第十一章
關燈
小
中
大
羅·康納柔·考伊羅·蒂斯德爾·莫裡斯·蒂森德爾·法雷爾那樣。
走呵走。
哎,我得。
你走嗎?是恐沒法再見。
布盧起。
面對黑麥藍花。
布盧姆站了起來。
喲。
後面的香皂感覺有些發粘。
一定是出了一點汗:音樂。
美容劑,别忘了。
好吧,再見了。
高級。
卡片在内。
對。
布盧姆走出餐廳,從正在門道内豎耳傾聽的聾子派特身邊走過。
在日内瓦兵營,那年輕人喪了生。
派賽基是他的葬身地。
悲傷呀!啊,他的悲傷呀!哀悼的歌聲,召喚着人們作悲傷的祈禱。
走過玫瑰花,走過緞子胸脯,走過撫弄的手,走過酒渣,走過空杯瓶,走過廢瓶塞堆,走着打着招呼,走過了眼光和處女毛、古銅和深海陰影中隐隐約約的金發,布盧姆走了,柔軟的布盧姆走了,我非常寂寞的布盧姆走了。
嗒。
嗒。
嗒。
為他祈禱吧,多拉德的男低音祈禱着。
你們安然聽唱的人們呀。
善良的人呀,善良的人們呀,作一個祈禱吧,灑一滴眼淚吧。
他就是短發的少年。
布盧姆走到奧蒙德門廳,把正在偷聽的擦皮鞋工人短發的擦皮鞋少年吓了一跳,這時他聽到吼叫聲、喊好聲、拍打肥胖背脊聲,以及雜沓的皮鞋聲,都是皮鞋而不是擦皮鞋的少年。
衆口同聲,都嚷着得喝它一通助興。
幸好我躲開了。
——來吧,本,賽門·代達勒斯說。
天主啊,你是一點也不減當年風采呀。
——更精彩了,湯姆杜松子酒·克南說。
是這首民歌的最為犀利的演唱,憑我的良心和人格,真是這樣的。
——拉布拉契[58],考利神父說。
本·多拉德的龐大身軀,踩着卡羅恰舞步走向酒吧間,人們的熱烈贊揚使他滿臉通紅,他腳步沉重,腫脹的手指伸在空中敲着響闆。
大洪鐘的本·多拉德。
大洪鐘本。
大洪鐘本。
噜噜噜。
人人深受感動,賽門·代達勒斯用煙霧喇叭鼻子吹奏着同情,大夥兒都哈哈笑着簇擁着他,本·多拉德的情緒高極了。
——你紅光滿面,喬治·利德威爾說。
杜絲小姐整理着她的玫瑰花,等待着。
——本machree[59],代達勒斯先生拍着本那肥厚的後肩說。
健壯沒比,隻是身上藏的脂肪組織過多。
噜爾爾爾爾爾爾絲絲絲。
——死亡的肥膘,賽門,本·多拉德恨恨地說。
詩琴裂痕裡奇獨自坐着:古爾丁—考立斯—沃德事務所。
他猶豫不定地等待着。
未曾收款的派特也等待着。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
米娜·肯尼迪小姐将嘴唇湊近一号啤酒缸子的耳邊。
——多拉德先生,她的嘴唇在小聲地說。
——多拉德,啤酒缸子也小聲說。
一号啤酒缸子相信:肯小姐她:他是多:她多:啤酒缸子。
他悄悄地說他知道這名字。
這是說,這名字他熟悉。
這是說他聽到過這人的名字。
多拉德,是不是?多拉德,對。
對,她提高了一點聲音說,多拉德先生。
他這支歌子唱得很美,米娜小聲地說。
《夏日的最後一朵玫瑰》[60]也是一支很美的歌曲。
米娜喜愛那支歌。
啤酒缸子也喜愛米娜喜愛的那支歌。
正是多拉德落下的夏日的最後一朵玫瑰花,布盧姆感到肚内回腸蕩氣。
那蘋果酒喝下脹氣:繃緊了。
等一下。
郵局也靠近茹本·J的一先令八便士。
躲開它。
從希臘街繞過去。
我要是沒有答應去碰頭就好了。
戶外自由些。
音樂。
也是精神上的負擔。
啤酒泵的把兒。
是她那搖搖籃的手在統治[61]。
豪斯山峰。
統治着世界。
遠。
遠。
遠。
遠。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
萊昂内爾利奧波爾德沿碼頭走着,淘氣的亨利揣着寫給瑪的信,帶着偷情的樂趣為拉烏爾的花飾的轉回來世的波爾迪走着。
嗒瞎子嗒嗒地敲擊着街沿石,一下又一下,嗒嗒地走着。
考利,他把自己都弄得蒙了頭,也是一種陶醉。
最好是着迷而不全迷,像男人對姑娘那樣。
看那些熱衷的人。
豎起耳朵。
怕漏掉一個三十二分音符。
眼睛閉着。
頭點着拍子。
發癡了。
身子都不敢動一下。
嚴禁思維。
談的盡是行話。
三句不離音符。
全都是在設法訴說些什麼。
打住的時候有些别扭,因為你總不是很有把握的。
