第八章

關燈
弄到了卡洛郡,他告訴我…… 希望那一滴露水别滴到他的酒杯裡去。

    沒有,吸回去了。

     ——整了将近一個月,老兄,才大功告成。

    吮鴨蛋,天主哪,沒有命令不許停。

    不許沾酒,明白嗎?哎,天主哪,一把火可是個毛多的家夥。

     穿提花襯衫的戴維·伯恩從後邊櫃台那裡走上前來了,一邊走一邊用餐巾把嘴唇擦了兩下。

    臉紅如鲱魚。

    笑容可掬,滿臉是如此等等。

    [58]歐防風根上的油太多了。

     ——他本人上來了,還撒着胡椒呢,長鼻頭弗林說。

    你能給我們提一匹金杯賽看好的嗎? ——我沒有緣份,弗林先生,戴維·伯恩回答道。

    我從不下注賭馬。

     ——你做得對,長鼻頭弗林說。

     布盧姆先生吃着他那切成一條條的三明治,新鮮、幹淨的面包,帶着辛辣難聞好吃的芥末味,還有綠幹酪的腳味。

    他一口口地啜着他的葡萄酒,颚間感到舒暢了。

    這可不是洋蘇木[59]。

    這個天氣去掉了寒意,味道更厚。

     挺安靜的酒吧間。

    那櫃台用的是好木料。

    刨得挺講究。

    那曲線好看。

     ——那名堂我是決不問津的,戴維·伯恩說。

    毀了多少人哪,那些馬。

     酒商的賭局獎券。

    特許出售啤酒、果酒、燒酒以供在本店飲用。

    正面我赢,反面你輸。

     ——你這話不假,長鼻頭弗林說。

    除非你知道内情。

    如今已經是沒有不做手腳的比賽了。

    萊納漢能弄到一些好信息。

    今天他透露了權杖。

    熱門是津凡德爾,霍華德·德·沃爾登勳爵的,在埃普森獲獎的。

    騎手是莫内·坎農。

    我兩星期以前本來可以赢聖阿曼特的一比七的。

     ——是嗎?戴維·伯恩說。

     他走向窗邊,拿起小額收支賬簿看起來。

     ——真的,不騙你,長鼻頭弗林吸着鼻子說。

    那是一匹難得的好馬。

    它老爹是聖弗魯斯昆。

    羅思柴爾德的這匹小母馬呀,是耳朵裡塞着棉花在一場暴風雨中跑赢的。

    藍上衣,黃帽子。

    倒黴倒在大個兒本·多拉德和他那匹約翰·奧岡特。

    都是他讓我改的主意。

    真的。

     他聽天由命地舉起杯子喝了一口,用手撫摸着玻璃杯上的槽花。

     ——真的,他歎一口氣說。

     布盧姆先生站着,嚼着嘴裡的東西看他歎氣。

    長鼻頭木腦袋。

    我是不是告訴他萊納漢那馬?他已經知道了。

    讓他忘掉吧。

    再去再輸。

    傻瓜和他的錢财[60]。

    那滴露水又下來了。

    他要是吻一個女人,鼻頭是冷的。

    然而也許她們倒喜歡。

    紮人的胡子她們喜歡。

    狗的冷鼻頭。

    城标飯店那位肚子咕噜咕噜叫的賴爾登老太太那條斯凱狗。

    莫莉把它摟在懷裡親熱。

    嘿,那條汪汪汪叫的大家夥! 酒浸濕化軟了卷起來的面包芯、芥末、一時有些令人惡心的幹酪。

    好酒。

    因為我不渴,所以更能嘗到它的好味道。

    當然是洗了澡的緣故。

    隻吃一兩口東西就行了。

    六點鐘光景就可以。

    六點。

    六點。

    那時,時間就過去了。

    她。

     葡萄酒的柔火使他的血管發熱了。

    正是我特别需要的。

    剛才真是别扭。

    他的眼睛悠悠然地看着架子上那一層層的罐頭:沙丁魚、顔色鮮豔的龍蝦大螯。

    什麼希奇古怪的東西人都弄來吃。

    從貝殼、海螺裡頭用針挑出來,從樹上弄,法國人從地下挖出蝸牛來吃,從海裡用鈎子裝上餌料釣出來。

