第九章

關燈
4]拉塞爾所編青年詩人詩集《新歌集》(1904年都柏林出版)。

     [75]亞裡士多德論觸覺時曾謂交叉二指接觸一物時會有二物的錯覺。

     [76]馬丁(EdwardMartyn,1859—1923)為一富有的愛爾蘭學者,曾慷慨資助許多愛爾蘭文化事業。

    馬丁比穆爾年輕,并且從不接近女人,但在與穆爾的交往中異常寬容。

     [77]考狄利娅為莎劇《李爾王》中李爾王的受誤解的小女兒。

    Cordoglio為意文,音近“考狄利娅”而意為“深沉悲哀”。

     [78]《丹娜》為一九○四至一九○五年間在都柏林出版的雜志,主編即約翰·埃格林頓。

    參見第300頁注②。

     [79]“内心之光”為貴格會術語,指心中有基督。

     [80]福克斯(1624—1691)為貴格會創始人,自稱直接從上帝獲得啟示,因反對英國國教而備受迫害,曾多次逃亡和被捕。

     [81]“狐狸與鵝”為一互相追逐的遊戲,按“福克斯”這姓氏詞意為“狐狸”。

     [82]新地為莎士比亞後期在故鄉斯特拉特福的住宅。

     [83]羅馬維斯太女神廟中火種須保持不滅,參見第223頁注①。

     [84]在莎劇《裘力斯·凱撒》中,一個預言家曾警告凱撒提防“三月中”,凱撒不信,後果然于“三月中”被殺死。

     [85]希臘神話史詩中的希臘英雄阿喀琉斯曾被母親化裝送至鄰國,混在王宮婦女群中躲避戰争。

     [86]古埃及神,司學術、發明、魔術等,形象常為鳥首戴月形冠。

     [87]阿諾德贊莎士比亞的十四行詩(1844)中雲:莎士比亞,莎士比亞,你和生活一樣難懂。

    /别人能受我們的疑問,你卻絲毫不沾。

     [88]愛爾蘭語:“小船上了岸。

    我是牧師。

    ”第一句為愛爾蘭語初級課本用語,其編者為一牧師。

     [89]意文:“它看人一眼就能毀人”,為意大利作家布魯乃托·拉蒂尼對傳說中動物“蛇怪”(Basilisk亦稱“王蜥”)的描述。

     [90]丹娜為凱爾特神話中的主要女神,曾被稱為“愛爾蘭諸神之母”。

     [91]德拉蒙德(WilliamDrummond,1585—1649)為蘇格蘭詩人,曾論述人與未來、過去的關系。

     [92]勒南(ErnestRenan,1823—1892)為法國作家、評論家,贊揚莎晚期劇本為“成熟的哲學戲劇”,并曾為莎劇《暴風雨》編一續集。

     [93]瑪林娜為莎劇《泰爾親王佩裡克利斯》中親王的女兒,在海船遇難時出生,當時保姆以為産婦已死而将嬰兒送到親王懷中。

     [94]培根(FrancisBacon,1561—1626)為英國著名學者。

    在懷疑莎劇作者并非莎士比亞的議論中,若幹論者認為隻有培根的才學經曆方能寫出如此偉大的劇本,莎劇為培根“年輕放蕩”的産物,假借莎名而已。

    按“培根”原文詞義為鹹肉。

     [95]主張培根為莎劇作者的論據之一為數碼:論者雲培根書信文件中暗藏一系列數碼,據此可在莎劇字句中找到培根為作者的論據。

     [96]拉塞爾筆名A.E源自Aeon(伊湧)。

    參見第285頁注③。

     [97]約翰·埃格林頓為馬吉(W.K.Magee,1868—1961)所用筆名。

     [98]典出斯堪的納維亞神話故事,叙述一王子被其後母化為白熊并囚于太陽之東,月亮之西,終由其所愛姑娘救出。

     [99]愛爾蘭文:“青春園”,愛爾蘭神話中的海島樂園。

     [100]典出童謠《此去巴比倫多少英裡》。

     [101]布蘭代斯(GeorgeBrandes)為一八九八年出版的《莎士比亞傳》作者。

     [102]李(SidneyLee)為一九○八年出版的《莎士比亞傳》作者,原名拉撒路。

     [103]米蘭達、珀蒂塔為莎劇《暴風雨》、《冬天的故事》中女主角。

     [104]法文。

    法國大作家雨果曾發表詩集L’artd’êtregrandpère,即《作(外)祖父的藝術》(1877),貝斯特引述至此被打斷。

     [105]關于莎士比亞十四行詩中所歌頌的“黑女士”究竟為何人何事,研究界有各種不同意見,其中一種說法為莎愛慕一宮廷女侍,遣友赫伯特即彭布羅克伯爵前去交際,結果該女士垂青赫伯特,因而莎未達目的。

