第九章
關燈
小
中
大
老爺的話說吧,是殺了第一個去嫁第二個的[140]。
對了,有一次提到過。
他在京城倫敦過他的闊綽日子那些年間,她有一次為了還債,向她父親的牧羊人借了四十先令。
這些,你們去解釋吧。
也要解釋一下他的最後作品,他在其中向後代提到了她。
他面對着他們的沉默。
于是埃格林頓對他: 你指遺囑, 我相信那已經有法理學家解釋過。
她本來就有權獲得習慣法規定的 寡婦财産。
他的法律知識是淵博的, 據我們的法官們說。
撒旦嘲弄了他, 嘲笑者: 因此他在初稿中 根本不提她,而不忘記 遺贈外孫女、兩個女兒、 姊姊、以及他的許多老友 在斯特拉特福的,在倫敦的。
因此他才在有人勸他時,我相信, 添上她的名字,留給她那張 次好的 床。
Punkt.[141] 留下給她 他的次好 留下給她 他的好床 次于最好 留下的床。
打住! ——俏麗的鄉人們那時的動産很少,約翰·埃格林頓發表他的看法說。
其實現在也不多,如果咱們的農民戲劇是符合典型情況的話。
——他是一位闊綽的鄉紳,斯蒂汾說。
他有一套紋章,在斯特拉特福有地産,在愛爾蘭大院有一所房子,他還是一名擁有股票的資本家、法案推動者、什一稅承包人。
如果他希望她此後餘生的夜晚都能安然鼾睡,他為什麼不把他最好的床留給她呢? ——床顯然是有兩張,一張最好的,一張次好的,次好的最好先生[142]好好地說。
——Separatioamensaetathalamo[143],壯鹿馬利根又好一層,赢得了一些微笑。
——古人提到一些有名的床,其次的埃格林頓皺起了額頭,露出床笑。
讓我想一想。
——古人提到,斯蒂汾說,那位司塔甲拉學童和秃頂異教聖人[144]在流亡中去世之前,解放了他的奴隸們并賜給他們财産,對他的前輩作了獻禮,立下了遺願要葬在他的亡妻屍骨旁邊,并且囑咐親友善待一位老情婦(莫忘了内爾·格溫·赫辟麗絲),讓她住他的别墅。
——你是說他是那麼死的嗎?貝斯特先生不甚關心地問。
我的意思是…… ——他是狂飲醉死的,壯鹿馬利根接上去說。
麥芽美酒一誇特,就是國王也喜愛[145]。
哎,我必須告訴你們,道登是怎麼說的! ——怎麼說的?貝斯特·埃格林頓問。
威廉·莎士比亞股份有限公司。
人民的威廉。
有意者請聯系:……海菲爾德樓E.道登[146]。
——妙!壯鹿馬利根贊歎道。
我問他,有人指責詩人犯雞奸罪,他是怎麼看的。
他舉起了雙手說:我們隻能講,那個時代的生活是十分紅火的。
妙! 娈童。
——美感把我們引入了歧途,美揪心貝斯特對醜自在埃格林頓說。
堅定的約翰的回答是嚴厲的: ——這話是什麼意思,可以讓博士給我們講。
一塊蛋糕,你不能又吃又拿。
你這麼說嗎?他們是要把美的桂冠從我們,從我頭上搶走嗎? ——還有财産感,斯蒂汾說。
他的夏洛克[147]是從他自己的大口袋裡掏出來的。
他是一個麥芽商放債人的兒子,自己也是谷物商放債人,在饑荒暴亂時期還囤積着十托德的谷物。
向他借債的人,無疑就是切特爾·福斯塔夫[148]提到的那些稱贊他辦事公道的各色重要人物。
他曾經對一位演戲的同事提出訴訟,索取幾袋麥芽的價款,并且每一筆貸款都要索取他那一磅肉的利息。
要不然,奧布裡的看馬工、催場人[149],怎麼能那麼快就發了财?不論什麼事件,到了他的手上都能派上用場。
夏洛克是和女王禦醫洛佩斯事件之後的反猶風配合的,那猶太醫生上了絞架還分屍,人還沒死他的猶太心就被掏了出來[150];《哈姆雷特》與《麥克白》,和一個喜歡烤巫婆的蘇格蘭二把刀哲學家登上王位有關[151]。
潰敗了的無敵艦隊,成了他在《愛的徒勞》中的笑料。
他的那些曆史劇,都是乘着一股馬弗京式的狂熱潮流[152]張帆鼓風的戲裝彩船。
沃裡克郡審了耶稣會修士,我們就有了一個守門人的支吾搪塞論[153]。
海業号從百慕大返航歸來,于是勒南贊賞的劇本就寫出來了,裡面有我們的美國老表派齊·凱列班[154]。
那些甜絲絲的十四行詩是跟着錫德尼[155]的十四行來的。
至于說到仙女伊麗莎白,也就是胡蘿蔔色的貝絲,那位授意寫了《溫莎的風流娘兒們》的粗犷處女[156],那就讓哪位阿爾馬尼[157]先生鑽到髒衣筐的深處去終身摸索其深藏的含義吧。
[158] 我認為你幹得很不錯。
就是把神學邏輯學語言學什麼學都混成一大堆。
Mingo,minxi,mictum,mingere.[159] ——你拿出他是猶太人的證據來吧,約翰·埃格林頓激他,顯然是有所期待。
你們的教務長可認為他是神聖羅馬教會的。
Sufflaminandussum.[160] ——他是德國制造出來,斯蒂汾答道,給意大利醜聞塗法國清漆的高手。
——一位有一萬個頭腦的人,貝斯特提醒他。
柯爾律治說他有一萬個頭腦。