    笨魚,一千年也學不乖。

    把不知道的東西往嘴裡放是危險的。

    毒莓。

    犬薔薇果。

    圓圓的,你以為是好東西。

    鮮豔的顔色就是警告你小心。

    一個傳一個,都知道了。

    先喂狗試試。

    受氣味或是形狀吸引。

    使人垂涎的果實。

    冰棍。

    奶油。

    本能。

    比方說桔樹林吧。

    需要人工灌溉。

    真誠街。

    是這樣,但是牡蛎呢。

    樣子難看,像一攤痰。

    髒兮兮的殼。

    撬開也麻煩得很。

    是誰發現的?垃圾、污水是它們的飼料。

    香槟就紅岸牡蛎。

    對于性有效果。

    春……今天上午他在紅岸餐廳。

    他會不會是桌上老牡蛎床上新鮮肉也許他不對六月沒有R不吃牡蛎[61]。

    可是有人就是喜歡吃不太新鮮的東西。

    變質的野味。

    壇子兔肉。

    首先你得逮得住兔子呀。

    中國人吃存了五十年的鴨蛋,都變成藍的綠的了。

    一頓飯三十道菜。

    每道菜都沒有害處,吃下去卻會混合起來的。

    用這個主意,可以設計一篇下毒疑案小說。

    那個利奧波爾德大公是不是不對對的要不然是奧托是哈布斯堡王族?要不然是誰,常吃自己的頭皮的?全城最省錢的午餐。

    當然,是貴族們,然後别人也都跟着學時髦。

    米莉也石油加面粉。

    生的糕點我自己也喜歡。

    他們捕獲的牡蛎,一半都扔回海裡,為了擡價。

    便宜了沒有人買。

    魚子醬。

    要氣派。

    賀克白葡萄酒得用綠玻璃裝。

    豪華的盛會。

    某貴夫人。

    撲了粉的胸脯露珍珠。

    名流。

    精華中的精華。

    他們要有特别的菜,擺架子。

    隐士吃豆子飯抵制肉的刺激。

    要了解我,來和我一起吃飯。

    皇家鲟魚[62]行政長官,屠夫關采由大人授權處理森林鹿肉。

    給他送回半隻母鹿。

    我看見過主事官官邸樓下廚房區内擺出來的那些吃的。

    戴白帽子的廚師,像猶太教教士似的。

    火燒鴨子。

    波紋形包心菜àladuchessedeParme.[63]菜單上寫明也好,免得你吃了什麼東西都不知道。

    投料太多,反而會把肉羹弄壞。

    我就有過親身經曆。

    在羹裡又加上了愛德華茲脫水湯料。

    為了他們吃好的,把鵝都填傻了。

    龍蝦是活活煮死的。

    輕輕松松用一些松雞吧。

    在高級飯店當侍者倒是蠻不錯的。

    小費、晚禮服、半裸體的女士們。

    杜必達小姐,我是否可以引誘您再來一點兒檸檬鳎魚片?真的,肚皮大。

    而她也真的肚皮大了。

    估計這是一個胡格諾派的姓氏。

    基林尼村就有一家杜必達小姐,我記得。

    杜dela[64]法國的。

    她吃的魚,可能就是穆爾街的老米蓋·漢隆手掐魚鰓掏盡魚腸賺了大錢的魚,連在支票上寫自己的名字都不會,還以為他在描什麼風景呢,歪扭着嘴巴。

    大米的米蓋子的蓋漢子的漢,大皮靴似的字認不了一筐,偏偏擁有五萬鎊。

     玻璃窗上粘着兩個蒼蠅,嗡嗡地粘在一起。

     有勁頭的葡萄酒咽下,颚間留下暖意。

    勃艮第的葡萄,在榨酒器内擠碎。

    是太陽的熱能。

    似乎觸及了一個秘密的回憶告訴我。

    觸及了他的感官,潤濕了記起了。

    我們藏在豪斯山頭的野厥叢中,下面是沉睡的海灣:天空。

    靜寂無聲。

    天空。

    海灣在獅子頭那邊是紫色的。

    在德魯姆萊克那邊是綠色的。

