第十章

關燈
,紳士亨利和derniercri詹姆斯[117]。

    湯姆·羅奇福德和長鼻頭弗林在貴婦門對過觀看着越來越近的車馬。

    湯姆·羅奇福德原來把兩個拇指插在暗紅色坎肩的口袋裡,發現達德利夫人的眼光落在他身上,趕緊把手從口袋裡抽出,脫帽向她緻敬。

    一個專演俏皮女角的漂亮明星——大名鼎鼎的瑪麗·肯德爾,臉上抹得花裡胡哨的,兩手撩起自己的裙子,在招貼畫上一個勁兒地做出花哨的笑容,是沖着達德利伯爵威廉·亨波爾笑,也沖着H.C.赫塞爾廷中校,也沖着尊貴的傑拉爾德·沃德副官。

    在堵糕店的窗口,一些顧客興緻勃勃地朝下觀看總督的行列,站在他們背後張望的是興高采烈的壯鹿馬利根和神情嚴肅的海恩斯。

    窗口的人群擋住了棋盤上的光線,然而約翰·霍華德·巴涅爾仍舊目不轉睛地盯着棋盤。

    在福恩斯街上,迪莉·代達勒斯正低頭看着手中的夏登納爾《法語入門》第一冊,猛然擡起頭來,眼睛一花,隻見一些撐開的遮陽傘和一些車輪輻條在耀眼的陽光中打轉。

    約翰·亨利·門頓站在商業大樓門口,把門道都堵死了,直愣愣地瞪着兩隻用酒撐大的牡蛎眼睛,肥胖的左手舉着一隻肥胖的金悶表,可是大眼睛不看表,胖手也沒有感到表的存在。

    在比利王[118]的坐騎淩空揚起前蹄的地方,丹尼斯·布林急匆匆地往騎馬侍從的馬蹄下鑽去,被他的太太一把拽了回來。

    她對着他的耳朵大聲講明情況,他聽懂之後,把他那兩部大書挪到左胸前面抱着,沖着第二輛馬車敬了一個禮。

    尊貴的傑拉爾德·沃德副官吃了一驚,高興地趕緊還禮。

    在龐森比公司的街角上,疲憊不堪的大白瓶威當街站住,于是後面四個戴高帽子的大白瓶士、敦、希、利都站住了腳,侍衛們耀武揚威地策馬護車,風風火火地從他們面前過去了。

    在皮戈特公司樂器倉庫對過徐徐而行的舞蹈等科教師丹尼斯·J.馬金尼先生衣着華麗,步履莊重,可是總督越過時并沒有注意到他。

    沿着三一學院院長住宅的牆邊,走來了春風得意的一把火鮑伊岚,穿着棕黃色的皮鞋和繡天藍色花的襪子,一步步踩着《我的姑娘是約克郡的姑娘》[119]樂曲的節拍。

    面對先導馬的天藍色前額羽飾和傲然揚蹄的姿态,一把火鮑伊岚擺出來的是一條天藍色領結、一頂浪裡浪氣地歪戴在頭上的寬邊草帽,以及一身靛藍色的哔叽套服。

    他雙手插在上衣口袋裡忘了敬禮,但是他向三位夫人和小姐獻出了大膽愛慕的眼光和嘴上叼着的紅花。

    總督車馬駛經納索街的時候,總督夫人正在點頭還禮,總督大人卻請她注意學院校園裡正在演奏的音樂節目。

    從看不見的地方,銅号嘹亮,鼓聲冬冬,蘇格蘭高原兵的軍樂聲追随着車馬行列傳送過來: 姑娘隻是個工廠女工 也沒有那花哨的披綠穿紅。

     巴啦嘭。

     可我偏有我的約克郡心腸 專愛找約克郡的姑娘 我的小小的約克郡玫瑰花。

     巴啦嘭。

     院牆裡邊,參加四分之一英裡平路讓量賽的M.C.格林、H.思裡夫特、T.M.佩蒂、C.斯凱夫、J.B.傑夫斯、G.N.莫菲、F.斯蒂文森、C.阿德利、W.C.哈葛德開始了追逐。

    正在大踏步走過芬恩飯店門口的卡什爾·博伊爾·奧康納·菲茨莫裡斯·蒂斯德爾·法雷爾從怒氣沖天的眼鏡中射出來的視線,越過那些馬車,盯住了奧匈帝國副領事館窗内的M.E.所羅門斯先生的腦袋。