加德納街的風琴。
老格林每年五十鎊。
獨自呆在那個小頂樓裡頭,是一種特别的滋味,隻有那些音栓、風門、琴鍵。
整天坐在風琴前。
磨磨蹭蹭幾個小時,自言自語,或是對拉風箱的另外那一位說幾句。
時而怒氣沖沖地吼叫,時而尖聲咒罵(要一個墊子或是什麼的墊他的那個,不,不行,——她喊叫道[62]),然後突然之間輕柔纏綿下來,一股細微而又細微的幽幽風管聲。
普依!一股細細的風管聲依依依依。
在布盧姆的小細微中。
——真的嗎,他?代達勒斯先生拿着找回來的煙鬥說。
今天上午我還和他一起參加可憐的小個兒派迪·狄格南的…… ——真的,願天主對他慈悲吧。
——對了,那裡頭有一把音叉…… 嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
——他老婆的嗓子挺好。
要不然是原來挺好。
是不是?利德威爾問。
——哦,一定是調音師的,莉迪亞對初初見到的賽門萊昂内爾說,他來這裡的時候忘下的。
他是瞎子,她告訴二次見到的喬治·利德威爾。
彈得優美極了,聽着真是享受。
優美的對比,古銅莉,米娜金。
——大聲吼!本·多拉德一面斟酒一面大聲吼。
唱出聲兒來呀! ——行了!考利神父也喊着說。
噜爾爾爾爾爾。
我感到需要…… 嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
——非常,代達勒斯先生盯着一尾無頭沙丁魚說。
在三明治罩下,面包架上卧着一尾最後的,一尾孤獨的,夏日的最後一尾沙丁魚。
布盧姆獨自一人。
——非常,他盯着說。
低音區更合适。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
布盧姆走過了巴裡服裝店。
真希望。
等一下。
隻要有奇效通氣藥就行。
那一棟樓裡有二十四名律師。
訴訟。
彼此相愛。
成堆的羊皮紙文件。
掏腰包公司接受委托。
古爾丁—考立斯—沃德事務所。
但是,譬如說那個敲大鼓的吧。
他的職業:米基·魯尼樂隊。
不知道最初他是怎麼個感覺。
吃完豬頭肉加圓白菜,坐在家裡的扶手椅上練。
演習他在樂隊裡的角色。
砰。
砰啪底。
他老婆夠痛快的。
驢皮。
活着鞭子打,死了鼓槌敲。
砰。
敲打着。
這似乎就是你所謂的耶希馬克,我的意思是說吉斯梅特[63]。
命。
嗒。
嗒。
一位青年,盲人,嗒嗒嗒地敲着他的探路竿子,走過了戴俐公司的櫥窗,窗内有一條美人魚,她的長發在随風飄動(但是他看不見),還噴着一口口的美人魚煙(瞎子看不見),美人魚,清涼可口首推它。
樂器。
一片草莖,她的雙手合成殼形,吹。
甚至用一把梳子敲薄紙,也能敲出個調子來的。
在隆巴德西街那時,莫莉穿着内衣,披着頭發。
我想,每一種行當都會造出自己适用的器具來的,你想是不是?獵人用号角。
犄角。
你有嗎?Cloche.sonnezla!牧羊人用風笛。
警察用哨子。
風門和琴鍵!掃!四點鐘,太平無事!睡覺吧!現在全完了。
大鼓?砰啪底。
等一下。
我知道。
公告宣讀員,追屁股的法警。
長約翰。
把死人都能吵醒。
砰。
狄格南。
可憐的小個兒nominedomine.砰。
這就是音樂。
我的意思當然是說,全是砰砰砰,差不多也就是他們所謂的dacapo[64]了。
可是究竟還是聽得出來的。
在我們行進,向前進,向前進的時候。
砰。
我真的不行了。
弗弗弗。
要是在宴會場面上來這麼一下子呢。
也就是一個風俗習慣問題吧,波斯國王。
作一個祈禱吧,灑一滴眼淚吧。
話得說回來,他一定是有些糊塗,要不怎麼看不出帽子是英國軍帽呢?蒙起來了。
我納悶,墓地裡那個穿棕色雨褂的家夥究竟是誰?唷,那條胡同裡的娼妓! 一個邋邋遢遢的妓女,歪戴一頂黑色的水手草帽,沿着碼頭向布盧姆先生的方向走來。
目光在白晝顯得有些呆滞。
當他初初見到那令人心愛的身影?對,就是她。
我感到非常寂寞。
胡同裡那一個雨夜。
犄角。
誰有?他呵呵。
她見了。
這裡不是她的路段呀。
她在這裡幹?希望她。
