第八章
關燈
小
中
大
弄到了卡洛郡,他告訴我……
希望那一滴露水别滴到他的酒杯裡去。
沒有,吸回去了。
——整了将近一個月,老兄,才大功告成。
吮鴨蛋,天主哪,沒有命令不許停。
不許沾酒,明白嗎?哎,天主哪,一把火可是個毛多的家夥。
穿提花襯衫的戴維·伯恩從後邊櫃台那裡走上前來了,一邊走一邊用餐巾把嘴唇擦了兩下。
臉紅如鲱魚。
笑容可掬,滿臉是如此等等。
[58]歐防風根上的油太多了。
——他本人上來了,還撒着胡椒呢,長鼻頭弗林說。
你能給我們提一匹金杯賽看好的嗎? ——我沒有緣份,弗林先生,戴維·伯恩回答道。
我從不下注賭馬。
——你做得對,長鼻頭弗林說。
布盧姆先生吃着他那切成一條條的三明治,新鮮、幹淨的面包,帶着辛辣難聞好吃的芥末味,還有綠幹酪的腳味。
他一口口地啜着他的葡萄酒,颚間感到舒暢了。
這可不是洋蘇木[59]。
這個天氣去掉了寒意,味道更厚。
挺安靜的酒吧間。
那櫃台用的是好木料。
刨得挺講究。
那曲線好看。
——那名堂我是決不問津的,戴維·伯恩說。
毀了多少人哪,那些馬。
酒商的賭局獎券。
特許出售啤酒、果酒、燒酒以供在本店飲用。
正面我赢,反面你輸。
——你這話不假,長鼻頭弗林說。
除非你知道内情。
如今已經是沒有不做手腳的比賽了。
萊納漢能弄到一些好信息。
今天他透露了權杖。
熱門是津凡德爾,霍華德·德·沃爾登勳爵的,在埃普森獲獎的。
騎手是莫内·坎農。
我兩星期以前本來可以赢聖阿曼特的一比七的。
——是嗎?戴維·伯恩說。
他走向窗邊,拿起小額收支賬簿看起來。
——真的,不騙你,長鼻頭弗林吸着鼻子說。
那是一匹難得的好馬。
它老爹是聖弗魯斯昆。
羅思柴爾德的這匹小母馬呀,是耳朵裡塞着棉花在一場暴風雨中跑赢的。
藍上衣,黃帽子。
倒黴倒在大個兒本·多拉德和他那匹約翰·奧岡特。
都是他讓我改的主意。
真的。
他聽天由命地舉起杯子喝了一口,用手撫摸着玻璃杯上的槽花。
——真的,他歎一口氣說。
布盧姆先生站着,嚼着嘴裡的東西看他歎氣。
長鼻頭木腦袋。
我是不是告訴他萊納漢那馬?他已經知道了。
讓他忘掉吧。
再去再輸。
傻瓜和他的錢财[60]。
那滴露水又下來了。
他要是吻一個女人,鼻頭是冷的。
然而也許她們倒喜歡。
紮人的胡子她們喜歡。
狗的冷鼻頭。
城标飯店那位肚子咕噜咕噜叫的賴爾登老太太那條斯凱狗。
莫莉把它摟在懷裡親熱。
嘿,那條汪汪汪叫的大家夥! 酒浸濕化軟了卷起來的面包芯、芥末、一時有些令人惡心的幹酪。
好酒。
因為我不渴,所以更能嘗到它的好味道。
當然是洗了澡的緣故。
隻吃一兩口東西就行了。
六點鐘光景就可以。
六點。
六點。
那時,時間就過去了。
她。
葡萄酒的柔火使他的血管發熱了。
正是我特别需要的。
剛才真是别扭。
他的眼睛悠悠然地看着架子上那一層層的罐頭:沙丁魚、顔色鮮豔的龍蝦大螯。
什麼希奇古怪的東西人都弄來吃。
從貝殼、海螺裡頭用針挑出來,從樹上弄,法國人從地下挖出蝸牛來吃,從海裡用鈎子裝上餌料釣出來。
笨魚,一千年也學不乖。
把不知道的東西往嘴裡放是危險的。
毒莓。
犬薔薇果。
圓圓的,你以為是好東西。
鮮豔的顔色就是警告你小心。
一個傳一個,都知道了。
先喂狗試試。
受氣味或是形狀吸引。
使人垂涎的果實。
冰棍。
奶油。
本能。
比方說桔樹林吧。
需要人工灌溉。
真誠街。
是這樣,但是牡蛎呢。
樣子難看,像一攤痰。
髒兮兮的殼。
撬開也麻煩得很。
是誰發現的?垃圾、污水是它們的飼料。
香槟就紅岸牡蛎。
對于性有效果。
春……今天上午他在紅岸餐廳。
他會不會是桌上老牡蛎床上新鮮肉也許他不對六月沒有R不吃牡蛎[61]。
可是有人就是喜歡吃不太新鮮的東西。
變質的野味。
壇子兔肉。
首先你得逮得住兔子呀。
中國人吃存了五十年的鴨蛋,都變成藍的綠的了。