    在萊因斯特街的深處,三一學院後門邊,忠于國王的霍恩布洛爾把手舉到了獵狐帽帽檐邊上。

    當那些皮毛有光澤的馬匹奔馳到梅裡恩廣場的時候,站在路邊的派特裡克·阿洛伊修斯·狄格南小朋友看到别人在向那位頭戴大禮帽的先生緻敬,于是他也用自己那隻沾滿豬排紙上油膩的手舉起了頭上的新黑帽,他的領子跟着也跳了起來。

    總督要去主持為默塞爾醫院募捐的邁勒斯義市開幕式,前呼後擁地往下蒙特街的方向駛去。

    他在布羅德本特水果店對面遇到了一個雙目失明的少年。

    在下蒙特街上,一個穿棕色雨褂的行人一面啃着幹面包,一面在總督車馬前面快步橫穿馬路,安然而過。

    在皇家運河大橋邊,海報上的尤金·斯特拉頓先生咧開厚厚的嘴唇,笑迎一切來者光臨彭布羅克鄉[120]。

    在哈丁頓路口,兩位身上沾着砂子的婦女停住腳步,手拿雨傘和提包,提包裡滾動着十一個蛤蜊;她們驚歎不已地站在路邊瞻仰沒挂金鍊條的市長大人和市長夫人[121]。

    在諾森伯蘭路上和蘭茲當路上,總督大人對所有人的敬禮都一一作答如儀。

    向他緻敬的有稀稀落落的幾個男性行路人;有兩個小小的學童——先女王在一八四九年攜夫君驸馬爺訪問愛爾蘭首府的時候,據說曾經對這裡的一幢房子表示贊賞,那兩個學童就是站在這幢房子前的花園門邊;還有阿爾米丹諾·阿蒂凡尼的壯實的褲腿,可是一扇門關閉攏來,馬上把它吞沒了。