噓!有什麼要洗的嗎?還認識莫莉呢。
弄得我怪難堪的。
和你在一起的那位壯實女士,穿棕色服裝的。
叫你不知所措,那一下子。
還約了一個日子呢。
明知永遠不會,至少是難得再見了。
離家呀可愛的家太近,太昂貴。
看見我了嗎,她?白天這模樣簡直吓人。
臉色像浴羊水。
去她的吧。
不過,她也和别人一樣,不能不生活呀。
看一看這裡頭吧。
對着萊昂内爾·馬爾克斯古董店的櫥窗,高傲的亨利·萊昂内爾·利奧波爾德,親愛的亨利·弗臘爾,認真說是利奧波爾德·布盧姆先生察看着燭台、美樂風琴生蟲漏氣的風袋。
特價:六先令。
也許可以學一學吧。
便宜貨。
讓她過去。
當然,不論什麼東西,你不需要它就是貴的。
這就是好推銷員的作用了。
能叫你購買他想要出售的東西。
那人賣給我那把瑞典剃刀,就是先給我刮臉。
還想收我的磨刀費呢。
她現在正走過去。
六先令。
一定是那蘋果酒,也許是那勃艮第。
靠近近處的古銅,靠近遠處的金色,他們全都叮叮地碰着杯,在古銅色的莉迪亞那誘人的最後一朵夏日玫瑰花前,那卡斯蒂爾的玫瑰花前,都是眼睛放光,神情豪勇的。
第一是利德、代、考、克、多,第五:利德威爾、賽·代達勒斯、鮑勃·考利、克南、大洪鐘多拉德。
嗒。
一名青年進入了空寂的奧蒙德門廳。
布盧姆在看萊昂納爾·馬爾克斯櫥窗裡一幅豪勇英雄像。
羅伯特·埃米特的最後遺言[65]。
最後七句話。
那是邁耶貝爾的[66]。
——像諸位這樣真誠可靠的人們。
——不錯,不錯,本。
——就會和我們一起舉起杯子來。
他們舉起了杯子。
欽。
嗆。
嘀。
一名眼睛看不見的青年站在門内。
他看不見古銅色。
他看不見金色。
看不見本看不見鮑勃看不見湯姆看不見賽看不見喬治看不見啤酒缸子看不見裡奇看不見派特。
他他他他。
他看不見。
蔫兮兮的布盧姆,油糊糊蔫兮兮的布盧姆看着最後遺言。
心軟軟地。
等到我的祖國在世界列國之林。
噜爾爾普爾爾。
一定是那勃艮。
弗弗弗!啊唷。
爾爾普爾。
取得了自己的地位。
後面沒有人。
她已經過去了。
到那時,隻有到那時。
電車轟隆轟隆轟隆。
好機會。
來了。
哐啷啷轟隆隆。
肯定是那勃艮第。
沒錯。
一、二。
我才要人撰寫墓志。
卡啦啦。
銘。
我的話。
普普爾爾普弗弗爾爾普普弗弗弗弗。
完了。
*** [1]拉丁祈禱文InnomineDomini(以天主的名義)訛體。
[2]法文:“尼羅河水”,指一種淡青色。
[3]典出十九世紀末葉流行歌曲《當你眨你那另一隻眼時》。
[4]“菲蓋塞”原文Figather似fig-gather(無花果采集)。
[5]輕歌劇《弗洛拉多拉》中歌詞,伊桃樂絲為南洋美女。
[6]法語:在城裡的。
[7]法語:在海上的。
[8]此句及以下同字體諸句均出自十九世紀歌曲《再見吧,心上的人,再見》。
[9]法語:敲鐘! [10]英語中有時以“犄角”指勃起的陰莖。
[11]《聖經·舊約》中所載出賣耶稣的猶大來自加略。
[12]《我的愛爾蘭莫莉呀》為一愛爾蘭民歌,歌中莫莉正好與布盧姆太太同名。
[13]歌詞,出自二重唱《愛情與戰争》,下同。
[14]該房東姓勒夫(Love),此詞英語中主要詞義為愛情,該二重唱分高低二部,愛情部分應由高音歌手唱。
[15]意文音樂用語:含情脈脈,但勿過分。
[16]意文:“我面前出現”,為下文歌詞之首。
[17]意文歌詞:“我面前出現了完美的愛,令我目眩神移……”,為歌劇《瑪莎》男主人公唱詞。
[18]即F調,指五線譜上僅有一個降音符。
[19]意大利歌劇《夢遊的女人》。
[20]馬斯與麥格金均為從唱詩班出身的著名男高音。
[21]腎小球腎炎的發現者姓Bright,該詞詞義為“亮”,因此可稱為“亮氏症”(常音譯為“布賴特氏症”),此症往往由過量飲酒引起,其症狀常為腰背疼,并可造成眼周圍水腫。
[22]“死人堆裡”為一勸人喝酒的歌曲,意謂不喝酒不如往死人堆裡躺下。
[23]歌劇《夢遊的女人》中女主人公夢遊,因而引起未婚夫懷疑,以為已失去其愛情而唱此曲。
[24]布盧姆的名字“利奧波爾德”原文為Leopold,接近leopard即“豹”。