一頓飯三十道菜。
每道菜都沒有害處,吃下去卻會混合起來的。
用這個主意,可以設計一篇下毒疑案小說。
那個利奧波爾德大公是不是不對對的要不然是奧托是哈布斯堡王族?要不然是誰,常吃自己的頭皮的?全城最省錢的午餐。
當然,是貴族們,然後别人也都跟着學時髦。
米莉也石油加面粉。
生的糕點我自己也喜歡。
他們捕獲的牡蛎,一半都扔回海裡,為了擡價。
便宜了沒有人買。
魚子醬。
要氣派。
賀克白葡萄酒得用綠玻璃裝。
豪華的盛會。
某貴夫人。
撲了粉的胸脯露珍珠。
名流。
精華中的精華。
他們要有特别的菜,擺架子。
隐士吃豆子飯抵制肉的刺激。
要了解我,來和我一起吃飯。
皇家鲟魚[62]行政長官,屠夫關采由大人授權處理森林鹿肉。
給他送回半隻母鹿。
我看見過主事官官邸樓下廚房區内擺出來的那些吃的。
戴白帽子的廚師,像猶太教教士似的。
火燒鴨子。
波紋形包心菜àladuchessedeParme.[63]菜單上寫明也好,免得你吃了什麼東西都不知道。
投料太多,反而會把肉羹弄壞。
我就有過親身經曆。
在羹裡又加上了愛德華茲脫水湯料。
為了他們吃好的,把鵝都填傻了。
龍蝦是活活煮死的。
輕輕松松用一些松雞吧。
在高級飯店當侍者倒是蠻不錯的。
小費、晚禮服、半裸體的女士們。
杜必達小姐,我是否可以引誘您再來一點兒檸檬鳎魚片?真的,肚皮大。
而她也真的肚皮大了。
估計這是一個胡格諾派的姓氏。
基林尼村就有一家杜必達小姐,我記得。
杜dela[64]法國的。
她吃的魚,可能就是穆爾街的老米蓋·漢隆手掐魚鰓掏盡魚腸賺了大錢的魚,連在支票上寫自己的名字都不會,還以為他在描什麼風景呢,歪扭着嘴巴。
大米的米蓋子的蓋漢子的漢,大皮靴似的字認不了一筐,偏偏擁有五萬鎊。
玻璃窗上粘着兩個蒼蠅,嗡嗡地粘在一起。
有勁頭的葡萄酒咽下,颚間留下暖意。
勃艮第的葡萄,在榨酒器内擠碎。
是太陽的熱能。
似乎觸及了一個秘密的回憶告訴我。
觸及了他的感官,潤濕了記起了。
我們藏在豪斯山頭的野厥叢中,下面是沉睡的海灣:天空。
靜寂無聲。
天空。
海灣在獅子頭那邊是紫色的。
在德魯姆萊克那邊是綠色的。
在薩頓的方向又泛起了青黃色。
海底的田地,隐隐發褐色的田埂上長着草,湮沒的城鎮。
她那一頭頭發枕着我的上衣,我的手襯在她脖子後面,被石楠叢中的蠼螋蹭着,你會把一切都扔給我的。
奇妙啊!她的抹了軟膏的手,清涼而柔軟的,摸着我,愛撫着我:她的眼睛望着我凝視不動。
心花怒放的我伏在她身上,豐滿的嘴唇滿滿地張開,吻在她的嘴上。
美啊。
柔軟地,她把一口蒿籽蛋糕塞進我嘴裡,熱烘烘的,嚼碎了的。
一口略帶異味的哺食,她含在嘴裡嚼過的,帶着唾液的甜酸味兒的。
歡樂:我吃了下去:歡樂。
青春的生命,她努起嘴唇給我的。
柔軟的、暖烘烘的、黏乎乎的膠漿嘴唇。
她的兩隻眼睛是花朵,摘我吧,心甘情願的眼神。
落下幾粒石子。
她靜卧不動。
一頭山羊。
沒有人。
豪斯峰高處杜鵑花叢中,一頭母山羊正在穩步走過,還掉着葡萄幹似的糞粒兒。
她藏在野厥間,發出溫暖懷抱中的歡笑聲。
我狂野地伏在她身上,吻着她:眼睛、她的嘴唇、她的伸長的脖子跳動着的、她那修女紗襯衫裡面的豐滿的女性胸脯、高聳的肥乳頭。
火熱的我伸過舌頭去。
她吻我。
我受吻。
毫無保留地委身的她,揉弄着我的頭發。
她接受了吻,又吻我。
我。
而現在的我。
粘在一起的蒼蠅嗡嗡地叫着。
他的低垂的眼光,順着橡木闆上那沉靜的紋理移動着。
美:曲線蜿蜒:曲線就是美。
體态優美的女神,維納斯、朱諾:全世界愛慕的曲線。
裸體女神立在圓廳裡,圖書館博物館裡,任人觀賞。
有助消化。
她們不在乎什麼樣的男人看她們。
誰都可以看。
從不說話。
我指的是對弗林這等人從不說話。
設想她按照皮格馬利翁和蓋拉娣娅[65],她的第一句話說什麼呢?凡夫俗子!馬上叫你老實了。