Amplius.Insocietatehumanahocestmaximenecessariumutsitamicitiaintermultos.[161] ——聖托馬斯呢,斯蒂汾開始說…… ——Orapronobis,[162]修士馬利根一屁股坐了下去,抱怨地哼着。
然後他用嚎喪的調子喊叫起來: ——Poguemahone!Acushlamachree![163]我們今天可是毀了呀!我們肯定是毀了呵! 人們都報以微笑。
——聖托馬斯呢,斯蒂汾笑着說,我喜歡讀他的大肚皮原著,他談亂倫的觀點,和馬吉先生提到的維也納新學派[164]不同。
他的說法是睿智而奇特的,把亂倫比作感情上的一種貪婪。
他的意思是說,這原來可能是某個外人渴望得到的愛情,卻悭吝不舍,給了血統相近的人。
基督教徒罵猶太人貪婪,而猶太人倒是一切民族之中最喜歡通婚的。
指責的人是生了氣。
基督教的律令使猶太人積攢了财富[165](猶太人和羅拉德派一樣,風暴正是庇身處),也把他們的感情用鋼箍加固了。
這些究竟是罪孽還是美德,到了世界末日的審判時非人老爹[166]會告訴我們的。
可是,一個對于他稱為債權的東西抓得如此之緊的人,自然也會對他稱為夫權的東西毫不松手的。
不論是什麼微笑先生鄰居朋友,誰也休想觊觎他的牛、他的老婆、他的用人、他的婢女,或是他的毛驢。
[167] ——或是他的母驢,壯鹿馬利根唱和着。
——文雅的威爾[168]遭到了粗暴的對待,文雅的貝斯特先生文雅地說。
——哪一條尾兒呀?壯鹿馬利根笑咪咪地插科打诨。
我們都搞糊塗了。
——生命的威力,約翰·埃格林頓發表他的哲理性看法。
對于威爾的遺孀,苦命的安,那就是死亡的威力。
——Requiescat![169]斯蒂汾作了祈禱。
那蓬勃的生命威力何在? 它早已消逝……[170] ——她小殓之後直挺挺地僵卧在那張次好床上,煩惱的王後,即使你能證明那時代的一張床和現今的一輛汽車一樣希罕,并且床上的雕刻也是七個教區之内有口皆碑的。
她在老年交上了一些福音傳道師(其中之一曾住在新地,喝了一誇特由鎮上付款的白葡萄酒,至于他睡哪一張床則無關緊要不必問了),并且聽人說了她有靈魂。
她閱讀或是聽人給她讀了他的宗教冊子,覺得比《風流娘兒們》強,晚上坐在約旦盆上放水的時候就思索着《為信徒褲子找鈎環扣》和《最有靈性的鼻煙壺,以供最虔誠的靈魂打噴嚏之用》。
[171]維納斯已經扭動嘴唇作祈禱了。
良心的譴責:内咎。
這是一個淫逸生涯已告困乏而尋求神助的年代。
——曆史表明情況确是如此,inquitEglintonusChronolologns.[172]各個時代互為更疊。
但我們曾獲得權威性的教導[173],一個人的最狠的仇敵是自己家裡屋裡的人。
我感到拉塞爾是正确的。
我們對于他的妻子、父親有什麼興趣?我要說,隻有家庭詩人才是在家庭中生活的。
福斯塔夫就不是一個家庭男子。
我感到,那位胖騎士是他的最高創造。
他是瘦的,向後一仰。
你退縮,你不認家裡人,那些不好辦的好人。
他退縮,和不信神的人共進晚餐,偷酒杯。
是厄爾斯特的安特瑞姆郡[174]一位大爺教他幹的。
齋戒日來此找他。
馬吉先生,您哪,有位先生要見您。
我嗎?他說是您父親呢,您哪。
把我的華茲華斯遞給我。
進來了馬吉老馬修,一位粗犷、粗魯、粗毛蓬松的鄉巴佬,穿一條緊身褲,擋着用鈕扣連上的蓋片,布襪上沾着十個森林的泥污,手裡拿着野蘋果樹棍兒。
你自己的呢?他認識你的老頭子,喪妻的人。
我從歡樂的巴黎,匆匆趕回她那污穢不堪的死窩,在碼頭上接觸到他的手。
嗓音中帶着新的溫暖,說話了。
鮑勃·肯尼大夫給她看的。
眼光中對我有深厚的關懷。
但并不理解我。
——說到父親,斯蒂汾明知無望而仍堅持着說,那是一個不能不要的禍害。
他寫那劇的時間是在他父親死後幾個月期間。
他那時已經生活了三十五年,nelmezzodelcammindinostravita,[175]積累了五十年的經驗,頭發已經開始花白,兩個女兒都已到待嫁年齡。
如果你們認為他是那位從維滕貝格回來的面上無須的學生,那麼你們必須把他那位年已七旬的老娘當作淫蕩的王後了。
否。
約翰·莎士比亞的屍體并未深夜行走。
他在一小時又一小時地腐爛又腐爛。
他已經解除父親身份安息了,把那個玄妙地位安排給了他兒子。
薄伽丘的卡蘭德裡諾[176]是第一個也是最後一個感到自己懷孕的男子。
一個人之成為父親,如果說是有意識地從事生育的話,那是人類所不知道的現象。
世代相傳的神權,從獨一無二的生身之父到獨一無二的子嗣,這根本就是一種玄妙的事态。
教會的基礎就是建立在這一個神秘事态上,而不是建立在狡猾的意大利人設計出來蒙騙歐洲群衆的聖母身上。
這個基礎是不可移動的,因為它正像世界的基礎一樣,宏觀世界也好,微觀世界也好,完全是一個真空。
它立足于虛無缥缈,立足于荒誕無稽。
Amormatris,主生格與賓生格,也許是生活中惟一靠得住的東西[177]。