[25]西方習俗認為夢遊驚醒可能有危險,但如輕呼其名或使之摸水,即可安全醒來或回床睡覺。
[26]此行及以下異體字均為歌劇《瑪莎》中M’appari唱段。
[27]珍妮·林德為十九世紀著名瑞典女高音,講究節制飲食以保歌喉,此湯借其姓名以示特别有利保養身體。
[28]萊昂内爾為歌劇《瑪莎》中男主人公。
[29]“音樂椅”為一種遊戲,參與者随樂聲繞椅而行,樂聲一停各人就座,椅數比人數少一個,不得就座者即被淘汰,椅數逐漸減少,最後為二人繞一椅。
[30]《在古老的馬德裡》為一愛情歌曲。
[31]輕歌劇《卡斯蒂爾的玫瑰》唱段。
[32]《我們相遇不說話》是十九世紀末一首描述離異夫妻的美國歌曲。
[33]《詩琴裂痕》是丁尼生組詩《國王叙事詩》(1859—1885)中的一首,主題為愛情中的猜疑可以造成徹底破裂。
[34]拉丁文:天堂身體(兩段祈禱詞片斷)。
[35]一種音樂理論認為一切音樂均可以數字及相對比例關系解釋。
[36]德文曲名《花之頌》,其中“花”字與“布盧姆”巧合。
[37]女王鎮現已改名“科夫”,為愛爾蘭南部科克郡海灣,林加貝拉與克羅斯黑文均為港口附近地名。
[38]Agendath(希伯來文)為第四章中布盧姆在此豬肉店中所見AgendathNetaim(移民墾殖公司)傳單上字樣。
[39]莎劇《哈姆雷特》中最著名的獨白詞句,曾有許多譯法,此為朱生豪譯文。
[40]《狂野的波浪在說什麼》為十九世紀一首二重唱歌曲。
[41]李斯特(1811—1886)為匈牙利音樂家,譜有一系列《匈牙利狂想曲》。
[42]意文:“此處義憤”,為莫紮特歌劇《魔笛》中一唱段首句。
[43]此句為《短發的少年》開首歌詞。
[44]《短發的少年》歌唱一愛爾蘭少年找牧師行忏悔禮,忏悔中叙述父兄均已在反英戰鬥中犧牲而本人亦即将奔赴戰場,不料牧師系英軍假冒,少年即被殺害。
[45]《答案》為一通俗周刊,每周發表一幅畫謎,謎底為一詩題,猜中者獎五鎊。
[46]拉丁文:“以天主的名義”,牧師接受少年忏悔的儀式的一部分。
[47]拉丁文:我有罪。
[48]拉丁祈禱文,二字合而為一:軀體名字。
[49]《家呀可愛的家》是一首著名歌劇插曲(1823)。
波斯國王在十九世紀末訪問英國時曾留下許多趣聞。
[50]古德溫(Goodwin)與木管樂器(Woodwind)讀音接近。
[51]斯賓諾莎(1632—1677)為著名荷蘭猶太哲學家。
[52]羅斯、戈雷、韋克斯福德均為《推平頭的少年》中叙及的十八世紀末葉愛爾蘭民族起義戰鬥地址。
“我們是……孩兒們”是歌頌韋克斯福德義士的歌曲。
[53]愛爾蘭詩人英格拉姆紀念十八世紀末葉起義的詩《念死者》首句為“誰怕提九八年?” [54]《在悲傷的海浪邊》是十九世紀歌劇《威尼斯的新娘》中一首歌曲。
[55]西方民間傳聞古代的所羅門王能懂動物語言。
[56]“在遠處那條河上”是《短發的少年》歌詞的一部分,叙述真正牧師已被押送河上殘害,此後英軍隊長即将少年作為“叛逆”處死。
[57]處女毛(Maidenhair)即掌葉鐵線蕨。
[58]拉布拉契(1794—1858)曾被譽為整個歐洲最著名的男低音歌手。
[59]machree為愛爾蘭語:我的心。
[60]《夏日的最後一朵玫瑰》為愛爾蘭詩人穆爾所作,抒發衆花均謝僅剩一支時的孤寂情緒。
[61]典出美國詩人華萊士(1819—1881)詩《誰統治世界?》。
[62]典出十九世紀美國匿名小說《男人待姑娘之道》。
[63]“耶希馬克”和“吉斯梅特”均來自阿拉伯語,前者意為面紗,後者意為命運。
[64]意文音樂用語:“從頭”,即重複。
[65]埃米特一八○三年起義失敗後就義前在法庭上最後宣稱:“我不要任何人為我寫墓志銘……等到我的祖國在世界列國之林取得了自己的地位,到那時,隻有到那時,我才要人為我撰寫墓志銘。
我的話完了。
” [66]《最後七句話》即第五章所提及意大利作曲家墨卡但丁為耶稣最後遺言所譜歌曲,邁耶貝爾為第八章中提及的歌劇《胡格諾們》作者。