和仙長們會餐,暢飲玉液瓊漿,金碟子,全是仙品。
不像咱們吃的六便士午餐,煮羊肉、胡蘿蔔、白蘿蔔、一瓶奧爾索普啤酒。
玉液瓊漿,喝着電燈光想象是它吧:仙食。
可愛的女人形體,雕成朱諾式的。
神仙的美。
而咱們呢,從一個窟窿塞進食物,從後面一個出來:食物、乳糜、血液、糞便、泥土、食物:不能不像給火車頭添煤那樣不斷地喂。
她們沒有。
從來沒有注意過。
今天我要看一看。
管理員不會看見的。
彎下腰去,掉了什麼東西。
看看她到底有沒有。
來自他膀胱裡的靜悄悄的點滴信息,需要去那個不那個那邊去那個。
是凡夫的需要他把酒連渣喝幹然後舉步,她們也委身凡人,自己有男性感,和凡夫情人睡覺,她就讓一個青年玩了,走向院子裡。
在他的靴子聲音消失以後,戴維·伯恩從他的賬簿那裡說: ——他現在到底是幹什麼的?不在保險業嗎? ——早就不幹那一行了,長鼻頭弗林說。
他現在給《自由人報》拉廣告。
——我和他面熟,戴維·伯恩說。
他是出了事兒嗎? ——事兒?長鼻頭弗林說。
我沒有聽說呀。
怎麼呢? ——我注意到他穿着喪服。
——是嗎?長鼻頭弗林說。
可不嗎?他真穿着呢。
我剛才還問他家裡是不是都好呢。
你說得對,天主哪。
他真穿着。
——我看到哪位先生出了那樣的事兒,戴維·伯恩厚道地說,我是從來不提那碴兒的。
白惹人重新想起來。
——反正不是老婆,長鼻頭弗林說。
前天我遇見他,他正從亨利街上約翰·懷斯·諾蘭老婆開的愛爾蘭農莊奶品店裡出來,手上捧着一罐奶油,給他的内掌櫃買的。
她的營養足着呢,我告訴你。
烘面包加鸻肉。
——他在給《自由人報》幹?戴維·伯恩說。
長鼻頭弗林噘起了嘴唇。
——他不是靠找廣告買的奶油。
這事你不用懷疑。
——怎麼呢?戴維·伯恩放下了賬簿走過來問。
長鼻頭弗林耍把戲似的舞弄着手指,在空中作了幾個迅速抛接的動作,眨了眨眼。
——他在會,他說。
——你說的是真的嗎?戴維·伯恩說。
——一點也不假,長鼻頭弗林說。
自古公認的自由會社[66]。
光明、生命、愛,天主哪。
他們幫襯着他。
告訴我的是一位——唔,我可不說是誰。
——是實事兒嗎? ——嗨,是個好會,長鼻頭弗林說。
遇到你不行的時候,他們真支持你。
我就知道有一個千方百計想參加的。
可是他們的門把得嚴得要命。
天主哪,他們不許婦女參加是做對了。
戴維·伯恩又笑又打哈欠又點頭,三合一: ——咦咦咦啊啊啊哈! ——有過一個女的,長鼻頭弗林說,她藏在一台大鐘裡頭偷看他們究竟在幹什麼。
可是要命的,他們嗅出了她的味兒,當場就讓她宣誓入會,當上了高級會員。
那是多納雷爾的聖萊傑家的一位姑娘。
戴維·伯恩打足了哈欠,眼眶裡帶着淚水說: ——真是實事兒嗎?他倒是一個正派安靜的人。
我常在這裡看到他,可是從來沒有一次見他——你知道——出圈兒。
——萬能的天主也沒法把他灌醉的,長鼻頭弗林斷然地說。
大夥兒鬧得稍微過份一點,他就開溜了。
剛才你沒見他看表嗎?噢,你沒有在。
你如果向他提出喝一口,他的第一件事是掏出表來,看看該喝什麼。
敢對着天主說,他真是那樣的。
——有些人就是那樣的,戴維·伯恩說。
他是個靠得住的人,我說。
——他的人頭兒倒是不太次,長鼻頭弗林吸着鼻子說。
他肯出力幫助别人,這是人人都知道的。
魔鬼有長處,也得承認他。
哎,布盧姆是有他的優點的。
可是有一件事,是他絕對不幹的。
他用手在酒杯旁邊比劃着簽字的模樣。
——我知道,戴維·伯恩說。
——決不留白紙黑字,長鼻頭弗林說。
派迪·倫納德和班塔姆·萊昂斯進來了。
後面是湯姆·羅奇福德,一隻訴苦的手按在暗紅色的坎肩上。
——好,伯恩先生。
——好,先生們。
他們在櫃台前站住了。
——誰請?派迪·倫納德問。
——我反正是喝,長鼻頭弗林回答他。
——哎,要什麼?派迪·倫納德問。
