第十章

關燈
——你晚了。

    他聲音嘶啞地說,眼睛盯着她,閃出懷疑的光芒。

     美貌的婦人脫掉貂皮鑲邊的披肩,露出王後般的肩膀和隆起的豐盈體态。

    她鎮定自若地轉過身來對着他,鮮花般的嘴唇邊遊動着一絲難于覺察的微笑。

     布盧姆先生再看一遍:美貌的婦人…… 他逐漸感到全身灼熱,肉體受到一種壓力。

    在壓皺了的衣服中間,肉體毫無保留地交了出來;眼珠昏厥似的翻了上去。

    他的鼻孔像捕捉什麼似的拱了起來。

    胸脯上是酥軟的潤膚油膏(為了他!為了拉烏爾!)。

    腋窩下是洋蔥味的汗水。

    魚膠似的黏液(她的隆起的豐盈體态!)。

    摸吧!緊擠着吧!壓碎了!琉璜獅糞! 青春!青春! 一位青春已逝的年長婦女,從大法院、高級法院、稅務法庭和高級民事法院合用的大樓裡出來。

    在大法官的法庭裡,她旁聽了波特頓精神錯亂案;在海事法庭,聽了凱恩斯夫人号船主對莫納号三桅帆船船主一案的傳喚和一方當事人的陳訴;在上訴庭,聽了法庭關于暫緩審判哈維對海洋事故保險公司一案的決定。