走呵走。
哎,我得。
你走嗎?是恐沒法再見。
布盧起。
面對黑麥藍花。
布盧姆站了起來。
喲。
後面的香皂感覺有些發粘。
一定是出了一點汗:音樂。
美容劑,别忘了。
好吧,再見了。
高級。
卡片在内。
對。
布盧姆走出餐廳,從正在門道内豎耳傾聽的聾子派特身邊走過。
在日内瓦兵營,那年輕人喪了生。
派賽基是他的葬身地。
悲傷呀!啊,他的悲傷呀!哀悼的歌聲,召喚着人們作悲傷的祈禱。
走過玫瑰花,走過緞子胸脯,走過撫弄的手,走過酒渣,走過空杯瓶,走過廢瓶塞堆,走着打着招呼,走過了眼光和處女毛、古銅和深海陰影中隐隐約約的金發,布盧姆走了,柔軟的布盧姆走了,我非常寂寞的布盧姆走了。
嗒。
嗒。
嗒。
為他祈禱吧,多拉德的男低音祈禱着。
你們安然聽唱的人們呀。
善良的人呀,善良的人們呀,作一個祈禱吧,灑一滴眼淚吧。
他就是短發的少年。
布盧姆走到奧蒙德門廳,把正在偷聽的擦皮鞋工人短發的擦皮鞋少年吓了一跳,這時他聽到吼叫聲、喊好聲、拍打肥胖背脊聲,以及雜沓的皮鞋聲,都是皮鞋而不是擦皮鞋的少年。
衆口同聲,都嚷着得喝它一通助興。
幸好我躲開了。
——來吧,本,賽門·代達勒斯說。
天主啊,你是一點也不減當年風采呀。
——更精彩了,湯姆杜松子酒·克南說。
是這首民歌的最為犀利的演唱,憑我的良心和人格,真是這樣的。
——拉布拉契[58],考利神父說。
本·多拉德的龐大身軀,踩着卡羅恰舞步走向酒吧間,人們的熱烈贊揚使他滿臉通紅,他腳步沉重,腫脹的手指伸在空中敲着響闆。
大洪鐘的本·多拉德。
大洪鐘本。
大洪鐘本。
噜噜噜。
人人深受感動,賽門·代達勒斯用煙霧喇叭鼻子吹奏着同情,大夥兒都哈哈笑着簇擁着他,本·多拉德的情緒高極了。
——你紅光滿面,喬治·利德威爾說。
杜絲小姐整理着她的玫瑰花,等待着。
——本machree[59],代達勒斯先生拍着本那肥厚的後肩說。
健壯沒比,隻是身上藏的脂肪組織過多。
噜爾爾爾爾爾爾絲絲絲。
——死亡的肥膘,賽門,本·多拉德恨恨地說。
詩琴裂痕裡奇獨自坐着:古爾丁—考立斯—沃德事務所。
他猶豫不定地等待着。
未曾收款的派特也等待着。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
米娜·肯尼迪小姐将嘴唇湊近一号啤酒缸子的耳邊。
——多拉德先生,她的嘴唇在小聲地說。
——多拉德,啤酒缸子也小聲說。
一号啤酒缸子相信:肯小姐她:他是多:她多:啤酒缸子。
他悄悄地說他知道這名字。
這是說,這名字他熟悉。
這是說他聽到過這人的名字。
多拉德,是不是?多拉德,對。
對,她提高了一點聲音說,多拉德先生。
他這支歌子唱得很美,米娜小聲地說。
《夏日的最後一朵玫瑰》[60]也是一支很美的歌曲。
米娜喜愛那支歌。
啤酒缸子也喜愛米娜喜愛的那支歌。
正是多拉德落下的夏日的最後一朵玫瑰花,布盧姆感到肚内回腸蕩氣。
那蘋果酒喝下脹氣:繃緊了。
等一下。
郵局也靠近茹本·J的一先令八便士。
躲開它。
從希臘街繞過去。
我要是沒有答應去碰頭就好了。
戶外自由些。
音樂。
也是精神上的負擔。
啤酒泵的把兒。
是她那搖搖籃的手在統治[61]。
豪斯山峰。
統治着世界。
遠。
遠。
遠。
遠。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
萊昂内爾利奧波爾德沿碼頭走着,淘氣的亨利揣着寫給瑪的信,帶着偷情的樂趣為拉烏爾的花飾的轉回來世的波爾迪走着。
嗒瞎子嗒嗒地敲擊着街沿石,一下又一下,嗒嗒地走着。
考利,他把自己都弄得蒙了頭,也是一種陶醉。
最好是着迷而不全迷,像男人對姑娘那樣。
看那些熱衷的人。
豎起耳朵。
怕漏掉一個三十二分音符。
眼睛閉着。
頭點着拍子。
發癡了。
身子都不敢動一下。
嚴禁思維。
談的盡是行話。
三句不離音符。
全都是在設法訴說些什麼。
打住的時候有些别扭,因為你總不是很有把握的。
加德納街的風琴。
老格林每年五十鎊。