     *** [1]原文reverend,是冠于教會中任聖職者姓名前的尊稱,一般可譯“牧師”,但是這個中文詞前難加表示各種不同高級聖職的修飾詞,并且失去原文弦外之音,因而征詢天主教天津主教意見後采用原文基本詞義,譯為“可敬的”。

     [2]拉丁文:“真是恰當又正确”,系天主教彌撒用語,其中第二個詞與“狄格南”讀音相近。

     [3]斯旺修士是亞坦附近的兒童救濟院主任。

     [4]沃爾西是十六世紀初的英國紅衣主教,曾為英王亨利八世心腹,顯赫一時,後來企圖利用教皇權威幹預英王婚事,被英王問罪,臨終時有上述感歎。

     [5]巴克斯頓是英格蘭的一個著名的礦泉療養地。

     [6]貝爾弗迪爾是耶稣會在都柏林辦的一所學校,康眉神父曾任該校教務主任。

     [7]沃恩神父是英國耶稣會的教士,是當時有名的布道師。

     [8]據《聖經·新約》,羅馬總督彼拉多明知耶稣無罪,卻按照受煽動群衆意見判其死刑。

     [9]這是一個新教教堂,因此引起康眉神父以下的思想活動。

     [10]這是天主教對新教的一種固定看法。

     [11]在聖約瑟夫教堂旁邊,有一個“聖約瑟夫貞節婦女養老院”。

     [12]聖體是天主教用語,指彌撒中分給信徒的面餅,用以象征耶稣為衆人而犧牲。

    此處指神父知道教堂内聖龛中必存的聖體。

     [13]奧爾伯勒是一個愛爾蘭貴族,在十八世紀末耗費巨資為妻子在當時的都柏林郊外蓋了這所豪華的房子,但是始終沒有使用。

     [14]按照天主教的規矩,人死前必須由神父敷擦“聖油”和誦念祈禱文作為準備,方能赦免罪過。

    但是一種比較溫和的看法認為,在特殊情況下,本人的“徹底悔悟”也可以取得赦免的效果。

     [15]“祝福你,孩子……為我祈禱吧。

    ”是天主教神父在接受信徒忏悔時表示忏悔結束所用的公式。

     [16]法文:《選民的人數》,出版于十九世紀末葉,主張大多數人死後靈魂都可獲救,出版後立即受到正統天主教的批判,批判者認為凡是沒有接受天主教洗禮的都将永入地獄。

     [17]這是十九世紀愛爾蘭叙事詩《馬拉海德的婚禮》的起首一行。

     [18]上注所叙述的婚禮正在進行時,突然有敵軍攻來,新郎作戰而死,因而新娘當天就成了寡婦。

     [19]“鄉區”是愛爾蘭教區中的小區。

     [20]第一代貝爾弗迪爾伯爵夫人瑪麗(1772—?)與都柏林耶稣會貝爾弗迪爾修道院有關,因此康眉有此聯想。

    瑪麗曾被控與伯爵之弟私通,被伯爵囚禁在家中數十年,直至伯爵去世。

     [21]艾乃爾湖在愛爾蘭韋斯特米斯郡,囚禁瑪麗的伯爵府第即在湖畔。

     [22]拉丁文:“在天然的女性器官内排精”,為天主教法規中對性交的定義,主要用于裁定通奸案件。

     [23]“唐”是西班牙語中的“先生,閣下”,而“約翰”相當于西班牙語中的“璜”,因此“唐約翰”也就是“唐璜”。

    唐璜是西班牙文學中有名的風流貴族,他的故事曾在歐洲各國被寫成各種文藝形式的作品,包括英國著名詩人拜倫的諷刺史詩《唐璜》。

     [24]這是天主教神職人員每天必須誦讀的祈禱文,共有八種,分在一天從早到晚的八個時間内誦讀。

     [25]克朗高士森林學堂在都柏林以西數十英裡,康眉神父曾任該校校長。

    拉思科非為附近村莊。

     [26]即日出後第九小時的功課。

     [27]拉丁祈禱文:“天主呵,請您快來吧。

    ”這是《聖經·贊美詩》第七十首的開端,“九時課”的一部分。

     [28]拉丁贊美詩文和希伯來文字母,即“純潔的人有福了”第二十節:您的話從來都是真理;您的每一個英明判決都永遠立于不敗之地。

     [29]Sin是希伯來文,表示下文是上述贊美詩的第二十一節,但與此同形的英文字Sin意思是罪過,指逾越教規或道德規範的行為。

    下文為拉丁贊美詩文:王侯對我無故加以迫害,但是我心中敬畏的是您說的話。

     [30]“為了英國,為了家園,也為了美”是歌詞,出自歌頌英國海軍統帥納爾遜在戰鬥中犧牲的歌曲《納爾遜之死》。

     [31]被布棣竄改的祈禱文原是:“我們在天上的父親,願您的名被尊為聖……”。

     [32]意大利文:但是。

     [33]指愛爾蘭出生的作家哥爾斯密(1730—1774)的雕像,在都柏林三一學院大門口。

    哥爾斯密曾在該院上學。

     [34]意文:我像你這麼年輕的時候。

     [35]意文:也有你那種想法。