     書攤後面一陣帶痰的咳嗽,聲震屋宇,把灰暗的帷幕都震得鼓起來了。

    老闆那未經梳洗的灰白腦袋鑽了出來,胡子拉茬的臉頰咳得通紅。

    他不管不顧地大聲吼着痰,往地上吐了一口,伸出腳來,用靴底把痰蹭了一蹭,然後彎下腰去,露出一個皮膚粗糙的頭頂,上面隻有幾根頭發。

     正好讓布盧姆先生看。

     他控制住自己的呼吸困難,說: ——我就要這本。

     老闆擡起一雙見風流淚的眼睛。

     ——《偷情的樂趣》,他輕扣着書說,這是本好書。

     *  *  * 狄龍拍賣行門口的打雜工人又搖了兩下手鈴,然後對着衣櫃門上寫着粉筆字的鏡子,看了看自己的模樣。

     在人行道邊徘徊的迪莉·代達勒斯聽到了鈴聲,也聽到了裡面拍賣人的喊叫聲。

    四先令九。

    多漂亮的簾子呀。

    五先令。

    多惬意的簾子。

    新貨賣價整整兩畿尼。

    五先令。

    有加的嗎?五先令賣了。

     打雜的又舉起鈴子,搖了一搖: ——嘭啷! 末圈鈴聲嘭的一響,半英裡自行車賽的運動員沖刺起來。

    J.A.傑克森、W.E.懷利、A.芒羅、H.T.蓋漢,個個把脖子伸得老長,搖晃着腦袋,拼命地搶過學院圖書館旁的一段彎道。

     代達勒斯先生扯着長長的八字胡,從威廉斯橫街轉過來了,走到他女兒旁邊才站住。

     ——也該來了,她說。

     ——看在吾主耶稣的面上,把你的身子站直了吧,代達勒斯先生說。

    你是想學你那個吹短号的約翰舅舅,腦袋緊縮在肩膀上,還是怎麼的?傷心的天主呀! 迪莉聳了聳肩膀。

    代達勒斯先生兩手按住她的肩膀向後扳。

     ——站直了,閨女,他說。

    你會得脊柱彎曲症的。

    你知道你是什麼樣子嗎? 他突然把頭往下一沉,往前伸了出去,同時拱起肩膀,垂下了下颌。

     ——算了吧,父親,迪莉說。

    人們都在看你呢。

     代達勒斯先生站直了身子,又去扯他的八字胡。

     ——你弄到錢了嗎?迪莉問。

     ——我到哪兒去弄錢去?代達勒斯先生說。

    都柏林全市沒有一個人肯借給我四便士的。

     ——你弄到了一些錢,迪莉盯住他的眼睛說。

     ——你怎麼知道?代達勒斯先生躲躲閃閃地問。

     克南先生對于自己弄到的定貨十分高興,得意洋洋地在詹姆斯大街上走着。

     ——我知道你弄到了,迪莉回答。

    剛才你是在蘇格蘭酒店裡吧? ——我就是沒有去,代達勒斯先生笑着說。

    是那些小尼姑教你這麼頂撞的嗎?給。

     他遞給她一個先令。

     ——看這點錢夠你們幹點兒什麼的吧,他說。

     ——我估計你弄到了五先令,迪莉說。

    再給我一些。

     ——等着吧,代達勒斯先生用威脅的口氣說。

    你跟她們那一夥都一樣,是不是?打從你們那可憐的媽去世之後,你們都成了一幫蠻橫無理的小母狗。

    可是你們等着瞧吧。

    早晚我得讓你們全都來個幹脆利落,叫你們痛快。

    給我耍無賴!我把你們都扔了。

    就是我挺了腿兒,你們也不會在乎的。

    他死了。

    樓上那家夥死了。

     他離開了她,徑直往前走去。

    迪莉快步趕上,拉住了他的上衣。

     ——咦,怎麼回事?他站住了說。

     打雜的正在他們背後搖鈴。

     ——嘭啷! ——叫你的大吵大鬧的倒黴靈魂不得好下場,代達勒斯先生轉過頭去罵他。

     打雜的知道在說他,鈴就搖得沒勁了,鈴舌無精打采地耷拉下去: ——嘭! 代達勒斯先生瞪着他。

     ——你瞧這家夥,他說。

    有一點意思。

    看他讓不讓咱們講話。

     ——你弄到的錢不止這麼點兒,父親,迪莉說。

     ——我要給你們變個小小的戲法,代達勒斯先生說。

    當年耶稣怎麼丢下的猶太人[67],現在我也要照樣丢下你們這一幫子。

    看吧,我總共就這麼多。

    我從傑克·帕爾那裡弄到了兩先令,為參加葬禮我花兩便士刮了個臉。

     他煩躁地掏出一把銅币。

     ——你不能到什麼地方去找點兒錢嗎?迪莉問。

     代達勒斯先生想了想,點點頭。

     ——我找,他嚴肅地說。

    剛才我在奧康内爾大街的街溝裡找了一路。

    現在我再找找這一條街。

     ——你真逗樂,迪莉咧着嘴說。

     ——給,代達勒斯先生說着,遞給她兩個便士。

    你去買一杯牛奶喝,再買個小面包什麼的。

    我一忽兒就回家。

     他把剩下的硬币放回口袋,又繼續往前走。

     總督的車馬出了鳳凰公園大門,門邊站着畢恭畢敬的警察。

     ——我敢肯定你還有一個先令,迪莉說。

     打雜的使勁地搖起鈴來。

     代達勒斯先生在震耳的鈴聲中走開了。

    他噘着嘴,細聲細氣地自言自語: ——那些小尼姑們!好樣兒的小妮子們!她們是肯定不幫忙的了!真的,肯定不幫了!是吧,莫妮卡小姊妹[68]! *  *  * 克南先生從日晷台往詹姆斯門走去。