獨自呆在那個小頂樓裡頭,是一種特别的滋味,隻有那些音栓、風門、琴鍵。
整天坐在風琴前。
磨磨蹭蹭幾個小時,自言自語,或是對拉風箱的另外那一位說幾句。
時而怒氣沖沖地吼叫,時而尖聲咒罵(要一個墊子或是什麼的墊他的那個,不,不行,——她喊叫道[62]),然後突然之間輕柔纏綿下來,一股細微而又細微的幽幽風管聲。
普依!一股細細的風管聲依依依依。
在布盧姆的小細微中。
——真的嗎,他?代達勒斯先生拿着找回來的煙鬥說。
今天上午我還和他一起參加可憐的小個兒派迪·狄格南的…… ——真的,願天主對他慈悲吧。
——對了,那裡頭有一把音叉…… 嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
——他老婆的嗓子挺好。
要不然是原來挺好。
是不是?利德威爾問。
——哦,一定是調音師的,莉迪亞對初初見到的賽門萊昂内爾說,他來這裡的時候忘下的。
他是瞎子,她告訴二次見到的喬治·利德威爾。
彈得優美極了,聽着真是享受。
優美的對比,古銅莉,米娜金。
——大聲吼!本·多拉德一面斟酒一面大聲吼。
唱出聲兒來呀! ——行了!考利神父也喊着說。
噜爾爾爾爾爾。
我感到需要…… 嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
——非常,代達勒斯先生盯着一尾無頭沙丁魚說。
在三明治罩下,面包架上卧着一尾最後的,一尾孤獨的,夏日的最後一尾沙丁魚。
布盧姆獨自一人。
——非常,他盯着說。
低音區更合适。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
嗒。
布盧姆走過了巴裡服裝店。
真希望。
等一下。
隻要有奇效通氣藥就行。
那一棟樓裡有二十四名律師。
訴訟。
彼此相愛。
成堆的羊皮紙文件。
掏腰包公司接受委托。
古爾丁—考立斯—沃德事務所。
但是,譬如說那個敲大鼓的吧。
他的職業:米基·魯尼樂隊。
不知道最初他是怎麼個感覺。
吃完豬頭肉加圓白菜,坐在家裡的扶手椅上練。
演習他在樂隊裡的角色。
砰。
砰啪底。
他老婆夠痛快的。
驢皮。
活着鞭子打,死了鼓槌敲。
砰。
敲打着。
這似乎就是你所謂的耶希馬克,我的意思是說吉斯梅特[63]。
命。
嗒。
嗒。
一位青年,盲人,嗒嗒嗒地敲着他的探路竿子,走過了戴俐公司的櫥窗,窗内有一條美人魚,她的長發在随風飄動(但是他看不見),還噴着一口口的美人魚煙(瞎子看不見),美人魚,清涼可口首推它。
樂器。
一片草莖,她的雙手合成殼形,吹。
甚至用一把梳子敲薄紙,也能敲出個調子來的。
在隆巴德西街那時,莫莉穿着内衣,披着頭發。
我想,每一種行當都會造出自己适用的器具來的,你想是不是?獵人用号角。
犄角。
你有嗎?Cloche.sonnezla!牧羊人用風笛。
警察用哨子。
風門和琴鍵!掃!四點鐘,太平無事!睡覺吧!現在全完了。
大鼓?砰啪底。
等一下。
我知道。
公告宣讀員,追屁股的法警。
長約翰。
把死人都能吵醒。
砰。
狄格南。
可憐的小個兒nominedomine.砰。
這就是音樂。
我的意思當然是說,全是砰砰砰,差不多也就是他們所謂的dacapo[64]了。
可是究竟還是聽得出來的。
在我們行進,向前進,向前進的時候。
砰。
我真的不行了。
弗弗弗。
要是在宴會場面上來這麼一下子呢。
也就是一個風俗習慣問題吧,波斯國王。
作一個祈禱吧,灑一滴眼淚吧。
話得說回來,他一定是有些糊塗,要不怎麼看不出帽子是英國軍帽呢?蒙起來了。
我納悶,墓地裡那個穿棕色雨褂的家夥究竟是誰?唷,那條胡同裡的娼妓! 一個邋邋遢遢的妓女,歪戴一頂黑色的水手草帽,沿着碼頭向布盧姆先生的方向走來。
目光在白晝顯得有些呆滞。
當他初初見到那令人心愛的身影?對,就是她。
我感到非常寂寞。
胡同裡那一個雨夜。
犄角。
誰有?他呵呵。
她見了。
這裡不是她的路段呀。
她在這裡幹?希望她。
噓!有什麼要洗的嗎?還認識莫莉呢。
弄得我怪難堪的。