——我要一瓶姜汁汽水,班塔姆·萊昂斯說。
——怎麼回事?派迪·倫納德失聲叫道。
從什麼時候開始的,天主在上?你要什麼,湯姆? ——排水系統怎麼樣?長鼻頭弗林啜着酒問。
作為回答,湯姆·羅奇福德把手按在胸骨上,打了一個嗝。
——我是不是麻煩您給我一杯清水,伯恩先生?他說。
——沒有問題,您哪。
派迪·倫納德打量着他的兩位酒友。
——怪事一樁,他說。
瞧瞧我請的客!涼水和姜汁水!兩個見到擦在腿上治傷疼的威士忌都會去舔一舔的家夥!他袖筒裡藏着一匹要奪金杯的劣馬呢。
手到擒來。
——津凡德爾是吧?長鼻頭弗林問。
湯姆·羅奇福德拿着一張扭曲的紙片,把紙上一些藥面抖進剛送到他面前的水杯裡。
——該死的消化不良,他未喝先說。
——小蘇打很管用,戴維·伯恩說。
湯姆·羅奇福德點點頭,喝了下去。
——是津凡德爾嗎? ——别露風聲!班塔姆·萊昂斯眨着眼睛說。
我準備獨自下它個五先令。
——你這人要是還有點意思,你就告訴我們完事,派迪·倫納德說。
是誰給你的消息? 布盧姆先生正向外走,舉起三個指頭打了個招呼。
——再見!長鼻頭弗林說。
另外那幾位都轉過頭去。
——就是他給我的,班塔姆·萊昂斯壓低了聲音說。
——呸!派迪·倫納德輕蔑地說。
伯恩先生,您哪,我們在這以後還要您的兩小杯詹姆森威士忌,加一瓶…… ——姜汁汽水,戴維·伯恩彬彬有禮地說。
——對,派迪·倫納德說。
給小寶寶來個奶瓶。
布盧姆先生一面向道森街走去,一面用舌頭把牙齒舔幹淨。
必須是綠色的東西:譬如說,菠菜吧。
那樣就可以用倫琴射線照射了。
在公爵胡同,一條貪吃的犬把一口骨骨節節吞不下去的食物嘔吐在大卵石路面上,可是吐完之後又重新津津有味地去舔。
飲食過度。
享用完畢,原物奉還。
先甜點後小菜。
布盧姆先生小心翼翼地繞了過去。
反刍動物。
它的第二道菜。
它們動的是上腭。
湯姆·羅奇福德的那項發明不知道是否可以派上什麼用場?對着弗林的大嘴巴講解他的發明,白費時間。
人瘦嘴長。
應該有一個會堂或是什麼地方的,發明家可以到那裡頭去自由自在地搞發明。
當然那樣的話又會有各種各樣的怪人來糾纏不清了。
他哼着唱段,以莊嚴的回蕩音拖長了各小節的末尾: ——DonGiovanni,acenarteco M’invitasti.[67] 舒服一些了。
勃艮第葡萄酒。
提起了我的精神,很好。
誰是第一個造酒的人?情緒低沉的家夥吧。
借酒壯膽。
國立圖書館找《基爾肯尼人民周報》,現在得去了。
在威廉·米勒衛生設備商店的櫥窗裡,一些光潔幹淨的馬桶在靜候着,把他的思緒又拉了回來。
能辦到的:一路追蹤下去。
吞下一顆針,有時候隔了幾年才從肋部出來,周遊全身改變膽管脾髒噴出肝胃液腸道盤旋如管道。
可是那個可憐蟲卻不能不成天站在那裡,敞着肺腑内髒讓人看。
科學。
——Acenarteco. Teco[68]這個字是什麼意思?也許是今晚。
——唐·喬凡尼,你邀請我 今晚來此晚餐, 達朗達朗達姆。
唱得不對勁兒。
嶽馳:隻要能叫南内蒂同意就是兩個月。
那就是兩鎊十大約兩鎊八。
哈因斯欠我三先令。
兩鎊十一。
普雷斯科特洗染廠的貨車在那邊呢。
我要是弄到比利·普雷斯科特的廣告:兩鎊十五。
大約五個畿尼了。
運道不錯。
可以給莫利買一條那種樣子的絲襯裙,和她那雙新吊襪帶一樣顔色的。
今天。
今天。
不想。
到南方旅遊吧。
到英國海濱名勝怎麼樣?布賴頓、馬蓋特。
月下棧橋。
水面蕩漾着她的歌聲。
那些可愛的海濱女郎們。
在約翰·朗氏酒店外面,一個睡眼矇眬的閑漢子倚在那裡,心事重重地咬着一隻長痂的指節。
巧手工人待雇。
工資便宜。
夥食随意。
布盧姆先生在格雷糖果店的陳列着果餡糕點的櫥窗前轉彎,走過了可敬的托馬斯·康奈蘭的書店。
《我為何脫離羅馬教會》。
雀巢會的婦女們支持他。