     [106]貴格會中人在熟人間常用比較古老的英語。

     [107]意文:普通東西。

    莎士比亞時代用此詞指豔俗女人。

     [108]在《維納斯和阿都尼》(參見第294頁注①)中,阿都尼擺脫維納斯糾纏後在狩獵中被野豬咬死。

     [109]魯克麗絲為莎早年長詩《魯克麗絲受辱記》女主人公,強奸犯潛入其室内時見到其乳房“如象牙球,上有藍圈”;伊慕倩為莎劇《辛白林》女主人公,壞蛋窺見其左胸有痣,借此捏造曾與之有染。

     [110]莎劇《哈姆雷特》中哈友向哈叙述見到哈父陰魂時說:“他的臉甲是掀起的。

    ” [111]德文諺語:笑歸笑,服務歸服務。

     [112]莫斯特(JohannMost,1846—1906)為無政府主義者,曾于一九○二年撰文嘲笑基督教三位一體等概念,其文内容略似下段所述。

     [113]葉芝曾誇愛爾蘭劇作家辛格(J.M.Synge,1871—1909)為又一埃斯庫羅斯(公元前五六世紀間希臘大悲劇家),在愛爾蘭文壇傳為笑談。

     [114]“W.H先生”系莎士比亞十四行詩集卷首獻詩所獻的對象,因僅有W和H二字母,引起各種猜測。

    王爾德主張之威利·休斯為莎劇團中一少年演員,其姓名WillieHughes詞首亦為W.H. [115]莎本人名字詞首亦為W(William),而英文中他自己(himself)詞首為H。