父子關系也許是一種法律上的虛構。
誰是兒子應該愛他,或是他應該愛兒子的父親呢? 你在胡扯些什麼亂七八糟的東西? 我知道。
閉上你的嘴。
滾開。
我有我的道理。
Amplius.Adhus.Iterum.Postea.[178] 你是遭天譴,不能不這樣嗎? ——他們之間的隔閡,是出于一種肉體上的恥辱,而且是如此之常見,所以在記載世上罪惡的編年史中,隻見各種各樣其他亂倫等等獸行,卻幾乎不提這種分裂。
子與母、父與女、姐妹同性戀、不敢直呼其名的愛情、孫子輩與祖母輩、囚犯與鎖眼、王後與大壯牛。
未出生的兒子損害了美容:出生以後他帶來痛苦,分化感情,增加煩惱。
他是一個新的男性,他的成長是他父親的衰老,他的青春是他父親的妒嫉,他的朋友是他父親的仇敵。
我在王爺街[179]想到的。
——什麼是他們之間的自然聯系呢?一瞬間的盲目發情。
我是一個父親嗎?如果我是呢? 萎縮不穩的手。
——非洲人撒伯裡烏是一切異端邪說創導者中最微妙的,他認為聖父本人就是他自己的兒子。
阿奎家的鬥牛狗[180]無話不能說,就批駁了撒伯裡烏。
假定無子之父不成其父,則無父之子豈能為子?當拉特蘭培根索桑普頓莎士比亞[181]動筆,或是在這出錯中有錯的喜劇中的另一位同名詩人動筆寫作《哈姆雷特》之時,他不僅是他本人兒子的父親,而且因為他已經不是兒子,他實際上是并且也自我感覺是整個民族的父親,也是他本人的祖父的父親,也是他的尚未出生的孫輩的父親,而他的孫輩卻同樣從未出生,因為按照麥吉先生的理解,大自然是厭惡完美的[182]。
埃格林頓眼睛閃亮如天空,擡頭一瞥透着喜悅。
高興的眼光,歡樂的清教徒,透過彎彎曲曲的野薔薇林屯。
奉承。
難得的。
但是要奉承。
——本人是自己的父親,兒子馬利根自言自語地說。
等一下。
我懷孕了。
我頭腦裡有一個尚未出生的孩子。
帕拉斯·雅典娜![183]一出戲!這出戲來得正好![184]讓我分娩吧! 他伸出兩隻助産手,捧住了自己的肚皮腦門。
——至于他家裡的人,他母親已經在阿登森林中留名。
[185]她的死,使他寫出了《科裡奧拉努斯》中的沃倫尼亞場面。
[186]他的幼子的死,就是《約翰王》中阿瑟小公爵去世的場面。
黑衣王子哈姆雷特,就是哈姆内特·莎士比亞。
《暴風雨》、《泰爾親王配力克裡斯》、《冬天的故事》等劇中的姑娘們是誰,我們是知道的。
埃及的肉鍋克莉奧佩特拉,以及克瑞西達,以及維納斯[187],這些女人是誰我們可以猜。
但是他家裡的另一個成員是有案可查的。
——劇情深化了,約翰·埃格林頓說。
貴格會友圖書館長踮起腳尖快挪貴步跨進來了,貴格面具,貴格速度,貴格儈客兒。
門關上了。
囚房。
白晝。
他們聽着。
三個。
他們。
我你他他們。
來吧,開飯。
斯蒂汾 他有三個兄弟:吉爾伯特、埃德蒙、理查。
吉爾伯特老年時告訴一些騎士,他有一回從收票先生手裡弄到一張入場券,不要錢真的,他在倫嫩瞅見他那個寫戲的老哥威爾先生演一出摔跤的戲,把對手背在背上呢。
那吉爾伯特的靈魂都塞滿了戲院裡的香腸。
他是沒有蹤影了,可是埃德蒙和理查卻都是在好威廉的作品中留下了名字的。
馬吉格林約翰 名字!名字有什麼關系? 貝斯特 有一個是我的名字,你不知道嗎。
理查。
我希望你為理查說句好話,你不知道嗎,看在我的面上。
(笑聲) 壯鹿馬利根 (輕柔,漸弱) 随後那醫科生狄克開了口哪 對他的夥伴醫科生戴維呀……[188] 斯蒂汾 他有三大黑心人,三個大壞蛋:伊阿古、駝背佬理查、《李爾王》中的埃德蒙。
其中的兩個用的就是壞小叔的名字。
不僅如此,最後那出戲的寫作時間,和他兄弟埃德蒙在南瓦克卧病不起的時間很近或是完全一緻的。
貝斯特 我希望是埃德蒙挨棍子。
我不願意跟我同名的理查…… (笑聲) 貴格會友利斯特 (恢複原速)但是,盜竊了我的好名聲的人…… 斯蒂汾 (節奏加快)他自己的名字威廉,他是作為一個好名字分藏在不同劇本裡的,這裡一個跑龍套的,那裡一名小醜,正如意大利古代的畫家,把自己的面容嵌在畫布的某一個暗角裡。
他在十四行詩集中露過它,那些詩裡有的是威爾。
他同岡特的約翰一樣[189],很寶貴自己的名字,不下于他靠吹拍弄到手的家族紋章,黑斜條上金矛,加鋼放銀光,honorificabilitudinitatibus[190],更勝過他編寫國内最大的沙沙戲所獲的榮譽。
名字有什麼關系嗎?在我們的童年時期,别人說我們叫什麼名字我們就寫什麼名字,但是我們還是免不了向自己提出這樣的問題。
他降生的時候天上升起了一顆星,一顆晝星,一條火龍。
那顆星白晝獨自在天空中閃閃發亮,晚上比太白金星還亮,夜間在仙後座的德爾塔小星上端放光,那橫卧的星座,正是他的名字在星星之間的縮寫[191]。
他穿過午夜沉睡的夏田,踽踽獨行,從紹特裡[192]、從她的懷抱中歸來時,他的眼睛就望着低垂在熊星座東側天邊的他那個星座。