據說她們在馬鈴薯遭災期間給窮苦孩子們施粥
沒有,吸回去了。
——整了将近一個月,老兄,才大功告成。
吮鴨蛋,天主哪,沒有命令不許停。
不許沾酒,明白嗎?哎,天主哪,一把火可是個毛多的家夥。
穿提花襯衫的戴維·伯恩從後邊櫃台那裡走上前來了,一邊走一邊用餐巾把嘴唇擦了兩下。
臉紅如鲱魚。
笑容可掬,滿臉是如此等等。
[58]歐防風根上的油太多了。
——他本人上來了,還撒着胡椒呢,長鼻頭弗林說。
你能給我們提一匹金杯賽看好的嗎? ——我沒有緣份,弗林先生,戴維·伯恩回答道。
我從不下注賭馬。
——你做得對,長鼻頭弗林說。
布盧姆先生吃着他那切成一條條的三明治,新鮮、幹淨的面包,帶着辛辣難聞好吃的芥末味,還有綠幹酪的腳味。
他一口口地啜着他的葡萄酒,颚間感到舒暢了。
這可不是洋蘇木[59]。
這個天氣去掉了寒意,味道更厚。
挺安靜的酒吧間。
那櫃台用的是好木料。
刨得挺講究。
那曲線好看。
——那名堂我是決不問津的,戴維·伯恩說。
毀了多少人哪,那些馬。
酒商的賭局獎券。
特許出售啤酒、果酒、燒酒以供在本店飲用。
正面我赢,反面你輸。
——你這話不假,長鼻頭弗林說。
除非你知道内情。
如今已經是沒有不做手腳的比賽了。
萊納漢能弄到一些好信息。
今天他透露了權杖。
熱門是津凡德爾,霍華德·德·沃爾登勳爵的,在埃普森獲獎的。
騎手是莫内·坎農。
我兩星期以前本來可以赢聖阿曼特的一比七的。
——是嗎?戴維·伯恩說。
他走向窗邊,拿起小額收支賬簿看起來。
——真的,不騙你,長鼻頭弗林吸着鼻子說。
那是一匹難得的好馬。
它老爹是聖弗魯斯昆。
羅思柴爾德的這匹小母馬呀,是耳朵裡塞着棉花在一場暴風雨中跑赢的。
藍上衣,黃帽子。
倒黴倒在大個兒本·多拉德和他那匹約翰·奧岡特。
都是他讓我改的主意。
真的。
他聽天由命地舉起杯子喝了一口,用手撫摸着玻璃杯上的槽花。
——真的,他歎一口氣說。
布盧姆先生站着,嚼着嘴裡的東西看他歎氣。
長鼻頭木腦袋。
我是不是告訴他萊納漢那馬?他已經知道了。
讓他忘掉吧。
再去再輸。
傻瓜和他的錢财[60]。
那滴露水又下來了。
他要是吻一個女人,鼻頭是冷的。
然而也許她們倒喜歡。
紮人的胡子她們喜歡。
狗的冷鼻頭。
城标飯店那位肚子咕噜咕噜叫的賴爾登老太太那條斯凱狗。
莫莉把它摟在懷裡親熱。
嘿,那條汪汪汪叫的大家夥! 酒浸濕化軟了卷起來的面包芯、芥末、一時有些令人惡心的幹酪。
好酒。
因為我不渴,所以更能嘗到它的好味道。
當然是洗了澡的緣故。
隻吃一兩口東西就行了。
六點鐘光景就可以。
六點。
六點。
那時,時間就過去了。
她。
葡萄酒的柔火使他的血管發熱了。
正是我特别需要的。
剛才真是别扭。
他的眼睛悠悠然地看着架子上那一層層的罐頭:沙丁魚、顔色鮮豔的龍蝦大螯。
什麼希奇古怪的東西人都弄來吃。
從貝殼、海螺裡頭用針挑出來,從樹上弄,法國人從地下挖出蝸牛來吃,從海裡用鈎子裝上餌料釣出來。
笨魚,一千年也學不乖。
把不知道的東西往嘴裡放是危險的。
毒莓。
犬薔薇果。
圓圓的,你以為是好東西。
鮮豔的顔色就是警告你小心。
一個傳一個,都知道了。
先喂狗試試。
受氣味或是形狀吸引。
使人垂涎的果實。
冰棍。
奶油。
本能。
比方說桔樹林吧。
需要人工灌溉。
真誠街。
是這樣,但是牡蛎呢。
樣子難看,像一攤痰。
髒兮兮的殼。
撬開也麻煩得很。
是誰發現的?垃圾、污水是它們的飼料。
香槟就紅岸牡蛎。
對于性有效果。
春……今天上午他在紅岸餐廳。
他會不會是桌上老牡蛎床上新鮮肉也許他不對六月沒有R不吃牡蛎[61]。
可是有人就是喜歡吃不太新鮮的東西。
變質的野味。
壇子兔肉。
首先你得逮得住兔子呀。
中國人吃存了五十年的鴨蛋,都變成藍的綠的了。
一頓飯三十道菜。