    在薩頓的方向又泛起了青黃色。

    海底的田地,隐隐發褐色的田埂上長着草,湮沒的城鎮。

    她那一頭頭發枕着我的上衣,我的手襯在她脖子後面,被石楠叢中的蠼螋蹭着,你會把一切都扔給我的。

    奇妙啊!她的抹了軟膏的手,清涼而柔軟的,摸着我,愛撫着我:她的眼睛望着我凝視不動。

    心花怒放的我伏在她身上,豐滿的嘴唇滿滿地張開,吻在她的嘴上。

    美啊。

    柔軟地,她把一口蒿籽蛋糕塞進我嘴裡,熱烘烘的,嚼碎了的。

    一口略帶異味的哺食,她含在嘴裡嚼過的,帶着唾液的甜酸味兒的。

    歡樂:我吃了下去:歡樂。

    青春的生命,她努起嘴唇給我的。

    柔軟的、暖烘烘的、黏乎乎的膠漿嘴唇。

    她的兩隻眼睛是花朵,摘我吧,心甘情願的眼神。

    落下幾粒石子。

    她靜卧不動。

    一頭山羊。

    沒有人。

    豪斯峰高處杜鵑花叢中,一頭母山羊正在穩步走過,還掉着葡萄幹似的糞粒兒。

    她藏在野厥間,發出溫暖懷抱中的歡笑聲。

    我狂野地伏在她身上,吻着她:眼睛、她的嘴唇、她的伸長的脖子跳動着的、她那修女紗襯衫裡面的豐滿的女性胸脯、高聳的肥乳頭。

    火熱的我伸過舌頭去。

    她吻我。

    我受吻。

    毫無保留地委身的她,揉弄着我的頭發。

    她接受了吻,又吻我。

     我。

    而現在的我。

     粘在一起的蒼蠅嗡嗡地叫着。

     他的低垂的眼光,順着橡木闆上那沉靜的紋理移動着。

    美:曲線蜿蜒:曲線就是美。

    體态優美的女神,維納斯、朱諾:全世界愛慕的曲線。

    裸體女神立在圓廳裡,圖書館博物館裡,任人觀賞。

    有助消化。

    她們不在乎什麼樣的男人看她們。

    誰都可以看。

    從不說話。

    我指的是對弗林這等人從不說話。

    設想她按照皮格馬利翁和蓋拉娣娅[65],她的第一句話說什麼呢?凡夫俗子!馬上叫你老實了。

    和仙長們會餐,暢飲玉液瓊漿,金碟子,全是仙品。

    不像咱們吃的六便士午餐,煮羊肉、胡蘿蔔、白蘿蔔、一瓶奧爾索普啤酒。

    玉液瓊漿,喝着電燈光想象是它吧:仙食。

    可愛的女人形體,雕成朱諾式的。

    神仙的美。

    而咱們呢,從一個窟窿塞進食物,從後面一個出來:食物、乳糜、血液、糞便、泥土、食物:不能不像給火車頭添煤那樣不斷地喂。

    她們沒有。

    從來沒有注意過。

    今天我要看一看。

    管理員不會看見的。

    彎下腰去,掉了什麼東西。

    看看她到底有沒有。

     來自他膀胱裡的靜悄悄的點滴信息,需要去那個不那個那邊去那個。

    是凡夫的需要他把酒連渣喝幹然後舉步,她們也委身凡人,自己有男性感,和凡夫情人睡覺,她就讓一個青年玩了,走向院子裡。

     在他的靴子聲音消失以後,戴維·伯恩從他的賬簿那裡說: ——他現在到底是幹什麼的?不在保險業嗎? ——早就不幹那一行了,長鼻頭弗林說。

    他現在給《自由人報》拉廣告。

     ——我和他面熟,戴維·伯恩說。

    他是出了事兒嗎? ——事兒?長鼻頭弗林說。

    我沒有聽說呀。

    怎麼呢? ——我注意到他穿着喪服。

     ——是嗎?長鼻頭弗林說。

    可不嗎?他真穿着呢。

    我剛才還問他家裡是不是都好呢。

    你說得對,天主哪。

    他真穿着。

     ——我看到哪位先生出了那樣的事兒,戴維·伯恩厚道地說,我是從來不提那碴兒的。

    白惹人重新想起來。

     ——反正不是老婆,長鼻頭弗林說。