和你在一起的那位壯實女士,穿棕色服裝的。
叫你不知所措,那一下子。
還約了一個日子呢。
明知永遠不會,至少是難得再見了。
離家呀可愛的家太近,太昂貴。
看見我了嗎,她?白天這模樣簡直吓人。
臉色像浴羊水。
去她的吧。
不過,她也和别人一樣,不能不生活呀。
看一看這裡頭吧。
對着萊昂内爾·馬爾克斯古董店的櫥窗,高傲的亨利·萊昂内爾·利奧波爾德,親愛的亨利·弗臘爾,認真說是利奧波爾德·布盧姆先生察看着燭台、美樂風琴生蟲漏氣的風袋。
特價:六先令。
也許可以學一學吧。
便宜貨。
讓她過去。
當然,不論什麼東西,你不需要它就是貴的。
這就是好推銷員的作用了。
能叫你購買他想要出售的東西。
那人賣給我那把瑞典剃刀,就是先給我刮臉。
還想收我的磨刀費呢。
她現在正走過去。
六先令。
一定是那蘋果酒,也許是那勃艮第。
靠近近處的古銅,靠近遠處的金色,他們全都叮叮地碰着杯,在古銅色的莉迪亞那誘人的最後一朵夏日玫瑰花前,那卡斯蒂爾的玫瑰花前,都是眼睛放光,神情豪勇的。
第一是利德、代、考、克、多,第五:利德威爾、賽·代達勒斯、鮑勃·考利、克南、大洪鐘多拉德。
嗒。
一名青年進入了空寂的奧蒙德門廳。
布盧姆在看萊昂納爾·馬爾克斯櫥窗裡一幅豪勇英雄像。
羅伯特·埃米特的最後遺言[65]。
最後七句話。
那是邁耶貝爾的[66]。
——像諸位這樣真誠可靠的人們。
——不錯,不錯,本。
——就會和我們一起舉起杯子來。
他們舉起了杯子。
欽。
嗆。
嘀。
一名眼睛看不見的青年站在門内。
他看不見古銅色。
他看不見金色。
看不見本看不見鮑勃看不見湯姆看不見賽看不見喬治看不見啤酒缸子看不見裡奇看不見派特。
他他他他。
他看不見。
蔫兮兮的布盧姆,油糊糊蔫兮兮的布盧姆看着最後遺言。
心軟軟地。
等到我的祖國在世界列國之林。
噜爾爾普爾爾。
一定是那勃艮。
弗弗弗!啊唷。
爾爾普爾。
取得了自己的地位。
後面沒有人。
她已經過去了。
到那時,隻有到那時。
電車轟隆轟隆轟隆。
好機會。
來了。
哐啷啷轟隆隆。
肯定是那勃艮第。
沒錯。
一、二。
我才要人撰寫墓志。
卡啦啦。
銘。
我的話。
普普爾爾普弗弗爾爾普普弗弗弗弗。
完了。
*** [1]拉丁祈禱文InnomineDomini(以天主的名義)訛體。
[2]法文:“尼羅河水”,指一種淡青色。
[3]典出十九世紀末葉流行歌曲《當你眨你那另一隻眼時》。
[4]“菲蓋塞”原文Figather似fig-gather(無花果采集)。
[5]輕歌劇《弗洛拉多拉》中歌詞,伊桃樂絲為南洋美女。
[6]法語:在城裡的。
[7]法語:在海上的。
[8]此句及以下同字體諸句均出自十九世紀歌曲《再見吧,心上的人,再見》。
[9]法語:敲鐘! [10]英語中有時以“犄角”指勃起的陰莖。
[11]《聖經·舊約》中所載出賣耶稣的猶大來自加略。
[12]《我的愛爾蘭莫莉呀》為一愛爾蘭民歌,歌中莫莉正好與布盧姆太太同名。
[13]歌詞,出自二重唱《愛情與戰争》,下同。
[14]該房東姓勒夫(Love),此詞英語中主要詞義為愛情,該二重唱分高低二部,愛情部分應由高音歌手唱。
[15]意文音樂用語:含情脈脈,但勿過分。
[16]意文:“我面前出現”,為下文歌詞之首。
[17]意文歌詞:“我面前出現了完美的愛,令我目眩神移……”,為歌劇《瑪莎》男主人公唱詞。
[18]即F調,指五線譜上僅有一個降音符。
[19]意大利歌劇《夢遊的女人》。
[20]馬斯與麥格金均為從唱詩班出身的著名男高音。
[21]腎小球腎炎的發現者姓Bright,該詞詞義為“亮”,因此可稱為“亮氏症”(常音譯為“布賴特氏症”),此症往往由過量飲酒引起,其症狀常為腰背疼,并可造成眼周圍水腫。
[22]“死人堆裡”為一勸人喝酒的歌曲,意謂不喝酒不如往死人堆裡躺下。
[23]歌劇《夢遊的女人》中女主人公夢遊,因而引起未婚夫懷疑,以為已失去其愛情而唱此曲。
[24]布盧姆的名字“利奧波爾德”原文為Leopold,接近leopard即“豹”。