    他為普爾布魯克·羅伯岑公司搞到了這筆定貨,心裡很高興,得意洋洋地沿着詹姆斯大街,走過了沙克爾頓面粉廠的營業處。

    到底把他說服了。

    您好哇,克裡明斯先生[69]?再好也沒有了,先生。

    我還以為您也許在品利口您那個分号那兒呢。

    買賣怎麼樣?湊合着能活着呗。

    最近的天氣真不錯。

    是的,真是不錯,對農村好。

    那些農民呀,總是發不完的牢騷。

    您的杜松子酒最好,我來一小杯就行了,克裡明斯先生。

    小小的一杯,先生。

    真的,先生。

    斯洛克姆将軍号爆炸事件[70],真可怕,太可怕,太可怕了。

    死傷一千人。

    慘不忍睹的場面。

    一些男人把婦女兒童都踩倒了。

    殘酷之極。

    說是什麼原因來着?自燃。

    暴露出來的情況簡直是不像話。

    救生艇沒有一隻能浮在水上,水龍帶全是破的。

    我不明白那些檢驗員怎麼能允許這樣的一條船……您說的是正理兒,克裡明斯先生。

    您知道這是怎麼回事嗎?買通了關節。

    難道不是事實嗎?毫無疑問。

    好吧,請看吧。

    美國據說還是自由人的國家哩。

    我原來以為咱們這兒是夠糟的了。

     我對他笑笑。

    美國嗎,我不動聲色地說,就是這個樣子。

    怎麼回事嗎?每一個國家都有垃圾,咱們也不例外。

    難道不是這樣嗎?這是事實。

     賄賂嗎,我的好先生。

    可不是嗎,哪兒有錢,那兒就準有人伸手撈錢,沒錯。

     我看到他注意我的大禮服了。

    人要衣裝。

    穿戴漂亮最管用。

    把他們鎮住了。

     ——你好,賽門,考利神父說。

    情況怎麼樣? ——你好,鮑勃,老朋友,代達勒斯先生站住了和他打招呼。

     克南先生在彼得·肯尼迪理發館那面傾斜的大鏡子前站住,整理了一下衣冠。

    禮服剪裁入時,毫無疑問。

    道森街的司各特[71],我隻付給尼亞裡半鎊,太值了。

    新做無論如何三畿尼下不來。

    我穿着再合身也沒有了。

    原來大概是基爾代爾街俱樂部[72]哪位時髦紳士的衣服。

    昨天在卡萊爾橋上,海勃尼亞銀行經理約翰·馬利根特别注意地看了我一眼,好像有點記得我似的。

     呵哈!在這些人面前,穿戴必須符合身份。

    馬路騎士。

    紳士。

    好吧,克裡明斯先生,希望我們以後繼續得到您的光顧,您哪。

    正如俗話說的,喝了隻會助興,不會醉人的[73]。

     北堤和約翰·羅傑森爵士碼頭[74],正在帶着船舶和錨鍊徐徐向西航行;使它們航行的是一葉扁舟,一張揉皺了的傳單,在渡口的波濤上颠簸着,先知以利亞來了。

     克南先生對鏡中的容貌作了臨别的一顧。

    紅光滿面,當然的。

    花白的八字胡。

    印度服役歸來的軍官[75]。

    他挺起胸膛,雄赳赳地端着粗短的身子,邁動戴鞋罩的雙腳開步走了。

    馬路那邊是内德·蘭伯特的弟弟薩姆吧?是不是?是的。

    他就是這麼個讨厭鬼。

    不對,是那邊那輛汽車的擋風玻璃在太陽下的反光。

    就是那樣的一閃。

    活像是他。

     呵哈!用杜松子汁提煉的熱性子東西下了肚,腸子裡暖烘烘的,連呼出來的氣兒都是暖的。

    一口好酒,實在的。

    禮服後面的燕尾,随着他的肥胖的闊步,一閃一閃地在明亮的陽光中眨眼。

     埃米特[76]就是在那地方絞死了又五馬分屍的。

    又黑又膩的繩子。

    總督夫人坐馬車經過,還看到一些狗在舔街上的血哩。

     那種時代才糟糕呢。

    唉呀,唉呀,過去了,結束了。

    那些人喝酒也喝得兇。

    四瓶的量。

     讓我想一想。

    他是埋葬在聖邁肯教堂[77]的嗎?不對不對,葛拉斯内文倒有一次半夜入葬的事。

    屍首是通過圍牆上的一個暗門運進去的。

    狄格南現在就在那地方。

    風中之燭,說滅就滅。

    唉呀,唉呀。

    最好從這裡拐彎。

    繞一點兒路吧。

     克南先生在吉尼斯啤酒廠接待室的街角上轉彎,順着沃特林街的下坡路走去。

    在都柏林燒酒廠門市部外停着一輛外座車,既沒有乘客也沒有車夫,缰繩拴在車輪上。

    這種幹法太他媽的危險了。

    從蒂珀雷裡[78]來的什麼倒黴蛋,拿都柏林人的性命開玩笑。

    馬跑了怎麼辦? 丹尼斯·布林抱着他那兩部大書,已經在約翰·亨利·門頓的事務所等了一小時,等膩了又帶着老婆走過奧康内爾橋,去找考立斯—沃德律師事務所。