兩人都滿足了。
我也是。
不告訴他們,星光熄滅的時候他是九歲。
從她的懷抱中。
等着人家來向你求愛并且把你赢到手吧。
咳,不中用的家夥。
誰來向你求愛? 觀察天空吧。
Autontimorumenos[193].BousStephanoumenos[194].你的星座何在?斯蒂汾,斯蒂汾,把面包切勻了。
S.D.:suadonna.Già:dilui.GelindorisolvedinonamareS.D.[195] ——那是什麼呢?代達勒斯先生?貴格會友圖書館長問。
是天象嗎? ——夜間一顆星,斯蒂汾說。
白雲一柱雲[196]。
還有什麼要說的? 斯蒂汾的眼光落在自己的帽子、手杖、靴子上。
Stephanos[197],我的王冠。
我的寶劍。
他的靴子,把我的腳形都毀壞了。
買一雙吧。
襪子有窟窿了。
手帕也是。
——你充分發揮了名字的作用,約翰·埃格林頓承認說。
你自己的名字也是夠怪的。
我想,它也說明你這種奇妙的幽默吧。
我、麥吉、馬利根。
神奇的巧匠。
飛鷹般的人。
你飛翔了。
飛向何處?紐黑文——迪耶普,[198]統艙乘客。
巴黎往返。
麥雞[199]。
伊卡洛斯[200]。
Pater,ait.[201]濺落入海,随波翻滾。
你是麥雞。
麥雞的命。
貝斯特先生熱心而安靜地舉起書來說: ——很有意思,因為我們在愛爾蘭古代神話中,你們不知道嗎,也看到這種兄弟題材的。
正是你說的情況。
莎士比亞三弟兄。
在格林童話中也是這樣的,你們不知道嗎?結果總是老三和睡美人結婚,取得最好的收獲。
貝斯特弟兄之中最好的。
好,更好,最好。
貴格會友圖書館長蹦着蹦着走過來了。
——我願意知道,他說,你是說哪一個弟兄……我理解,你的意思是說她和他的弟兄之一有染……但是也許我的問題提得過早了? 他欲言又止,環顧衆人,終于作罷。
門口來了一個工友叫他。
——利斯特先生!迪甯神父要…… ——唷,迪甯神父!馬上。
敏捷地,上,上,吱吱格格地上,他馬上就走了。
約翰·埃格林頓擊劍。
——來吧,他說,讓我們聽聽你對理查和埃德蒙有什麼說的。
你是把他們留在最後的,是吧? ——我感到,斯蒂汾回答道,要求你們記住那兩位高貴的親人裡奇老叔和埃德蒙老叔,似乎是要求過高了。
兄弟是容易忘掉的,像雨傘一樣。
麥雞。
你的兄弟在哪裡?藥劑師公會。
我的磨刀石。
他,然後是克蘭利、馬利根,現在又是這幾位。
言論,言論。
但是要行動。
言見諸行。
他們的嘲笑是對你的考驗。
要行動。
要接受行動。
麥雞。
我聽厭了我說話的聲音,以掃的聲音[202]。
我願用我的王國換一杯酒[203]。
說下去。
——你們會說,被他選取劇作素材的史料中,原來就有這些名字。
他為什麼偏偏挑選這一些,而不挑選别的呢?理查,一個駝背的下流雜種,向喪夫的安求愛(名字有什麼關系?)追求她并且獲得了她,一個下流的風流寡婦[204]。
征服者理查是老三,在被征服者威廉之後來了。
那一出戲的其餘四幕,隻是勉強挂在那第一幕後面的東西。
莎士比亞的敬上風尚是人間守護神[205],他寫的所有的國王都受此蔭庇,惟有理查例外。
他的《李爾王》,為什麼偏要從錫德尼的《阿卡迪亞》[206]中偷來埃德蒙的故事,穿插在一個遠古的凱爾特傳說之中? ——那正是威爾的作風,約翰·埃格林頓辯護道。
我們現在倒不該把一則斯堪的納維亞的古代傳奇和一段從喬治·梅瑞狄斯的小說摘來的話結合起來。
Quevoulez-vous?[207]穆爾會說。
他把波希米亞放在海邊,[208]還讓尤利西斯引用亞裡士多德的話[209]。
——為什麼呢?斯蒂汾自問自答道。
因為莎士比亞對于背信棄義、篡權奪位、叔嫂通奸,或者三者兼而有之的題材是永記在懷的,與對窮人不同。
遭人驅逐,被逐出家園,感情上被抛棄,這股弦音從《維洛那二紳士》之後,始終沒有間斷過,直到普洛斯彼羅折斷法杖埋入地下若幹尋,将書沉入海底為止。
[210]到他的中年時期,這股弦音加強了一倍,并且還通過另一種弦音獲得反映,又重複出現,有引子、有展開、有高潮、有結局。
當他已經走近墳墓的時候,這弦音又一次重現,那是他的已婚的女兒蘇珊,一脈相傳的,被人指控通奸。
然而蒙蔽其理解力、削弱其意志、使之具有強烈的邪惡傾向的乃是原罪。
這些是梅努斯的主教大人們的原話[211]。
是原罪,并且正因為是原罪,雖是别人的罪他也有份。
它,藏在他最後寫下的字裡行間,镌刻在他那不容她的屍骨埋入的墓前石碑上[212]。
年歲雖久,它卻并未衰退。
美與安甯并未把它擠走。
它以無窮的變化,出現在他所創造的那個世界的每一個角落裡:在《無事生非》中,兩次在《皆大歡喜》中,在《暴風雨》中,在《哈姆雷特》中,在《一報還一報》中——以及所有我尚未讀過的其他劇本中。