     [116]西方古生理學認為人的體液成分決定人的脾氣秉性,喬伊斯于一九一二年所寫諷刺詩中曾說“愛爾蘭人的體液,濕的和幹的”使他們向巴涅爾眼中扔石灰。

     [117]典出英國小說家梅瑞狄斯的名著《理查·弗維萊爾的苦難》(1859)。

     [118]劇作家辛格常自稱流浪漢。

     [119]巴黎一街道,上有廉價餐館。

     [120]西班牙文:言詞。

     [121]莪相(Oisin)為蓋爾族傳聞中三世紀英雄詩人,在愛爾蘭人心目中代表基督教在五世紀由聖派特裡克傳入以前的文化。

     [122]法語:今天是聖周五(即耶稣受難節)。

     [123]莎劇《皆大歡喜》中一角色遇見瘋瘋癫癫的小醜後作此語。

     [124]該法官認為從莎劇内容可斷定劇作者熟悉狩獵活動,必是貴族出身。

     [125]希臘女神阿芙羅狄蒂即羅馬神話中的維納斯,傳說生于海中泡沫。

     [126]雪萊《解放了的普羅米修斯》詩句。

     [127]加利利為耶稣出生的省份。

     [128]希臘文:臀部優美的。

     [129]馬利根利用斯溫伯恩詩句引起諧音歧義。

     [130]雷利(SirWalterRaleigh,1554—1618)為莎士比亞時期英國探險家及政治活動家,素喜豪華衣飾。

     [131]都铎為英國王室,莎士比亞時代的女王伊麗莎白一世即為該王室末代國君。

    伊萊莎為伊麗莎白昵稱。

     [132]示巴女王為《聖經·舊約》中提到的富豪。

     [133]指莎士比亞傳記中摘引或提及曼甯厄姆日記的内容。

     [134]“征服者”為英王威廉一世稱号;威廉原為法國諾曼底公爵,一○六六年渡海征服英國後稱王。

    莎士比亞亦名威廉。

    理查三世為十五世紀英王。

     [135]菲頓與富貴均為莎士比亞時期社交場婦女,分别被後世評論家疑為莎十四行詩中“黑女士”原型,參見229頁注①。

     [136]巴黎塞納河右岸一繁華街道。

     [137]法語:加二十蘇吧。

    咱們來玩一些邪門兒的小勾當。

    小寶貝兒,願意嗎? [138]戴夫南特(WilliamDavenant,1606—1668)為英國詩人、劇作家,傳說為莎士比亞私生子。

     [139]哈利為亨利昵稱。

    亨利八世有六妻,伊麗莎白女王即由其第二妻所生。

     [140]此句提到的人均為莎士比亞家中的人:瑪利為莎母,約翰為莎父,安為莎妻,瓊為莎妹,朱迪絲為莎次女,蘇珊為莎長女。

    《哈姆雷特》第三幕劇中劇伶後為表示自己忠于夫君,曾宣稱:“隻有殺死第一個丈夫的人,才會嫁第二個。

    ” [141]德文:句号(或“項目”)。

     [142]貝斯特(Best)詞義為“最好”。

     [143]拉丁文:“分用膳食、卧室”。

    按英國十九世紀中葉以前一般不許離婚,隻許分居。

     [144]亞裡士多德出生于馬其頓的司塔甲拉。

     [145]莎劇《冬天的故事》插曲歌詞。

     [146]道登(EdwardDowden,1843—1913)為愛爾蘭著名教授、學者,曾論證莎士比亞的人民性。

     [147]莎劇《威尼斯商人》中猶太高利貸主。

     [148]切特爾(HenryChettle,約1560—1607)為英國劇作家和出版家,曾因其出版物有損莎士比亞名譽而著文道歉。

    福斯塔夫(SirJohnFalstaft)為莎劇中多次出現的肥胖喜劇人物,據傳以切特爾為原型。

     [149]奧布裡(JohnAubrey,1626—1697)及其後一些人著作中曾記述有關莎士比亞出身貧賤的傳聞,其中包括最早在戲院門口看馬及在後台幫助提詞人催場。

     [150]一五九四年女王醫生洛佩斯被控接受西班牙賄賂圖謀毒死女王,當即被判處極刑。

     [151]一六○三年繼承英國王位的詹姆斯一世原為蘇格蘭王,對巫術十分注意,曾寫書加以論述。

     [152]十六世紀末英國擊敗西班牙無敵艦隊後擴張主義情緒高漲,情況略似後來南非戰争馬弗京戰役後英國大事慶祝而在英國人民中掀起的熱潮。

     [153]一九○五年英國天主教爆炸國會陰謀敗露後,受審高級教士之一在法庭辯稱“為天主謀取更大榮耀”而以假亂真是有理的;莎劇《麥克白》中一守門人酒醉應門時說敲門人是個随意支吾搪塞的人,不管說真話假話都敢起誓。

     [154]海業号于一六○九年自英國航向美洲時遭難,船員在荒島生活十月後方遇救返英,據研究,莎劇《暴風雨》系受此事啟發而作;凱列班為《暴風雨》中醜陋妖精;派齊為派特裡克的昵稱,而帕特裡克為愛爾蘭人常用名。

     [155]錫德尼(SirPhilipSidney,1554—1586)為英國詩人、學者,其《愛星者和星星》為英國最早的十四行組詩。

     [156]伊麗莎白女王為英國詩人斯賓塞(E.Spenser,1552?—1599)在其長詩《仙後》中通過仙後形象歌頌的對象;女王頭發顔色發紅,據信莎劇《溫莎的風流娘兒們》系由女王授意而寫。

     [157]阿爾馬尼為伊麗莎白時代英國俚語,指德國。

     [158]福斯塔夫在《溫莎的風流娘兒們》中企圖偷情被騙躲入髒衣筐内,後筐被扔入河内。

     [159]拉丁文“小便,尿”的動詞變位的四種形式。

    英語中表示混合的詞(mix,mingle)與此接近。

     [160]拉丁文:“我應受抑制”。

    按瓊森評論莎士比亞時曾說莎有時過于流暢,應受抑制。

     [161]拉丁文:寬了。

    在人的社會中,人群之間的友好關系是極端重要的。

    (按聖托馬斯用拉丁文寫作。

    ) [162]拉丁文:為我們祈禱吧。

     [163]愛爾蘭語:“吻我屁股吧!我的心髒的脈息呀!”按《我的心髒的脈息》為愛爾蘭詩人柯倫贊美愛爾蘭的詩。

     [164]指奧地利心理學家弗洛伊德(SigmundFreud,1856—1939),即上文埃格林頓(馬吉)所說“博士”。

     [165]基督教不許放款取利,猶太教無此戒律。

     [166]“非人老爹”是布萊克在《緻非人老爹》(ToNobodaddy)等詩中對上帝的稱呼。

     [167]《聖經·舊約》所載摩西十誡中的第十誡:“不可觊觎鄰人的妻子;不可貪圖鄰人的房屋、他的田地、或是他的用人、或是他的婢女、他的牛、或是他的驢、或是你鄰人的任何所有。