     克南先生走到了離島街不遠的地方。

    多事的年代。

    一定得向内德·蘭伯特借喬納·巴林頓爵士[79]的那一套回憶錄來看看。

    通過一種回顧性的安排,現在可以追溯一下往事。

    戴利俱樂部[80]的賭博。

    那時還沒有在牌桌上搞騙局的呢。

    一個家夥還是被人家用匕首把手釘在牌桌上了。

    愛德華·菲茨傑拉德勳爵[81]就是在這一帶逃脫保安隊長塞爾的圈套的。

    莫伊拉府後的馬廄。

    [82] 好酒,那一杯杜松子。

     好一個生氣勃勃的青年貴族。

    出自名門,當然。

    出賣他的是那個壞蛋,那個戴紫色手套的冒牌鄉紳[83]。

    自然他們是站錯了邊。

    他們從黑暗和苦難中站起來。

    一首好詩英格拉姆[84]。

    他們是正派的人。

    本·多拉德唱的那首歌謠,實在是動人心弦。

    曲盡其妙。

     我爹爹犧牲在羅斯攻城戰[85]。

     彭布羅克碼頭[86]上有一隊車馬在輕快地行駛,侍從們騎着馬,縱馬,縱馬奔騰,前呼後擁。

    一件件大禮服,一把把奶油色的遮陽傘。

     克南先生急急忙忙地往前趕,跑得上氣不接下氣的。

     總督閣下!太糟了!剛剛錯過。

    該死!多可惜呀! *  *  * 斯蒂汾·代達勒斯透過鐵絲網加固的櫥窗,看着寶石匠人的手指檢驗一條陳舊烏暗的鍊子。

    窗子上,陳列盤裡,到處都是塵土布下的網。

    勤勞的手指,鷹爪似的指甲,也都灰仆仆的沾滿了塵土。

    一盤盤顔色暗淡的銅絲、銀絲、一方方的朱砂,以至紅寶石,那些帶鱗狀白斑的和暗紅色的寶石,全都積滿了塵土。

     這些全都出于陰暗多蛆的泥土,火焰的冷斑,邪物,在黑暗中閃亮的光點。

    被逐出天堂的大天使們,把頭頂上的星星[87]扔在那兒了。

    一些肮髒的豬嘴,一些髒手,在那裡挖了又挖,把它們從泥土中摳出來,抓在手中。

     她在一片污濁幽暗之中舞蹈。

    在這裡,大蒜辣得牙床生痛。

    一個留赤褐色大胡子的水手,一邊小口小口地啜着缸子裡的甘蔗燒酒,一邊使勁地盯着她。

    長期在海上喂養起來的、默默無聲的淫欲。

    她跳着,蹦着,扭着腰,搖擺着母豬似的屁股,粗大的肚皮上撲動着一塊鳥卵似的紅寶石。

     老拉塞爾用一塊龌龊的油鞣革,把手裡的寶石擦得又露出了光澤,然後把它轉動一下,舉在摩西式長胡子的尖端處端詳。

    猿猴爺爺欣賞偷來的秘藏财寶。

     而你這個從埋藏地挖掘古老形象的人,又怎麼樣呢?詭辯家的胡言亂語:安提西尼[88]。

    無人問津的學識。

    東方的不朽的小麥長在地裡,從永恒到永恒。

     兩個老婆子剛剛吸夠了帶鹹水味的空氣,慢慢地沿着倫敦橋路穿過愛爾蘭區,一個拿着一把沾滿砂粒的疲憊的雨傘,另一個提着一隻接生婆用的皮包,包裡滾動着十一枚蛤蜊。

     從電力站裡傳出皮帶拍打的呼呼聲和發電機的嗡嗡聲,促使斯蒂汾往前走。

    沒有生命的生命。

    打住吧!身外有永遠不停的搏動,内部也有永遠不停的搏動。

    你所歌詠的你自己的心。

    而我就在這二者之間。

    在什麼地方?就在這兩個鬧哄哄地團團轉動的世界之間,我。

    幹脆把它們砸爛,統統砸爛吧。

    可是一拳下去,把自己也震暈了。

    你來吧,你做得到的,你把我砸爛了吧。

    我就說你又是老鸨,又是屠夫。

    等一等,先别動手。

    四周看一看再說。

     是的,确實如此。

    很大,很了不起,走得準極了[89]。

    您說的不錯,先生。

    一個星期一的上午。

    一點兒也不錯[90]。

     斯蒂汾走進了貝德福德橫街,一邊走一邊用白蠟手杖的把兒磕打着自己的肩胛骨。

    他的目光落在克洛希賽書店的櫥窗裡,看到一張褪了色的一八六○年的照片,希南對塞耶斯的拳擊比賽[91]。

    拳擊場的圍繩四周,站滿了戴方帽子的助威者,都瞪着大眼。

    兩個重量級拳擊手,都穿着繃緊的小褲衩,彼此以球形的拳頭相敬。

    它們也在搏動:壯士們的心髒。

     他轉過身去,在斜立在街邊的書車前站住了。

     ——兩便士一本,擺攤的說。

    六便士四本。

     破爛的書頁。

    《愛爾蘭養蜂家》、《亞爾教區牧師生平奇迹》、《基拉尼導遊手冊》。

     說不定可以在這兒找到一本我在學校得的獎品,當掉了的。

    StephanoDedalo,alumnooptimo,palmamferenti.[92] 康眉神父的九時課已經誦讀完畢,現正穿過唐尼卡尼小村,口裡在念念有詞地做晚禱。