他哈哈一笑,借以使自己的心情擺脫心情的束
對了,有一次提到過。
他在京城倫敦過他的闊綽日子那些年間,她有一次為了還債,向她父親的牧羊人借了四十先令。
這些,你們去解釋吧。
也要解釋一下他的最後作品,他在其中向後代提到了她。
他面對着他們的沉默。
于是埃格林頓對他: 你指遺囑, 我相信那已經有法理學家解釋過。
她本來就有權獲得習慣法規定的 寡婦财産。
他的法律知識是淵博的, 據我們的法官們說。
撒旦嘲弄了他, 嘲笑者: 因此他在初稿中 根本不提她,而不忘記 遺贈外孫女、兩個女兒、 姊姊、以及他的許多老友 在斯特拉特福的,在倫敦的。
因此他才在有人勸他時,我相信, 添上她的名字,留給她那張 次好的 床。
Punkt.[141] 留下給她 他的次好 留下給她 他的好床 次于最好 留下的床。
打住! ——俏麗的鄉人們那時的動産很少,約翰·埃格林頓發表他的看法說。
其實現在也不多,如果咱們的農民戲劇是符合典型情況的話。
——他是一位闊綽的鄉紳,斯蒂汾說。
他有一套紋章,在斯特拉特福有地産,在愛爾蘭大院有一所房子,他還是一名擁有股票的資本家、法案推動者、什一稅承包人。
如果他希望她此後餘生的夜晚都能安然鼾睡,他為什麼不把他最好的床留給她呢? ——床顯然是有兩張,一張最好的,一張次好的,次好的最好先生[142]好好地說。
——Separatioamensaetathalamo[143],壯鹿馬利根又好一層,赢得了一些微笑。
——古人提到一些有名的床,其次的埃格林頓皺起了額頭,露出床笑。
讓我想一想。
——古人提到,斯蒂汾說,那位司塔甲拉學童和秃頂異教聖人[144]在流亡中去世之前,解放了他的奴隸們并賜給他們财産,對他的前輩作了獻禮,立下了遺願要葬在他的亡妻屍骨旁邊,并且囑咐親友善待一位老情婦(莫忘了内爾·格溫·赫辟麗絲),讓她住他的别墅。
——你是說他是那麼死的嗎?貝斯特先生不甚關心地問。
我的意思是…… ——他是狂飲醉死的,壯鹿馬利根接上去說。
麥芽美酒一誇特,就是國王也喜愛[145]。
哎,我必須告訴你們,道登是怎麼說的! ——怎麼說的?貝斯特·埃格林頓問。
威廉·莎士比亞股份有限公司。
人民的威廉。
有意者請聯系:……海菲爾德樓E.道登[146]。
——妙!壯鹿馬利根贊歎道。
我問他,有人指責詩人犯雞奸罪,他是怎麼看的。
他舉起了雙手說:我們隻能講,那個時代的生活是十分紅火的。
妙! 娈童。
——美感把我們引入了歧途,美揪心貝斯特對醜自在埃格林頓說。
堅定的約翰的回答是嚴厲的: ——這話是什麼意思,可以讓博士給我們講。
一塊蛋糕,你不能又吃又拿。
你這麼說嗎?他們是要把美的桂冠從我們,從我頭上搶走嗎? ——還有财産感,斯蒂汾說。
他的夏洛克[147]是從他自己的大口袋裡掏出來的。
他是一個麥芽商放債人的兒子,自己也是谷物商放債人,在饑荒暴亂時期還囤積着十托德的谷物。
向他借債的人,無疑就是切特爾·福斯塔夫[148]提到的那些稱贊他辦事公道的各色重要人物。
他曾經對一位演戲的同事提出訴訟,索取幾袋麥芽的價款,并且每一筆貸款都要索取他那一磅肉的利息。
要不然,奧布裡的看馬工、催場人[149],怎麼能那麼快就發了财?不論什麼事件,到了他的手上都能派上用場。
夏洛克是和女王禦醫洛佩斯事件之後的反猶風配合的,那猶太醫生上了絞架還分屍,人還沒死他的猶太心就被掏了出來[150];《哈姆雷特》與《麥克白》,和一個喜歡烤巫婆的蘇格蘭二把刀哲學家登上王位有關[151]。
潰敗了的無敵艦隊,成了他在《愛的徒勞》中的笑料。
他的那些曆史劇,都是乘着一股馬弗京式的狂熱潮流[152]張帆鼓風的戲裝彩船。
沃裡克郡審了耶稣會修士,我們就有了一個守門人的支吾搪塞論[153]。
海業号從百慕大返航歸來,于是勒南贊賞的劇本就寫出來了,裡面有我們的美國老表派齊·凱列班[154]。
那些甜絲絲的十四行詩是跟着錫德尼[155]的十四行來的。
至于說到仙女伊麗莎白,也就是胡蘿蔔色的貝絲,那位授意寫了《溫莎的風流娘兒們》的粗犷處女[156],那就讓哪位阿爾馬尼[157]先生鑽到髒衣筐的深處去終身摸索其深藏的含義吧。
[158] 我認為你幹得很不錯。
就是把神學邏輯學語言學什麼學都混成一大堆。
Mingo,minxi,mictum,mingere.[159] ——你拿出他是猶太人的證據來吧,約翰·埃格林頓激他,顯然是有所期待。
你們的教務長可認為他是神聖羅馬教會的。
Sufflaminandussum.[160] ——他是德國制造出來,斯蒂汾答道,給意大利醜聞塗法國清漆的高手。
——一位有一萬個頭腦的人,貝斯特提醒他。
柯爾律治說他有一萬個頭腦。