每道菜都沒有害處,吃下去卻會混合起來的。
用這個主意,可以設計一篇下毒疑案小說。
那個利奧波爾德大公是不是不對對的要不然是奧托是哈布斯堡王族?要不然是誰,常吃自己的頭皮的?全城最省錢的午餐。
當然,是貴族們,然後别人也都跟着學時髦。
米莉也石油加面粉。
生的糕點我自己也喜歡。
他們捕獲的牡蛎,一半都扔回海裡,為了擡價。
便宜了沒有人買。
魚子醬。
要氣派。
賀克白葡萄酒得用綠玻璃裝。
豪華的盛會。
某貴夫人。
撲了粉的胸脯露珍珠。
名流。
精華中的精華。
他們要有特别的菜,擺架子。
隐士吃豆子飯抵制肉的刺激。
要了解我,來和我一起吃飯。
皇家鲟魚[62]行政長官,屠夫關采由大人授權處理森林鹿肉。
給他送回半隻母鹿。
我看見過主事官官邸樓下廚房區内擺出來的那些吃的。
戴白帽子的廚師,像猶太教教士似的。
火燒鴨子。
波紋形包心菜àladuchessedeParme.[63]菜單上寫明也好,免得你吃了什麼東西都不知道。
投料太多,反而會把肉羹弄壞。
我就有過親身經曆。
在羹裡又加上了愛德華茲脫水湯料。
為了他們吃好的,把鵝都填傻了。
龍蝦是活活煮死的。
輕輕松松用一些松雞吧。
在高級飯店當侍者倒是蠻不錯的。
小費、晚禮服、半裸體的女士們。
杜必達小姐,我是否可以引誘您再來一點兒檸檬鳎魚片?真的,肚皮大。
而她也真的肚皮大了。
估計這是一個胡格諾派的姓氏。
基林尼村就有一家杜必達小姐,我記得。
杜dela[64]法國的。
她吃的魚,可能就是穆爾街的老米蓋·漢隆手掐魚鰓掏盡魚腸賺了大錢的魚,連在支票上寫自己的名字都不會,還以為他在描什麼風景呢,歪扭着嘴巴。
大米的米蓋子的蓋漢子的漢,大皮靴似的字認不了一筐,偏偏擁有五萬鎊。
玻璃窗上粘着兩個蒼蠅,嗡嗡地粘在一起。
有勁頭的葡萄酒咽下,颚間留下暖意。
勃艮第的葡萄,在榨酒器内擠碎。
是太陽的熱能。
似乎觸及了一個秘密的回憶告訴我。
觸及了他的感官,潤濕了記起了。
我們藏在豪斯山頭的野厥叢中,下面是沉睡的海灣:天空。
靜寂無聲。
天空。
海灣在獅子頭那邊是紫色的。
在德魯姆萊克那邊是綠色的。
在薩頓的方向又泛起了青黃色。
海底的田地,隐隐發褐色的田埂上長着草,湮沒的城鎮。
她那一頭頭發枕着我的上衣,我的手襯在她脖子後面,被石楠叢中的蠼螋蹭着,你會把一切都扔給我的。
奇妙啊!她的抹了軟膏的手,清涼而柔軟的,摸着我,愛撫着我:她的眼睛望着我凝視不動。
心花怒放的我伏在她身上,豐滿的嘴唇滿滿地張開,吻在她的嘴上。
美啊。
柔軟地,她把一口蒿籽蛋糕塞進我嘴裡,熱烘烘的,嚼碎了的。
一口略帶異味的哺食,她含在嘴裡嚼過的,帶着唾液的甜酸味兒的。
歡樂:我吃了下去:歡樂。
青春的生命,她努起嘴唇給我的。
柔軟的、暖烘烘的、黏乎乎的膠漿嘴唇。
她的兩隻眼睛是花朵,摘我吧,心甘情願的眼神。
落下幾粒石子。
她靜卧不動。
一頭山羊。
沒有人。
豪斯峰高處杜鵑花叢中,一頭母山羊正在穩步走過,還掉着葡萄幹似的糞粒兒。
她藏在野厥間,發出溫暖懷抱中的歡笑聲。
我狂野地伏在她身上,吻着她:眼睛、她的嘴唇、她的伸長的脖子跳動着的、她那修女紗襯衫裡面的豐滿的女性胸脯、高聳的肥乳頭。
火熱的我伸過舌頭去。
她吻我。
我受吻。
毫無保留地委身的她,揉弄着我的頭發。
她接受了吻,又吻我。
我。
而現在的我。
粘在一起的蒼蠅嗡嗡地叫着。
他的低垂的眼光,順着橡木闆上那沉靜的紋理移動着。
美:曲線蜿蜒:曲線就是美。
體态優美的女神,維納斯、朱諾:全世界愛慕的曲線。
裸體女神立在圓廳裡,圖書館博物館裡,任人觀賞。
有助消化。
她們不在乎什麼樣的男人看她們。
誰都可以看。
從不說話。
我指的是對弗林這等人從不說話。
設想她按照皮格馬利翁和蓋拉娣娅[65],她的第一句話說什麼呢?凡夫俗子!馬上叫你老實了。