    ” [168]威爾即威廉。

     [169]拉丁文:安息吧。

     [170]出自拉塞爾(A.E)詩《小路歌聲》。

     [171]二書均為十七世紀英國清教徒出版物,其中第一冊宣傳宗教慈善事業,第二冊書目略有變動。

     [172]拉丁文:編年學家埃格林頓引證。

     [173]指耶稣(參見《馬太福音》)。

     [174]安特瑞姆郡在愛爾蘭北部的東北角,該郡沿海有一地區以埃格林頓家族姓氏馬吉為地名,稱馬吉島。

     [175]意大利文:“在我們的生命曆程的中途”,系但丁《神曲·地獄篇》首行。

    按但丁自稱《神曲》為其三十五歲時有感而作。

     [176]《十日談》中一男人,聽信惡作劇者戲言而認為自己懷孕。

     [177]參見第44頁注①與第45頁注④。

     [178]拉丁文辯論用語:而且。

    迄今。

    再者。

    此後。

     [179]巴黎紅燈區一街道。

     [180]托馬斯·阿奎那屬天主教多明會,而該會名稱(Dominican)與拉丁文“天主的狗”(Dominicanis)相近。

     [181]拉特蘭伯爵、培根(見第302頁注①)和索桑普頓伯爵均曾被人疑為莎劇真正作者。

     [182]麥吉于一九○一年以約翰·埃格林頓為筆名發表的論文中曾提出這一觀點,認為完美的藝術品等都是在自然條件已經停滞的條件下産生的。

     [183]雅典娜(PallasAthena)為希臘神話中智慧善戰女神,出生時從主神宙斯前額中躍出。

     [184]這是《哈姆雷特》中哈準備借用戲劇表演刺探僭位叔父時的獨白。

     [185]莎母本姓阿登,而阿登森林為莎劇《皆大歡喜》中樂園名稱。

     [186]科裡奧拉努斯為古羅馬英雄人物,個性極強,但笃孝,因而其母沃倫尼亞能左右其行動。

     [187]均為莎士比亞筆下的淫蕩女人。

     [188]見第282頁注②。

     [189]岡特的約翰為莎劇《理查二世》中國王的叔父,曾利用自己的名字說了許多俏皮話。

     [190]拉丁文長字,意為“滿載榮譽”,曾被莎士比亞用在喜劇《愛的徒勞》中。

     [191]仙後星座為W形,而W為莎士比亞名字威廉的第一個字母。

     [192]紹特裡為莎妻婚前所居村莊。

     [193]希臘文:自己折磨自己的人。

     [194]希臘文:“斯蒂汾,牛靈魂”。

    此系《寫照》中斯蒂汾少年同學嘲笑斯蒂汾用語。

     [195]意文:“S.D:他的女人。

    實在的:他的。

    Gelindo決心不愛S.D.”其中S.D可以是斯蒂汾·代達勒斯名字的縮寫,亦可代表意文“他的女人”,而Gelindo可為人名,亦可作“冷人”解。

     [196]關于雲柱含義,參見第220頁注②。

     [197]希臘文:“斯蒂汾”,希臘詞義為王冠或花環。

     [198]紐黑文為英國南部港口,迪耶普為法國北部港口,二者之間有橫渡英吉利海峽的輪渡。

     [199]麥雞撲翼而飛,不能達高空,傳說原為希臘巧匠代達羅斯之侄,被代從高山推下,半空中由女神雅典娜接獲并變為飛鳥,但仍心有餘悸而不敢高飛。

     [200]伊卡洛斯為代達羅斯之子,在随其父飛出囚宮後過于興奮,飛近太陽,翅膀被太陽燒毀而墜海死亡。

     [201]拉丁文:父親,他叫喊。

     [202]按《聖經·舊約·創世記》記載,以掃為長子,但其權利被其弟奪去,其父失明後的祝福亦被其弟冒充獲得,待其父聽出以掃嗓音時已無法挽回。

     [203]莎劇《理查三世》中篡位的理查最後戰敗又失馬,在戰場上大叫“我願用我的王國換一匹馬”。

    這是他在劇中最後的一句話。

     [204]在《理查三世》第一幕中,理查向被他殺死的愛德華的遺孀求愛而居然得逞。

     [205]“敬上風尚是人間守護神”是莎劇《辛白林》劇中人語,此人據此理論主張國王繼子雖作惡多端,死後仍需厚葬。

     [206]錫德尼(SirPhilipSidney,1554—1586)為英國文藝複興代表人物,其《阿卡迪亞》為英國十六世紀重要散文小說。

     [207]法語:你想要什麼? [208]波希米亞在捷克西部内陸,但莎劇《冬天的故事》劇中有人說船舶到達該地。

     [209]莎劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》以尤利西斯參加的特洛伊戰争為背景,此戰争比亞裡士多德早若幹世紀,但劇中人赫克托耳竟引用亞裡士多德的言論。