Amplius.Insocietatehumanahocestmaximenecessariumutsitamicitiaintermultos.[161] ——聖托馬斯呢,斯蒂汾開始說…… ——Orapronobis,[162]修士馬利根一屁股坐了下去,抱怨地哼着。
然後他用嚎喪的調子喊叫起來: ——Poguemahone!Acushlamachree![163]我們今天可是毀了呀!我們肯定是毀了呵! 人們都報以微笑。
——聖托馬斯呢,斯蒂汾笑着說,我喜歡讀他的大肚皮原著,他談亂倫的觀點,和馬吉先生提到的維也納新學派[164]不同。
他的說法是睿智而奇特的,把亂倫比作感情上的一種貪婪。
他的意思是說,這原來可能是某個外人渴望得到的愛情,卻悭吝不舍,給了血統相近的人。
基督教徒罵猶太人貪婪,而猶太人倒是一切民族之中最喜歡通婚的。
指責的人是生了氣。
基督教的律令使猶太人積攢了财富[165](猶太人和羅拉德派一樣,風暴正是庇身處),也把他們的感情用鋼箍加固了。
這些究竟是罪孽還是美德,到了世界末日的審判時非人老爹[166]會告訴我們的。
可是,一個對于他稱為債權的東西抓得如此之緊的人,自然也會對他稱為夫權的東西毫不松手的。
不論是什麼微笑先生鄰居朋友,誰也休想觊觎他的牛、他的老婆、他的用人、他的婢女,或是他的毛驢。
[167] ——或是他的母驢,壯鹿馬利根唱和着。
——文雅的威爾[168]遭到了粗暴的對待,文雅的貝斯特先生文雅地說。
——哪一條尾兒呀?壯鹿馬利根笑咪咪地插科打诨。
我們都搞糊塗了。
——生命的威力,約翰·埃格林頓發表他的哲理性看法。
對于威爾的遺孀,苦命的安,那就是死亡的威力。
——Requiescat![169]斯蒂汾作了祈禱。
那蓬勃的生命威力何在? 它早已消逝……[170] ——她小殓之後直挺挺地僵卧在那張次好床上,煩惱的王後,即使你能證明那時代的一張床和現今的一輛汽車一樣希罕,并且床上的雕刻也是七個教區之内有口皆碑的。
她在老年交上了一些福音傳道師(其中之一曾住在新地,喝了一誇特由鎮上付款的白葡萄酒,至于他睡哪一張床則無關緊要不必問了),并且聽人說了她有靈魂。
她閱讀或是聽人給她讀了他的宗教冊子,覺得比《風流娘兒們》強,晚上坐在約旦盆上放水的時候就思索着《為信徒褲子找鈎環扣》和《最有靈性的鼻煙壺,以供最虔誠的靈魂打噴嚏之用》。
[171]維納斯已經扭動嘴唇作祈禱了。
良心的譴責:内咎。
這是一個淫逸生涯已告困乏而尋求神助的年代。
——曆史表明情況确是如此,inquitEglintonusChronolologns.[172]各個時代互為更疊。
但我們曾獲得權威性的教導[173],一個人的最狠的仇敵是自己家裡屋裡的人。
我感到拉塞爾是正确的。
我們對于他的妻子、父親有什麼興趣?我要說,隻有家庭詩人才是在家庭中生活的。
福斯塔夫就不是一個家庭男子。
我感到,那位胖騎士是他的最高創造。
他是瘦的,向後一仰。
你退縮,你不認家裡人,那些不好辦的好人。
他退縮,和不信神的人共進晚餐,偷酒杯。
是厄爾斯特的安特瑞姆郡[174]一位大爺教他幹的。
齋戒日來此找他。
馬吉先生,您哪,有位先生要見您。
我嗎?他說是您父親呢,您哪。
把我的華茲華斯遞給我。
進來了馬吉老馬修,一位粗犷、粗魯、粗毛蓬松的鄉巴佬,穿一條緊身褲,擋着用鈕扣連上的蓋片,布襪上沾着十個森林的泥污,手裡拿着野蘋果樹棍兒。
你自己的呢?他認識你的老頭子,喪妻的人。
我從歡樂的巴黎,匆匆趕回她那污穢不堪的死窩,在碼頭上接觸到他的手。
嗓音中帶着新的溫暖,說話了。
鮑勃·肯尼大夫給她看的。
眼光中對我有深厚的關懷。
但并不理解我。
——說到父親,斯蒂汾明知無望而仍堅持着說,那是一個不能不要的禍害。
他寫那劇的時間是在他父親死後幾個月期間。
他那時已經生活了三十五年,nelmezzodelcammindinostravita,[175]積累了五十年的經驗,頭發已經開始花白,兩個女兒都已到待嫁年齡。
如果你們認為他是那位從維滕貝格回來的面上無須的學生,那麼你們必須把他那位年已七旬的老娘當作淫蕩的王後了。
否。
約翰·莎士比亞的屍體并未深夜行走。
他在一小時又一小時地腐爛又腐爛。
他已經解除父親身份安息了,把那個玄妙地位安排給了他兒子。
薄伽丘的卡蘭德裡諾[176]是第一個也是最後一個感到自己懷孕的男子。
一個人之成為父親,如果說是有意識地從事生育的話,那是人類所不知道的現象。
世代相傳的神權,從獨一無二的生身之父到獨一無二的子嗣,這根本就是一種玄妙的事态。
教會的基礎就是建立在這一個神秘事态上,而不是建立在狡猾的意大利人設計出來蒙騙歐洲群衆的聖母身上。
這個基礎是不可移動的,因為它正像世界的基礎一樣,宏觀世界也好,微觀世界也好,完全是一個真空。
它立足于虛無缥缈,立足于荒誕無稽。
Amormatris,主生格與賓生格,也許是生活中惟一靠得住的東西[177]。