    我那時候就認為這個世界像是一頭野獸。

    太可惜。

    因為你的嗓子……可以成為你的财源,明白嗎?可是你要自我犧牲。

     [36]意文:不流血的犧牲。

     [37]意文:希望如此。

     [38]意文:但是你聽我的。

    想一想吧。

     [39]印契科在都柏林西郊,該地有兵營。

     [40]格拉頓(1746—1820),愛爾蘭政治家,愛爾蘭獨立議會的倡導者,因此議會大廈(後改為愛爾蘭銀行大廈)前有他的雕像,該像一手指向遠方。

     [41]意文:我想一想。

     [42]意文:但是,當真的,啊? [43]意文:就這樣吧。

     [44]意文:到我那兒去找我去。

    想一想。

    再見,好朋友。

     [45]意文:再見,大師。

     [46]意文:謝謝您。

     [47]意文:謝什麼? [48]意文:原諒我,啊?萬事如意! [49]《白衣女人》是英國作家威爾基·柯林斯寫的驚險小說,于一八六○年出版。

     [50]海依(1840—1886)是主要寫戀愛故事的女小說家。

     [51]托恩(1763—1798)是一位愛爾蘭革命家,在一七九八年革命失敗時犧牲。

    一百年後都柏林曾準備樹立雕像以為紀念,并已在格拉夫頓街對面廣場奠基,但雕像始終未建。

    莫尼彭尼商号和第五節中提到的水果鮮花店均在此街。

     [52]“綢服托馬斯”見77頁注④。

     [53]指一八○○年愛爾蘭議會并入英國議會。

    嗣後愛爾蘭銀行即遷至原議會大廈。

     [54]菲茨傑拉德家族是愛爾蘭的望族,基爾代爾伯爵的家系是該族大系之一。

     [55]“炸藥案件”指一六○五年英國天主教徒在英國國會大廈下埋炸藥企圖炸死英王的事件。

     [56]第八代基爾代爾伯爵(1477—1513)在當時的愛爾蘭聲勢顯赫,飛揚跋扈,于一四九五年與大主教沖突時放火燒毀大教堂。

     [57]“莫爾”是愛爾蘭語,在此處意為“大人物”。

     [58]傑拉爾丁即菲茨傑拉德。

     [59]在都柏林北郊,即前景公墓所在地。

     [60]類似“土啦侖”,此處用作打招呼。

     [61]“權杖”是一匹參加金杯賽的馬。

     [62]《黑麥開花了》是歌曲名,其中“開花”一詞(bloom)與“布盧姆”相同。

     [63]一本揭露加拿大天主教修女院内情的書,一八三六年紐約出版,後被指控為捏造。

     [64]這是一本談性的僞科學書,假托亞裡士多德之名,十七、十八世紀期間曾在英國流行。

     [65]紮赫爾-馬索赫(1836—1895),德國小說家,以描寫受虐狂的變态心理知名。

     [66]“洛夫伯奇”可以理解為“愛(鞭打用的)桦樹枝”,因此曾有不止一個描寫受虐狂的作者以此為筆名。

     [67]因為猶太人不把耶稣當救世主,甚至要求把他釘死在十字架上,所以按基督教觀點,耶稣之死使猶太人永遭天譴。

     [68]代達勒斯家附近有一聖莫妮卡寡婦救濟院。

     [69]克裡明斯為詹姆斯街茶葉和酒類商号老闆。

     [70]斯洛克姆将軍号,即第八章提及的紐約着火慘案郵輪,見278頁注①。

     [71]這是都柏林有名的高級服裝店。

     [72]這是當時都柏林最上等的俱樂部。

     [73]“隻會助興,不會醉人”是英國一位詩人對茶葉的贊美詞。

     [74]北堤在利菲河東端入海處北岸,爵士碼頭與之隔河相對。

     [75]胡子花白而臉色紅黑,是曾在英國駐印度殖民軍中長期服役者的特點之一,克南以酒後臉色類似駐印軍官為榮。

     [76]愛爾蘭愛國志士埃米特(參見178頁注①)起義失敗後,在離此地不遠的教堂前遭難。

     [77]該教堂地下靈堂内葬有許多愛爾蘭革命志士的屍骨,但一年前(1903年)埃米特犧牲一百周年時曾在此尋找遺體,并未找到。

     [78]都柏林西南方向的一個郡府。

     [79]巴林頓(1760—1834)為愛爾蘭國會議員,曾積極參與反對英愛聯合議會的鬥争,著有兩部回憶錄,共五卷。

     [80]這是十九世紀初期都柏林市以吃喝玩樂聞名的俱樂部。

     [81]愛德華·菲茨傑拉德(1763—1798)是愛爾蘭一七九八年起義的領袖。

    起義失敗後被追捕時曾在此地附近逃脫(後仍被捕獲并死于獄中)。