[25]西方習俗認為夢遊驚醒可能有危險,但如輕呼其名或使之摸水,即可安全醒來或回床睡覺。
[26]此行及以下異體字均為歌劇《瑪莎》中M’appari唱段。
[27]珍妮·林德為十九世紀著名瑞典女高音,講究節制飲食以保歌喉,此湯借其姓名以示特别有利保養身體。
[28]萊昂内爾為歌劇《瑪莎》中男主人公。
[29]“音樂椅”為一種遊戲,參與者随樂聲繞椅而行,樂聲一停各人就座,椅數比人數少一個,不得就座者即被淘汰,椅數逐漸減少,最後為二人繞一椅。
[30]《在古老的馬德裡》為一愛情歌曲。
[31]輕歌劇《卡斯蒂爾的玫瑰》唱段。
[32]《我們相遇不說話》是十九世紀末一首描述離異夫妻的美國歌曲。
[33]《詩琴裂痕》是丁尼生組詩《國王叙事詩》(1859—1885)中的一首,主題為愛情中的猜疑可以造成徹底破裂。
[34]拉丁文:天堂身體(兩段祈禱詞片斷)。
[35]一種音樂理論認為一切音樂均可以數字及相對比例關系解釋。
[36]德文曲名《花之頌》,其中“花”字與“布盧姆”巧合。
[37]女王鎮現已改名“科夫”,為愛爾蘭南部科克郡海灣,林加貝拉與克羅斯黑文均為港口附近地名。
[38]Agendath(希伯來文)為第四章中布盧姆在此豬肉店中所見AgendathNetaim(移民墾殖公司)傳單上字樣。
[39]莎劇《哈姆雷特》中最著名的獨白詞句,曾有許多譯法,此為朱生豪譯文。
[40]《狂野的波浪在說什麼》為十九世紀一首二重唱歌曲。
[41]李斯特(1811—1886)為匈牙利音樂家,譜有一系列《匈牙利狂想曲》。
[42]意文:“此處義憤”,為莫紮特歌劇《魔笛》中一唱段首句。
[43]此句為《短發的少年》開首歌詞。
[44]《短發的少年》歌唱一愛爾蘭少年找牧師行忏悔禮,忏悔中叙述父兄均已在反英戰鬥中犧牲而本人亦即将奔赴戰場,不料牧師系英軍假冒,少年即被殺害。
[45]《答案》為一通俗周刊,每周發表一幅畫謎,謎底為一詩題,猜中者獎五鎊。
[46]拉丁文:“以天主的名義”,牧師接受少年忏悔的儀式的一部分。
[47]拉丁文:我有罪。
[48]拉丁祈禱文,二字合而為一:軀體名字。
[49]《家呀可愛的家》是一首著名歌劇插曲(1823)。
波斯國王在十九世紀末訪問英國時曾留下許多趣聞。
[50]古德溫(Goodwin)與木管樂器(Woodwind)讀音接近。
[51]斯賓諾莎(1632—1677)為著名荷蘭猶太哲學家。
[52]羅斯、戈雷、韋克斯福德均為《推平頭的少年》中叙及的十八世紀末葉愛爾蘭民族起義戰鬥地址。
“我們是……孩兒們”是歌頌韋克斯福德義士的歌曲。
[53]愛爾蘭詩人英格拉姆紀念十八世紀末葉起義的詩《念死者》首句為“誰怕提九八年?” [54]《在悲傷的海浪邊》是十九世紀歌劇《威尼斯的新娘》中一首歌曲。
[55]西方民間傳聞古代的所羅門王能懂動物語言。
[56]“在遠處那條河上”是《短發的少年》歌詞的一部分,叙述真正牧師已被押送河上殘害,此後英軍隊長即将少年作為“叛逆”處死。
[57]處女毛(Maidenhair)即掌葉鐵線蕨。
[58]拉布拉契(1794—1858)曾被譽為整個歐洲最著名的男低音歌手。
[59]machree為愛爾蘭語:我的心。
[60]《夏日的最後一朵玫瑰》為愛爾蘭詩人穆爾所作,抒發衆花均謝僅剩一支時的孤寂情緒。
[61]典出美國詩人華萊士(1819—1881)詩《誰統治世界?》。
[62]典出十九世紀美國匿名小說《男人待姑娘之道》。
[63]“耶希馬克”和“吉斯梅特”均來自阿拉伯語,前者意為面紗,後者意為命運。
[64]意文音樂用語:“從頭”,即重複。
[65]埃米特一八○三年起義失敗後就義前在法庭上最後宣稱:“我不要任何人為我寫墓志銘……等到我的祖國在世界列國之林取得了自己的地位,到那時,隻有到那時,我才要人為我撰寫墓志銘。
我的話完了。
” [66]《最後七句話》即第五章所提及意大利作曲家墨卡但丁為耶稣最後遺言所譜歌曲,邁耶貝爾為第八章中提及的歌劇《胡格諾們》作者。