父子關系也許是一種法律上的虛構。
誰是兒子應該愛他,或是他應該愛兒子的父親呢? 你在胡扯些什麼亂七八糟的東西? 我知道。
閉上你的嘴。
滾開。
我有我的道理。
Amplius.Adhus.Iterum.Postea.[178] 你是遭天譴,不能不這樣嗎? ——他們之間的隔閡,是出于一種肉體上的恥辱,而且是如此之常見,所以在記載世上罪惡的編年史中,隻見各種各樣其他亂倫等等獸行,卻幾乎不提這種分裂。
子與母、父與女、姐妹同性戀、不敢直呼其名的愛情、孫子輩與祖母輩、囚犯與鎖眼、王後與大壯牛。
未出生的兒子損害了美容:出生以後他帶來痛苦,分化感情,增加煩惱。
他是一個新的男性,他的成長是他父親的衰老,他的青春是他父親的妒嫉,他的朋友是他父親的仇敵。
我在王爺街[179]想到的。
——什麼是他們之間的自然聯系呢?一瞬間的盲目發情。
我是一個父親嗎?如果我是呢? 萎縮不穩的手。
——非洲人撒伯裡烏是一切異端邪說創導者中最微妙的,他認為聖父本人就是他自己的兒子。
阿奎家的鬥牛狗[180]無話不能說,就批駁了撒伯裡烏。
假定無子之父不成其父,則無父之子豈能為子?當拉特蘭培根索桑普頓莎士比亞[181]動筆,或是在這出錯中有錯的喜劇中的另一位同名詩人動筆寫作《哈姆雷特》之時,他不僅是他本人兒子的父親,而且因為他已經不是兒子,他實際上是并且也自我感覺是整個民族的父親,也是他本人的祖父的父親,也是他的尚未出生的孫輩的父親,而他的孫輩卻同樣從未出生,因為按照麥吉先生的理解,大自然是厭惡完美的[182]。
埃格林頓眼睛閃亮如天空,擡頭一瞥透着喜悅。
高興的眼光,歡樂的清教徒,透過彎彎曲曲的野薔薇林屯。
奉承。
難得的。
但是要奉承。
——本人是自己的父親,兒子馬利根自言自語地說。
等一下。
我懷孕了。
我頭腦裡有一個尚未出生的孩子。
帕拉斯·雅典娜![183]一出戲!這出戲來得正好![184]讓我分娩吧! 他伸出兩隻助産手,捧住了自己的肚皮腦門。
——至于他家裡的人,他母親已經在阿登森林中留名。
[185]她的死,使他寫出了《科裡奧拉努斯》中的沃倫尼亞場面。
[186]他的幼子的死,就是《約翰王》中阿瑟小公爵去世的場面。
黑衣王子哈姆雷特,就是哈姆内特·莎士比亞。
《暴風雨》、《泰爾親王配力克裡斯》、《冬天的故事》等劇中的姑娘們是誰,我們是知道的。
埃及的肉鍋克莉奧佩特拉,以及克瑞西達,以及維納斯[187],這些女人是誰我們可以猜。
但是他家裡的另一個成員是有案可查的。
——劇情深化了,約翰·埃格林頓說。
貴格會友圖書館長踮起腳尖快挪貴步跨進來了,貴格面具,貴格速度,貴格儈客兒。
門關上了。
囚房。
白晝。
他們聽着。
三個。
他們。
我你他他們。
來吧,開飯。
斯蒂汾 他有三個兄弟:吉爾伯特、埃德蒙、理查。
吉爾伯特老年時告訴一些騎士,他有一回從收票先生手裡弄到一張入場券,不要錢真的,他在倫嫩瞅見他那個寫戲的老哥威爾先生演一出摔跤的戲,把對手背在背上呢。
那吉爾伯特的靈魂都塞滿了戲院裡的香腸。
他是沒有蹤影了,可是埃德蒙和理查卻都是在好威廉的作品中留下了名字的。
馬吉格林約翰 名字!名字有什麼關系? 貝斯特 有一個是我的名字,你不知道嗎。
理查。
我希望你為理查說句好話,你不知道嗎,看在我的面上。
(笑聲) 壯鹿馬利根 (輕柔,漸弱) 随後那醫科生狄克開了口哪 對他的夥伴醫科生戴維呀……[188] 斯蒂汾 他有三大黑心人,三個大壞蛋:伊阿古、駝背佬理查、《李爾王》中的埃德蒙。
其中的兩個用的就是壞小叔的名字。
不僅如此,最後那出戲的寫作時間,和他兄弟埃德蒙在南瓦克卧病不起的時間很近或是完全一緻的。
貝斯特 我希望是埃德蒙挨棍子。
我不願意跟我同名的理查…… (笑聲) 貴格會友利斯特 (恢複原速)但是,盜竊了我的好名聲的人…… 斯蒂汾 (節奏加快)他自己的名字威廉,他是作為一個好名字分藏在不同劇本裡的,這裡一個跑龍套的,那裡一名小醜,正如意大利古代的畫家,把自己的面容嵌在畫布的某一個暗角裡。
他在十四行詩集中露過它,那些詩裡有的是威爾。
他同岡特的約翰一樣[189],很寶貴自己的名字,不下于他靠吹拍弄到手的家族紋章,黑斜條上金矛,加鋼放銀光,honorificabilitudinitatibus[190],更勝過他編寫國内最大的沙沙戲所獲的榮譽。
名字有什麼關系嗎?在我們的童年時期,别人說我們叫什麼名字我們就寫什麼名字,但是我們還是免不了向自己提出這樣的問題。
他降生的時候天上升起了一顆星,一顆晝星,一條火龍。
那顆星白晝獨自在天空中閃閃發亮,晚上比太白金星還亮,夜間在仙後座的德爾塔小星上端放光,那橫卧的星座,正是他的名字在星星之間的縮寫[191]。
他穿過午夜沉睡的夏田,踽踽獨行,從紹特裡[192]、從她的懷抱中歸來時,他的眼睛就望着低垂在熊星座東側天邊的他那個星座。