     [210]普洛斯彼羅為莎劇《暴風雨》中被篡奪權位的公爵,于運用法術取得勝利後宣稱将“折斷法杖埋入地下若幹尋”及“将書沉入海底”。

     [211]梅努斯為都柏林附近宗教中心,斯蒂汾上述關于原罪的詞語引自《梅努斯教理問答》。

     [212]莎墓碑上詩句反複囑人勿動墓土、勿驚屍骨,被後人解釋為拒絕其妻死後合葬。

     [213]卡門為十九世紀法國歌劇《卡門》中性格奔放的吉蔔賽女郎,唐·何塞一見傾心,但在她的感情傾向别人時将她殺死。

     [214]摩爾人指莎劇《奧瑟羅》中主人公奧瑟羅,本性正直豁達,由于伊阿古的挑撥離間而開始懷疑妻子不忠。

     [215]典出莎劇《愛的徒勞》中歌曲,該曲利用杜鵑鳥性喜易偶的說法表現男人擔心妻子不忠的心情。

     [216]哈姆雷特曾以此語對其友表示對人類不感興趣。

     [217]麗西即伊麗莎白,莎士比亞的外孫女。

     [218]梅特林克(MauriceMaeterlinck,1862—1949),比利時詩人、戲劇家。

     [219]《聖經·舊約·創世記》記載上帝創造世界日程,其中第一天創造光和晝夜,第四天創造日月。

     [220]意文:劊子手上帝。

     [221]哈決定裝瘋以後,為了使奧菲利娅死心,對她說:“我們再也不要婚姻了……你上尼姑庵吧。

    ” [222]原希臘語:“發現了!”據傳阿基米德入澡盆時忽然想到可利用各種金屬不同比重檢測金子純度而發此驚歎。

     [223]貝斯特所言全部引自334頁注⑤所提哈姆雷特關于廢除婚姻的言論。

     [224]即認為莎劇真正作者為貴族拉特蘭的說法。

     [225]據《聖經·馬可福音》,耶稣某次驅邪前說,隻要有信心就能辦到,人即作此禱告。

     [226]希臘文:我這方面。

     [227]都柏林紅燈區的街道。

     [228]拉丁文:《對異教徒論天主教真理》,托馬斯·阿奎那的論文。

     [229]昂葛斯(一譯安格斯)為愛爾蘭神話中青春、美與愛情之神,永遠不斷地尋找自己夢中見過的意中人,一說終于發現她是天鵝,遂亦化為天鵝比翼飛去。

     [230]法語:我們的朋友。

     [231]“法國文字”在英語中可指黃色文學,俚語亦指避孕套。

     [232]《哈姆雷特》劇中哈見掘墓工人(醜角)俏皮話不斷,用踩痛凍瘡比喻說你的文采趕得上朝廷中的貴人。

     [233]ChinChinChinaman是輕歌劇《日本歌伎》中一首取笑華裔買賣人的歌曲,歌中Chin一詞原系Chinaman諧音,但馬利根用其“下巴”詞義取笑埃格林頓。

     [234]愛爾蘭文藝複興運動于一九○四年利用上述管子工會堂原址建立阿比劇院。

    “阿比”英文詞義為修道院,因在修道院街而得名。

     [235]蘆西(SirThomasLucy)為莎士比亞家鄉大地主,莎青年時期曾因偷鹿而遭其鞭打、監禁,此事可能與莎離家去倫敦有關。

    莎劇中一壞法官可能即影射蘆西。

    “臭蘆西”為當時一歌謠中罵蘆西的歌詞,歌謠據雲為莎報複蘆西而作。

     [236]法文:“三十歲的女人”,法國小說家巴爾紮克曾以此為小說書名。

    莎士比亞離家時莎妻約三十歲。

     [237]斐多(Phaedo)為古希臘哲學家,原為蘇格拉底學生,據柏拉圖對話,蘇曾撫弄斐多的鬈發而言“你将剪掉你這一頭漂亮的頭發”,以示斐多當時的見解并不成熟。

     [238]格雷戈裡夫人(LadyGregory,1852—1932),愛爾蘭劇作家,為愛爾蘭文藝複興運動主要人物之一。

    格曾幫助喬伊斯,包括推薦喬為朗沃思主編的《每日快報》寫書評。

     [239]典出柯爾律治長詩《古舟子詠》,聽老水手叙述恐怖經曆者作此語,原因之一是老水手眼神可怕。

     [240]莎劇《辛白林》劇終時國王辛白林以此宣告争鬥結束,和平到來。

    
0.127851s