     大約是因為裝幀太好,不合适。

    這是什麼?摩西經書的第八、第九卷[93]。

    秘密中的秘密。

    大衛王的印章[94]。

    書頁已經翻髒,多少人閱讀過的。

    我來以前有誰來過?手上龜裂皮膚的軟化方法。

    白葡萄酒醋制造方法。

    赢得女性愛情秘方。

    這個我有用。

    合掌誦念下列咒語三遍: ——Seelyilonebrakadafemininum!Amormesolo!Sanktus!Amen.[95] 這是誰寫的?最聖潔的修道院長彼得·薩蘭卡秘藏符咒和祈禱文,專供一切真誠信徒享用。

    比得上任何其他修道院長的符咒,例如那位說話含含糊糊的約阿基姆。

    下去吧,秃老亮,要不我們拔光你的毛。

     ——你在這兒幹嗎,斯蒂汾? 迪莉的高聳的肩膀、破舊的連衣裙。

     快合上書。

    不讓看。

     ——你幹什麼?斯蒂汾說。

     天下無雙的查爾斯[96]似的斯圖爾特家面孔,兩邊披着長長的直發。

    她蹲在爐子邊把破靴子塞進去燒火的時候,臉上泛着紅光。

    我給她講巴黎。

    晚上,蓋着舊大衣躺在床上,撫摩着丹·凱利送的亞金手镯。

    Nebrakadafemininum.[97] ——你手裡拿的是什麼?斯蒂汾問。

     ——那邊書攤上買的,一便士,迪莉不好意思地笑着說。

    還行嗎? 她的眼睛像我,人們說。

    我在别人眼裡就是這樣的嗎?敏捷、遙遠、大膽。

    心思也像是我的影子。

     他從她手中接過那本沒有封面的書。

    夏登納爾的《法語入門》。

     ——你買這個幹什麼?他問。

    要學法語嗎? 她點點頭,紅着臉抿緊了嘴。

     不要表示驚訝。

    很自然的事。

     ——給,斯蒂汾說。

    還可以。

    小心别讓瑪吉給你當掉了。

    我的書恐怕全完了吧。

     ——一部分,迪莉說。

    我們沒有辦法。

     她快淹死了。

    内疚。

    救救她吧。

    内疚。

    我們無路可走。

    她會把我也帶下水去淹死的,眼睛、頭發。

    松散的海草頭發,纏繞着我、我的心、我的靈魂。

    鹽綠的死亡。

     我們。

     良心的内疚。

    良心中有内疚。

     悲慘!悲慘! *  *  * ——你好,賽門,考利神父說。

    情況怎麼樣? ——你好,鮑勃,老朋友,代達勒斯先生站住了和他打招呼。

     兩人在雷迪父女公司外面吵吵嚷嚷地握手。

    考利神父頻頻伸手,凹着掌心往下捋八字胡。

     ——有什麼最佳消息?代達勒斯先生問。

     ——那可說不上,考利神父說。

    我都被人家圍困住了,賽門。

    兩個人成天在我家四周圍轉悠,就想闖進來。

     ——好家夥,代達勒斯先生說。

    是誰鬧的? ——嘿,考利神父說。

    一個咱們都認識的放高利貸的家夥。

     ——斷了脊梁骨的,是吧?代達勒斯先生問。

     ——正是他,賽門,考利神父回答。

    茹本族的茹本。

    我正在等本·多拉德。

    他準備找長約翰說句話,請他撤掉那兩個人。

    我隻要求有一點時間。

     他順碼頭兩邊張望着,露出一種懷有模糊希望的神情,喉頭鼓着一個大包。

     ——我知道,代達勒斯先生點點頭說。

    可憐的老草包,本!他老是給人辦好事。

    别撒手! 他戴上眼鏡,沖着鐵橋望了一忽兒。

     ——來了,真的,他說,不缺屁股不缺腿。

     本·多拉德穿着寬大的藍色晨禮服,戴着一頂方帽子,下邊是一條肥大的褲子,邁着大步從鐵橋那邊穿過碼頭走來了。

    他一面輕快地走向他們這邊,一面伸手在上衣燕尾後面使勁搔癢。

     等他走近了,代達勒斯先生迎着他喊: ——抓住這個穿蹩腳褲子的家夥。

     ——馬上就抓,本·多拉德說。

     代達勒斯先生帶着冷笑,用嘲弄的眼光上下打量着本·多拉德。

    然後他轉身對考利神父點一下頭,譏诮地說: ——這一身兒,倒是滿漂亮的夏裝,是吧? ——哼,願天主讓你的靈魂永受懲罰,本·多拉德怒吼道。

    我這輩子扔掉的衣服,比你見過的還多呢。

     他滿面笑容地站在兩人的旁邊,望望他們,又望望自己的大而無當的衣服。

    代達勒斯先生一面幫他從衣服上拂掉一些絨毛,一面說: ——不管怎麼說,本,你這
0.169588s