兩人都滿足了。
我也是。
不告訴他們,星光熄滅的時候他是九歲。
從她的懷抱中。
等着人家來向你求愛并且把你赢到手吧。
咳,不中用的家夥。
誰來向你求愛? 觀察天空吧。
Autontimorumenos[193].BousStephanoumenos[194].你的星座何在?斯蒂汾,斯蒂汾,把面包切勻了。
S.D.:suadonna.Già:dilui.GelindorisolvedinonamareS.D.[195] ——那是什麼呢?代達勒斯先生?貴格會友圖書館長問。
是天象嗎? ——夜間一顆星,斯蒂汾說。
白雲一柱雲[196]。
還有什麼要說的? 斯蒂汾的眼光落在自己的帽子、手杖、靴子上。
Stephanos[197],我的王冠。
我的寶劍。
他的靴子,把我的腳形都毀壞了。
買一雙吧。
襪子有窟窿了。
手帕也是。
——你充分發揮了名字的作用,約翰·埃格林頓承認說。
你自己的名字也是夠怪的。
我想,它也說明你這種奇妙的幽默吧。
我、麥吉、馬利根。
神奇的巧匠。
飛鷹般的人。
你飛翔了。
飛向何處?紐黑文——迪耶普,[198]統艙乘客。
巴黎往返。
麥雞[199]。
伊卡洛斯[200]。
Pater,ait.[201]濺落入海,随波翻滾。
你是麥雞。
麥雞的命。
貝斯特先生熱心而安靜地舉起書來說: ——很有意思,因為我們在愛爾蘭古代神話中,你們不知道嗎,也看到這種兄弟題材的。
正是你說的情況。
莎士比亞三弟兄。
在格林童話中也是這樣的,你們不知道嗎?結果總是老三和睡美人結婚,取得最好的收獲。
貝斯特弟兄之中最好的。
好,更好,最好。
貴格會友圖書館長蹦着蹦着走過來了。
——我願意知道,他說,你是說哪一個弟兄……我理解,你的意思是說她和他的弟兄之一有染……但是也許我的問題提得過早了? 他欲言又止,環顧衆人,終于作罷。
門口來了一個工友叫他。
——利斯特先生!迪甯神父要…… ——唷,迪甯神父!馬上。
敏捷地,上,上,吱吱格格地上,他馬上就走了。
約翰·埃格林頓擊劍。
——來吧,他說,讓我們聽聽你對理查和埃德蒙有什麼說的。
你是把他們留在最後的,是吧? ——我感到,斯蒂汾回答道,要求你們記住那兩位高貴的親人裡奇老叔和埃德蒙老叔,似乎是要求過高了。
兄弟是容易忘掉的,像雨傘一樣。
麥雞。
你的兄弟在哪裡?藥劑師公會。
我的磨刀石。
他,然後是克蘭利、馬利根,現在又是這幾位。
言論,言論。
但是要行動。
言見諸行。
他們的嘲笑是對你的考驗。
要行動。
要接受行動。
麥雞。
我聽厭了我說話的聲音,以掃的聲音[202]。
我願用我的王國換一杯酒[203]。
說下去。
——你們會說,被他選取劇作素材的史料中,原來就有這些名字。
他為什麼偏偏挑選這一些,而不挑選别的呢?理查,一個駝背的下流雜種,向喪夫的安求愛(名字有什麼關系?)追求她并且獲得了她,一個下流的風流寡婦[204]。
征服者理查是老三,在被征服者威廉之後來了。
那一出戲的其餘四幕,隻是勉強挂在那第一幕後面的東西。
莎士比亞的敬上風尚是人間守護神[205],他寫的所有的國王都受此蔭庇,惟有理查例外。
他的《李爾王》,為什麼偏要從錫德尼的《阿卡迪亞》[206]中偷來埃德蒙的故事,穿插在一個遠古的凱爾特傳說之中? ——那正是威爾的作風,約翰·埃格林頓辯護道。
我們現在倒不該把一則斯堪的納維亞的古代傳奇和一段從喬治·梅瑞狄斯的小說摘來的話結合起來。
Quevoulez-vous?[207]穆爾會說。
他把波希米亞放在海邊,[208]還讓尤利西斯引用亞裡士多德的話[209]。
——為什麼呢?斯蒂汾自問自答道。
因為莎士比亞對于背信棄義、篡權奪位、叔嫂通奸,或者三者兼而有之的題材是永記在懷的,與對窮人不同。
遭人驅逐,被逐出家園,感情上被抛棄,這股弦音從《維洛那二紳士》之後,始終沒有間斷過,直到普洛斯彼羅折斷法杖埋入地下若幹尋,将書沉入海底為止。
[210]到他的中年時期,這股弦音加強了一倍,并且還通過另一種弦音獲得反映,又重複出現,有引子、有展開、有高潮、有結局。
當他已經走近墳墓的時候,這弦音又一次重現,那是他的已婚的女兒蘇珊,一脈相傳的,被人指控通奸。
然而蒙蔽其理解力、削弱其意志、使之具有強烈的邪惡傾向的乃是原罪。
這些是梅努斯的主教大人們的原話[211]。
是原罪,并且正因為是原罪,雖是别人的罪他也有份。
它,藏在他最後寫下的字裡行間,镌刻在他那不容她的屍骨埋入的墓前石碑上[212]。
年歲雖久,它卻并未衰退。
美與安甯并未把它擠走。
它以無窮的變化,出現在他所創造的那個世界的每一個角落裡:在《無事生非》中,兩次在《皆大歡喜》中,在《暴風雨》中,在《哈姆雷特》中,在《一報還一報》中——以及所有我尚未讀過的其他劇本中。
他哈哈一笑,借以使自己的心情擺脫心情的束