    前天我遇見他,他正從亨利街上約翰·懷斯·諾蘭老婆開的愛爾蘭農莊奶品店裡出來,手上捧着一罐奶油,給他的内掌櫃買的。

    她的營養足着呢,我告訴你。

    烘面包加鸻肉。

     ——他在給《自由人報》幹?戴維·伯恩說。

     長鼻頭弗林噘起了嘴唇。

     ——他不是靠找廣告買的奶油。

    這事你不用懷疑。

     ——怎麼呢?戴維·伯恩放下了賬簿走過來問。

     長鼻頭弗林耍把戲似的舞弄着手指,在空中作了幾個迅速抛接的動作,眨了眨眼。

     ——他在會,他說。

     ——你說的是真的嗎?戴維·伯恩說。

     ——一點也不假,長鼻頭弗林說。

    自古公認的自由會社[66]。

    光明、生命、愛,天主哪。

    他們幫襯着他。

    告訴我的是一位——唔,我可不說是誰。

     ——是實事兒嗎? ——嗨,是個好會,長鼻頭弗林說。

    遇到你不行的時候,他們真支持你。

    我就知道有一個千方百計想參加的。

    可是他們的門把得嚴得要命。

    天主哪,他們不許婦女參加是做對了。

     戴維·伯恩又笑又打哈欠又點頭,三合一: ——咦咦咦啊啊啊哈! ——有過一個女的,長鼻頭弗林說,她藏在一台大鐘裡頭偷看他們究竟在幹什麼。

    可是要命的,他們嗅出了她的味兒,當場就讓她宣誓入會,當上了高級會員。

    那是多納雷爾的聖萊傑家的一位姑娘。

     戴維·伯恩打足了哈欠,眼眶裡帶着淚水說: ——真是實事兒嗎?他倒是一個正派安靜的人。

    我常在這裡看到他,可是從來沒有一次見他——你知道——出圈兒。

     ——萬能的天主也沒法把他灌醉的,長鼻頭弗林斷然地說。

    大夥兒鬧得稍微過份一點,他就開溜了。

    剛才你沒見他看表嗎?噢,你沒有在。

    你如果向他提出喝一口,他的第一件事是掏出表來,看看該喝什麼。

    敢對着天主說,他真是那樣的。

     ——有些人就是那樣的,戴維·伯恩說。

    他是個靠得住的人,我說。

     ——他的人頭兒倒是不太次,長鼻頭弗林吸着鼻子說。

    他肯出力幫助别人,這是人人都知道的。

    魔鬼有長處,也得承認他。

    哎,布盧姆是有他的優點的。

    可是有一件事,是他絕對不幹的。

     他用手在酒杯旁邊比劃着簽字的模樣。

     ——我知道,戴維·伯恩說。

     ——決不留白紙黑字,長鼻頭弗林說。

     派迪·倫納德和班塔姆·萊昂斯進來了。

    後面是湯姆·羅奇福德,一隻訴苦的手按在暗紅色的坎肩上。

     ——好,伯恩先生。

     ——好,先生們。

     他們在櫃台前站住了。

     ——誰請?派迪·倫納德問。

     ——我反正是喝,長鼻頭弗林回答他。

     ——哎,要什麼?派迪·倫納德問。

     ——我要一瓶姜汁汽水,班塔姆·萊昂斯說。

     ——怎麼回事?派迪·倫納德失聲叫道。

    從什麼時候開始的,天主在上?你要什麼,湯姆? ——排水系統怎麼樣?長鼻頭弗林啜着酒問。

     作為回答,湯姆·羅奇福德把手按在胸骨上,打了一個嗝。

     ——我是不是麻煩您給我一杯清水,伯恩先生?他說。

     ——沒有問題,您哪。

     派迪·倫納德打量着他的兩位酒友。

     ——怪事一樁,他說。

    瞧瞧我請的客!涼水和姜汁水!兩個見到擦在腿上治傷疼的威士忌都會去舔一舔的家夥!他袖筒裡藏着一匹要奪金杯的劣馬呢。

    手到擒來。

     ——津凡德爾是吧?長鼻頭弗林問。

     湯姆·羅奇福德拿着一張扭曲的紙片,把紙上一些藥面抖進剛送到他面前的水杯裡。

     ——該死的消化不良,他未喝先說。

     ——小蘇打很管用,戴維·伯恩說。