和仙長們會餐,暢飲玉液瓊漿,金碟子,全是仙品。
不像咱們吃的六便士午餐,煮羊肉、胡蘿蔔、白蘿蔔、一瓶奧爾索普啤酒。
玉液瓊漿,喝着電燈光想象是它吧:仙食。
可愛的女人形體,雕成朱諾式的。
神仙的美。
而咱們呢,從一個窟窿塞進食物,從後面一個出來:食物、乳糜、血液、糞便、泥土、食物:不能不像給火車頭添煤那樣不斷地喂。
她們沒有。
從來沒有注意過。
今天我要看一看。
管理員不會看見的。
彎下腰去,掉了什麼東西。
看看她到底有沒有。
來自他膀胱裡的靜悄悄的點滴信息,需要去那個不那個那邊去那個。
是凡夫的需要他把酒連渣喝幹然後舉步,她們也委身凡人,自己有男性感,和凡夫情人睡覺,她就讓一個青年玩了,走向院子裡。
在他的靴子聲音消失以後,戴維·伯恩從他的賬簿那裡說: ——他現在到底是幹什麼的?不在保險業嗎? ——早就不幹那一行了,長鼻頭弗林說。
他現在給《自由人報》拉廣告。
——我和他面熟,戴維·伯恩說。
他是出了事兒嗎? ——事兒?長鼻頭弗林說。
我沒有聽說呀。
怎麼呢? ——我注意到他穿着喪服。
——是嗎?長鼻頭弗林說。
可不嗎?他真穿着呢。
我剛才還問他家裡是不是都好呢。
你說得對,天主哪。
他真穿着。
——我看到哪位先生出了那樣的事兒,戴維·伯恩厚道地說,我是從來不提那碴兒的。
白惹人重新想起來。
——反正不是老婆,長鼻頭弗林說。
前天我遇見他,他正從亨利街上約翰·懷斯·諾蘭老婆開的愛爾蘭農莊奶品店裡出來,手上捧着一罐奶油,給他的内掌櫃買的。
她的營養足着呢,我告訴你。
烘面包加鸻肉。
——他在給《自由人報》幹?戴維·伯恩說。
長鼻頭弗林噘起了嘴唇。
——他不是靠找廣告買的奶油。
這事你不用懷疑。
——怎麼呢?戴維·伯恩放下了賬簿走過來問。
長鼻頭弗林耍把戲似的舞弄着手指,在空中作了幾個迅速抛接的動作,眨了眨眼。
——他在會,他說。
——你說的是真的嗎?戴維·伯恩說。
——一點也不假,長鼻頭弗林說。
自古公認的自由會社[66]。
光明、生命、愛,天主哪。
他們幫襯着他。
告訴我的是一位——唔,我可不說是誰。
——是實事兒嗎? ——嗨,是個好會,長鼻頭弗林說。
遇到你不行的時候,他們真支持你。
我就知道有一個千方百計想參加的。
可是他們的門把得嚴得要命。
天主哪,他們不許婦女參加是做對了。
戴維·伯恩又笑又打哈欠又點頭,三合一: ——咦咦咦啊啊啊哈! ——有過一個女的,長鼻頭弗林說,她藏在一台大鐘裡頭偷看他們究竟在幹什麼。
可是要命的,他們嗅出了她的味兒,當場就讓她宣誓入會,當上了高級會員。
那是多納雷爾的聖萊傑家的一位姑娘。
戴維·伯恩打足了哈欠,眼眶裡帶着淚水說: ——真是實事兒嗎?他倒是一個正派安靜的人。
我常在這裡看到他,可是從來沒有一次見他——你知道——出圈兒。
——萬能的天主也沒法把他灌醉的,長鼻頭弗林斷然地說。
大夥兒鬧得稍微過份一點,他就開溜了。
剛才你沒見他看表嗎?噢,你沒有在。
你如果向他提出喝一口,他的第一件事是掏出表來,看看該喝什麼。
敢對着天主說,他真是那樣的。
——有些人就是那樣的,戴維·伯恩說。
他是個靠得住的人,我說。
——他的人頭兒倒是不太次,長鼻頭弗林吸着鼻子說。
他肯出力幫助别人,這是人人都知道的。
魔鬼有長處,也得承認他。
哎,布盧姆是有他的優點的。
可是有一件事,是他絕對不幹的。
他用手在酒杯旁邊比劃着簽字的模樣。
——我知道,戴維·伯恩說。
——決不留白紙黑字,長鼻頭弗林說。
派迪·倫納德和班塔姆·萊昂斯進來了。
後面是湯姆·羅奇福德,一隻訴苦的手按在暗紅色的坎肩上。
——好,伯恩先生。
——好,先生們。
他們在櫃台前站住了。
——誰請?派迪·倫納德問。
——我反正是喝,長鼻頭弗林回答他。
——哎,要什麼?派迪·倫納德問。
——我要一瓶姜汁汽水,班塔姆·萊昂斯說。
