞隊女演員風流韻事。

    當庭朗誦函件,證明背棄諾言。

    癡心郎緻小貝貝。

    法庭上的笑聲。

    亨利。

    我從沒有簽過這樣的字。

    你的可愛的名字。

     音樂低沉下去了,曲調和歌聲都低了。

    然後加快了。

    假牧師窸窸窣窣法衣一脫,軍人出現。

    是一個英軍隊長。

    他們全都非常熟悉。

    他們所追求的激動人心的場面。

    英軍隊長。

     嗒。

    嗒。

     她激動地聽着,同情地傾身聽着。

     空白的臉。

    處女吧,要不也僅是摸過。

    寫上些什麼吧:一張白紙。

    要不,她們會怎麼樣?憔悴,絕望。

    能使他們保持青春。

    甚至她們自己也欣賞。

    瞧。

    吹奏她。

    用嘴唇。

    白女人的身子,一管活箫。

    輕輕地吹。

    音響不小。

    三個窟窿,所有的女人。

    女神我沒有看到。

    她們要的。

    不能太客氣。

    這是他能把她們弄到手的原因。

    口袋要滿,臉皮要厚。

    眼神對眼神。

    無字歌曲。

    莫莉,那個搖街頭風琴的小夥子。

    她懂得他的意思是說猴子病了。

    也許因為很像西班牙的。

    對動物語言的理解也是那樣的。

    所羅門就是如此[55]。

    天賦。

     腹語。

    我閉着嘴。

    我肚裡思想。

    想什麼? 願意嗎?你?我。

    要。

    你。

    來。

     一聲嘶啞粗暴的怒吼,英軍隊長發了瘋的狗娘養的私生子破口大罵。

    好小子,你來得好。

    你的壽命還有一個小時,你的最後一小時。

     嗒。

    嗒。

     這是激動的時刻。

    他們感到悲憫。

    抹一抹眼淚,為了那些願意去死、渴望去死的義士。

    為一切瀕于死亡的事物,為一切新生的事物。

    可憐的皮尤福伊太太。

    希望她已經生了。

    因為她們的子宮。

     宮水女人眼珠,遮着睫毛簾子,安詳地凝視着,聽着。

    她不說話,眼睛更現出美。

    在遠處那條河上。

    [56]随着緞子胸脯的徐徐起伏(她的隆起的豐盈),紅玫瑰也徐徐地一起一伏。

    心的搏動:她的呼吸:構成生命的呼吸。

    同時細小細小的處女毛蕨類葉片[57]也輕輕顫動着。

     但是瞧吧。

    明亮的星星暗淡了。

    玫瑰啊!卡斯蒂爾。

    黎明。

     明白了。

    利德威爾。

    是為他,不是為。

    含情脈脈。

    我喜歡嗎?在這兒倒能看到她。

    一些個開酒瓶扔下的瓶塞、一攤攤啤酒沫、一摞摞空杯子。

     莉迪亞的手,輕柔、豐盈,摸着啤酒泵的挺立的把兒,弄得手上怪味兒的。

    一往情深地悲悼短發的。

    摸過來,摸過去;摸過去,摸過來:在那個光滑的把兒頭上(她知道他的眼光,我的眼光,她的眼光),她的拇指和食指深情地撫弄着:摸了又摸,輕輕地撫弄着,然後又緩緩地順把兒滑下,一根涼爽而堅硬的白色搪瓷棍兒,從手指的環中伸出。

     一個雞頭,一聲卡啦。

     嗒。

    嗒。

    嗒。

     我扣了這所房子。

    阿門。

    他咬牙切齒地怒吼。

    叛徒上絞架。

     和音應聲随和。

    非常令人難過。

    但是無可奈何。

     唱完以前出去。

    謝謝你,太美了。

    我的帽子呢。

    從她那邊走過。

    這份《自由人報》可以留下。

    信裝好了。

    假定她就是呢?不會的。

    走,走,走。

    就像卡什爾·博伊
0.112667s