     湯姆·羅奇福德點點頭,喝了下去。

     ——是津凡德爾嗎? ——别露風聲!班塔姆·萊昂斯眨着眼睛說。

    我準備獨自下它個五先令。

     ——你這人要是還有點意思,你就告訴我們完事,派迪·倫納德說。

    是誰給你的消息? 布盧姆先生正向外走,舉起三個指頭打了個招呼。

     ——再見!長鼻頭弗林說。

     另外那幾位都轉過頭去。

     ——就是他給我的,班塔姆·萊昂斯壓低了聲音說。

     ——呸!派迪·倫納德輕蔑地說。

    伯恩先生,您哪,我們在這以後還要您的兩小杯詹姆森威士忌,加一瓶…… ——姜汁汽水,戴維·伯恩彬彬有禮地說。

     ——對,派迪·倫納德說。

    給小寶寶來個奶瓶。

     布盧姆先生一面向道森街走去,一面用舌頭把牙齒舔幹淨。

    必須是綠色的東西:譬如說,菠菜吧。

    那樣就可以用倫琴射線照射了。

     在公爵胡同,一條貪吃的犬把一口骨骨節節吞不下去的食物嘔吐在大卵石路面上,可是吐完之後又重新津津有味地去舔。

    飲食過度。

    享用完畢,原物奉還。

    先甜點後小菜。

    布盧姆先生小心翼翼地繞了過去。

    反刍動物。

    它的第二道菜。

    它們動的是上腭。

    湯姆·羅奇福德的那項發明不知道是否可以派上什麼用場?對着弗林的大嘴巴講解他的發明,白費時間。

    人瘦嘴長。

    應該有一個會堂或是什麼地方的,發明家可以到那裡頭去自由自在地搞發明。

    當然那樣的話又會有各種各樣的怪人來糾纏不清了。

     他哼着唱段,以莊嚴的回蕩音拖長了各小節的末尾: ——DonGiovanni,acenarteco M’invitasti.[67] 舒服一些了。

    勃艮第葡萄酒。

    提起了我的精神,很好。

    誰是第一個造酒的人?情緒低沉的家夥吧。

    借酒壯膽。

    國立圖書館找《基爾肯尼人民周報》,現在得去了。

     在威廉·米勒衛生設備商店的櫥窗裡,一些光潔幹淨的馬桶在靜候着,把他的思緒又拉了回來。

    能辦到的:一路追蹤下去。

    吞下一顆針,有時候隔了幾年才從肋部出來,周遊全身改變膽管脾髒噴出肝胃液腸道盤旋如管道。

    可是那個可憐蟲卻不能不成天站在那裡,敞着肺腑内髒讓人看。

    科學。

     ——Acenarteco. Teco[68]這個字是什麼意思?也許是今晚。

     ——唐·喬凡尼,你邀請我 今晚來此晚餐, 達朗達朗達姆。

     唱得不對勁兒。

     嶽馳:隻要能叫南内蒂同意就是兩個月。

    那就是兩鎊十大約兩鎊八。

    哈因斯欠我三先令。

    兩鎊十一。

    普雷斯科特洗染廠的貨車在那邊呢。

    我要是弄到比利·普雷斯科特的廣告:兩鎊十五。

    大約五個畿尼了。

    運道不錯。

     可以給莫利買一條那種樣子的絲襯裙,和她那雙新吊襪帶一樣顔色的。

     今天。

    今天。

    不想。

     到南方旅遊吧。

    到英國海濱名勝怎麼樣?布賴頓、馬蓋特。

    月下棧橋。

    水面蕩漾着她的歌聲。

    那些可愛的海濱女郎們。

    在約翰·朗氏酒店外面,一個睡眼矇眬的閑漢子倚在那裡,心事重重地咬着一隻長痂的指節。

    巧手工人待雇。

    工資便宜。

    夥食随意。

     布盧姆先生在格雷糖果店的陳列着果餡糕點的櫥窗前轉彎,走過了可敬的托馬斯·康奈蘭的書店。

    《我為何脫離羅馬教會》。

    雀巢會的婦女們支持他。

    據說她們在馬鈴薯遭災期間給窮苦孩子們施粥
0.114978s