     [82]莫伊拉伯爵是菲茨傑拉德的朋友,菲被追捕期間曾在他府後的馬廄中與妻子相會。

     [83]據說向保安隊告密出賣菲茨傑拉德的人名叫希金士,此人曾冒充鄉紳誘騙一個都柏林女人。

     [84]英格拉姆(1823—1907)是愛爾蘭詩人,前句“他們從黑暗和苦難中站起來”引自英格拉姆紀念一七九八年起義的詩《念死者》。

     [85]此句出自歌謠《短發的少年》,參見141頁注①。

     [86]彭布羅克碼頭在利菲河北岸,與克南所在的華特林街隔河相望。

     [87]傳說地下的寶石是從天堂逐出的天使仙冠上的星星變的。

     [88]安提西尼是古希臘哲學家,參見228頁注①。

     [89]斯蒂汾這時正走過一家鐘表店。

     [90]“您說的……一點兒也不錯”是莎劇《哈姆雷特》中哈為了愚弄波洛涅斯而向他的朋友說的幾句無頭無腦的話。

     [91]這是英國十九世紀的一次有名的激烈拳擊賽,打了兩小時之久,也是英國最後一次老式比賽(比現在的更野蠻)。

     [92]拉丁文:年級獎,獎給優秀學生斯蒂汾·代達勒斯。

     [93]《聖經·舊約》中的前五卷常被稱為《摩西經書》,因為據猶太人相傳,這五章是摩西編寫的。

    然而傳說摩西另有數卷秘傳經書,因而歐美市場上常有借此名義出版的書籍,一般都登載法術、秘方之類的内容。

     [94]大衛是《聖經·舊約》中記載的古以色列國王,所謂“大衛王印章”是猶太教的吉祥圖案,是兩個三角形組成的六角形。

     [95]混合西班牙語、中古時期的西班牙阿拉伯語和錯别字的咒語:上帝保佑的女性的小天堂呀,請你隻愛我一人!神聖的!阿門! [96]查爾斯一世(1600—1649)為英國斯圖爾特王室第二名國王。

     [97]“上帝保佑的女性。

    ”見上頁注⑤。

     [98]洛本古拉是十九世紀非洲的一個土著國王,以頑強抵抗英國殖民侵略而著稱;林契豪恩是一個愛爾蘭殺人犯,被判刑後逃往美國。

     [99]巴拉巴為一劇中一名殘忍的猶太财主,參見146頁注①。

     [100]都柏林城堡是總督在城内的官邸,一些政府部門也設于此。

     [101]都柏林市政府與都柏林城堡相鄰。

     [102]典出莎劇《威尼斯商人》,安東尼奧在夏洛克答應借錢(以不能按期歸還必須割肉為條件)之後作此語。

     [103]即吉米·亨利(都柏林市副秘書長)。

     [104]自十九世紀以來,愛爾蘭人曾反複發動提高愛爾蘭語地位的運動,其中包括在議會為此進行鬥争。

     [105]蘭達德諾是威爾士的一個高級療養地。

     [106]拉丁文:代理。

     [107]“英國指望今日人人都來克盡天職”為《納爾遜之死》中歌詞。

     [108]法文心理學詞語:擺脫不掉的意念。

     [109]“白森森的死和紅通通的生”是斯溫伯恩詩集《日出前的歌》(1871)中的詩句。

     [110]波科爾尼(JuliusPokorny,1887—1970)主要研究包括愛爾蘭民族在内的凱爾特文化。

     [111]拉丁文:我是被迫自願。

     [112]這是一位與本書主人公布盧姆同姓的牙科醫生。

     [113]羅伯特·菲茨西蒙斯(1862—1917),英國重量級拳擊家,一八九七年的世界冠軍。

     [114]傑姆斯·科貝特(1866—1933),美國拳擊家,一八九二年重量級世界冠軍。

     [115]“血腥橋”是俗稱,十七世紀大橋落成後這裡曾因學徒暴動而發生流血事件。

     [116]這是一家服裝店,兩個老闆的名字湊起來正好和下述小說家姓名相同。

     [117]亨利·詹姆斯(1843—1916),美國(後入英國籍)小說家,文筆纖細,常以紳士、小姐為主人公,并且喜歡在著作中夾雜法文。

    英國時裝界也喜歡用法語。

    derniercri(法語)意為“絕頂”,在此可理解為時髦絕頂,也可理解為文筆絕妙。

     [118]比利是威廉的昵稱,此處街頭有英王威廉三世(1650—1702)的騎馬塑像,此人曾殘酷鎮壓愛爾蘭人民的獨立運動。

     [119]這是一支輕松取樂的曲子,大意說兩個男人談論自己的女友,意外地發現所愛的是同一個姑娘,兩人同去她家找她,才發現她已有丈夫。

    鮑伊岚聽到的,是蘇格蘭軍樂隊在校園内演奏此曲的聲音。

     [120]這是都柏林東南郊區。

     [121]都柏林市長在正式場合挂金鍊條作為标記。

    
0.127716s