——怎麼回事?派迪·倫納德失聲叫道。
從什麼時候開始的,天主在上?你要什麼,湯姆? ——排水系統怎麼樣?長鼻頭弗林啜着酒問。
作為回答,湯姆·羅奇福德把手按在胸骨上,打了一個嗝。
——我是不是麻煩您給我一杯清水,伯恩先生?他說。
——沒有問題,您哪。
派迪·倫納德打量着他的兩位酒友。
——怪事一樁,他說。
瞧瞧我請的客!涼水和姜汁水!兩個見到擦在腿上治傷疼的威士忌都會去舔一舔的家夥!他袖筒裡藏着一匹要奪金杯的劣馬呢。
手到擒來。
——津凡德爾是吧?長鼻頭弗林問。
湯姆·羅奇福德拿着一張扭曲的紙片,把紙上一些藥面抖進剛送到他面前的水杯裡。
——該死的消化不良,他未喝先說。
——小蘇打很管用,戴維·伯恩說。
湯姆·羅奇福德點點頭,喝了下去。
——是津凡德爾嗎? ——别露風聲!班塔姆·萊昂斯眨着眼睛說。
我準備獨自下它個五先令。
——你這人要是還有點意思,你就告訴我們完事,派迪·倫納德說。
是誰給你的消息? 布盧姆先生正向外走,舉起三個指頭打了個招呼。
——再見!長鼻頭弗林說。
另外那幾位都轉過頭去。
——就是他給我的,班塔姆·萊昂斯壓低了聲音說。
——呸!派迪·倫納德輕蔑地說。
伯恩先生,您哪,我們在這以後還要您的兩小杯詹姆森威士忌,加一瓶…… ——姜汁汽水,戴維·伯恩彬彬有禮地說。
——對,派迪·倫納德說。
給小寶寶來個奶瓶。
布盧姆先生一面向道森街走去,一面用舌頭把牙齒舔幹淨。
必須是綠色的東西:譬如說,菠菜吧。
那樣就可以用倫琴射線照射了。
在公爵胡同,一條貪吃的犬把一口骨骨節節吞不下去的食物嘔吐在大卵石路面上,可是吐完之後又重新津津有味地去舔。
飲食過度。
享用完畢,原物奉還。
先甜點後小菜。
布盧姆先生小心翼翼地繞了過去。
反刍動物。
它的第二道菜。
它們動的是上腭。
湯姆·羅奇福德的那項發明不知道是否可以派上什麼用場?對着弗林的大嘴巴講解他的發明,白費時間。
人瘦嘴長。
應該有一個會堂或是什麼地方的,發明家可以到那裡頭去自由自在地搞發明。
當然那樣的話又會有各種各樣的怪人來糾纏不清了。
他哼着唱段,以莊嚴的回蕩音拖長了各小節的末尾: ——DonGiovanni,acenarteco M’invitasti.[67] 舒服一些了。
勃艮第葡萄酒。
提起了我的精神,很好。
誰是第一個造酒的人?情緒低沉的家夥吧。
借酒壯膽。
國立圖書館找《基爾肯尼人民周報》,現在得去了。
在威廉·米勒衛生設備商店的櫥窗裡,一些光潔幹淨的馬桶在靜候着,把他的思緒又拉了回來。
能辦到的:一路追蹤下去。
吞下一顆針,有時候隔了幾年才從肋部出來,周遊全身改變膽管脾髒噴出肝胃液腸道盤旋如管道。
可是那個可憐蟲卻不能不成天站在那裡,敞着肺腑内髒讓人看。
科學。
——Acenarteco. Teco[68]這個字是什麼意思?也許是今晚。
——唐·喬凡尼,你邀請我 今晚來此晚餐, 達朗達朗達姆。
唱得不對勁兒。
嶽馳:隻要能叫南内蒂同意就是兩個月。
那就是兩鎊十大約兩鎊八。
哈因斯欠我三先令。
兩鎊十一。
普雷斯科特洗染廠的貨車在那邊呢。
我要是弄到比利·普雷斯科特的廣告:兩鎊十五。
大約五個畿尼了。
運道不錯。
可以給莫利買一條那種樣子的絲襯裙,和她那雙新吊襪帶一樣顔色的。
今天。
今天。
不想。
到南方旅遊吧。
到英國海濱名勝怎麼樣?布賴頓、馬蓋特。
月下棧橋。
水面蕩漾着她的歌聲。
那些可愛的海濱女郎們。
在約翰·朗氏酒店外面,一個睡眼矇眬的閑漢子倚在那裡,心事重重地咬着一隻長痂的指節。
巧手工人待雇。
工資便宜。
夥食随意。
布盧姆先生在格雷糖果店的陳列着果餡糕點的櫥窗前轉彎,走過了可敬的托馬斯·康奈蘭的書店。
《我為何脫離羅馬教會》。
雀巢會的婦女們支持他。
據說她們在馬鈴薯遭災期間給窮苦孩子們施粥