第八章

關燈
說什麼來着?世界盡頭帶蘇格蘭口音的。

    八腕:章魚。

    奧秘的玩意兒:象征派。

    滔滔不絕。

    她是洗耳恭聽。

    一語不發。

    協助紳士從事文字工作。

     他的眼光跟随着那位穿手織粗呢衣服的高個兒後影,大胡子、自行車,旁邊是聽他說話的女人。

    從素食餐館來。

    隻吃蔬菜水果。

    别吃牛排。

    你要是吃了,那頭牛的眼睛就會死死地盯着你看,永世不放松。

    他們說是有益健康。

    然而氣脹水多。

    我試過。

    整天跑廁所。

    像得了膨脹病那麼糟。

    整夜做夢。

    他們為什麼把他們給我上的那盤菜叫做堅果牛排呢?堅果派。

    水果派。

    意思是讓你感到吃的是牛後座。

    荒謬。

    也鹹。

    他們煮的時候放了蘇打。

    害得你整夜守着水管。

     她的長襪子松松散散地落在腳踝上。

    我讨厭這種樣子:多不雅觀。

    這些舞文弄墨、虛無缥缈的人,他們都是這樣的。

    夢幻似的,騰雲駕霧,象征派的。

    他們是美學家。

    很有可能是那種食物你瞧産生的那種腦波,詩的。

    比方拿一名大吃愛爾蘭紅燒肉吃得汗透襯衫的警察來說吧,你就休想從他腦子裡擠出一行詩來。

    連什麼叫詩也不知道。

    必須有某種情緒才行。

     夢幻似的雲霧似的海鷗 招手在波浪渾濁的橋頭。

     他在納索街口橫過馬路,在耶茨父子公司的櫥窗前站了一會兒,看看望遠鏡的價錢。

    要不,到老哈裡斯的店裡,和小辛克萊談一談?挺有禮貌的青年。

    大概正吃午飯吧。

    我那副老鏡子非修不可了。

    戈爾茲鏡片六個畿尼亞。

    德國人到處都在發展。

    優惠銷售,奪取貿易。

    削價搶生意。

    也許在鐵路失物招領處能碰上一副。

    人們忘在火車裡和衣帽間裡的東西,可真是驚人。

    他們在想什麼呢?女人也那樣。

    難于相信。

    去年坐車去恩尼斯,就撿到了那位農人女兒的手提包,在利默裡克換車的時候交還給她的。

    還有無人認領的錢。

    那邊銀行屋頂上放着一塊小表呢,測試這些望遠鏡用的。

     他的眼簾下垂到了虹膜的底邊。

    看不見。

    如果你想象着那兒有表,你看着就幾乎像有一塊似的。

    看不見。

     他轉過身來,站在兩方天篷之間伸直右胳膊,對着太陽張開了右手。

    我好幾次都想試試這個了。

    不錯,完全的。

    他的小手指指尖擋住了太陽的圓盤。

    一定是光線在這裡聚集的緣故。

    假如我有一副黑眼鏡的話。

    有意思。

    我們住在隆巴德西街的時候,人們談太陽黑子談了好多。

    實際上是大極了的爆炸。

    今年将有一次全蝕:秋天的什麼時候。

     我想起來了,那球降落報的是格林威治時間。

    鐘是由鄧辛克天文台用電線控制的。

    我得找一個月的第一個星期六,出去看一次才好。

    [42]假如我能請人介紹一下喬利教授的話,或是能打聽到一些有關他家的情況也行。

    那辦法是可以起作用的:人聽了總是感到受用的。

    完全意料不到的恭維。

    貴族以出身于某個國王情婦系下為榮。

    女祖宗。

    給他添點油加點醋。

    脫脫帽子,走遍全國。

    可不能進去就愣頭愣腦,脫口而出說些明知道不該說的話:視差是怎麼回事?請這位先生出去。

     啊。

     他的手又垂下了。

     總弄不清究竟是怎麼一回事。

    浪費時間。

    一些氣體的球,一個個打着轉,相交、相超越。

    同一個調子,永遠不變。

    氣體:然後固體:然後是世界,然後冷卻:然後成一個漂流的死殼,凝固的岩體,就像那塊椰子糖一樣。

    月亮。

    一定是新月出來了,她說。

    我相信是新月了。

     他往前走,過了克萊爾服裝商店。

     等一下。

    我們那天晚上是滿月,兩星期前的星期日,現在正是新月了。

    沿着托爾卡河散步。

    費爾菲尤的月色,那樣就很不錯了。

    她在哼着樂曲。

    五月的年輕月亮熠熠生輝,愛人哪[43]。

    他在她的另一邊。

    臂、肘。

    他。

    螢火蟲的燈籠閃着亮光,愛人哪。

    接觸。

    手指。

    問。

    答。

    同意。

     算了。

    算了。

    是那樣就是那樣了。

    必然性。

     布盧姆先生呼吸加快而步伐放慢,走過了亞當大院。

     一聲安靜些别激動,他的眼睛注意到了鮑勃·窦冉的瓶子肩膀,這條街大白天。

    他的一年一度的縱樂又到了,麥考伊說。

    他們喝酒,為的是說什麼或是幹什麼,或是cherchezlafemme.[44]到空街去找野雞和幫閑的胡鬧,然後一年到頭規規矩矩的像個法官。

     果然。

    我就估計如此。

    踅進帝國酒店去了。

    進去了。

    他就是喝點白蘇打水好。

    在惠特布雷德在此辦女王劇院之前,這裡是派特·金塞拉開豎琴歌舞廳的地方。

    淘氣成精。

    仿效戴恩·布西考爾特那一套,圓圓的月亮臉,戴一頂撐邊女帽。

    三個活潑的小姑娘放學了[45]。

    時間過得多快啊,是吧?撩起裙子,露出裡面的紅褲子。

    酒客們喝着酒,噴着酒沫哈哈大笑,嗆得喘不過氣來。

    加把勁兒呀,派特。

    粗俗的紅色:供酒鬼們取樂的:哄堂大笑,煙霧騰騰。

    脫掉那頂白帽子吧。

    他的眼睛像燙過的一樣。

    現在他到哪裡去了?在什麼地方要飯吧。

    豎琴呀,是你當年害得我們都挨了餓。

     我那時比現在幸福。

    可那時候那人是我嗎?或者說,我現在是我嗎?那時我二十八。

    她二十三。

    我們從隆巴德西街搬出來那時候,情形發生了一些變化。

    自從有過茹迪以後,怎麼也提不起興緻來了。

    時間是沒有辦法找回來的。

    好像用手抓水一樣。

    你希望回到那時候去嗎?那時剛剛開始。

    你希望嗎?你這個可憐的小淘氣,你在家裡是不快樂嗎?想給我縫紐扣呢。

    我得寫回信。

    在圖書館裡寫吧。

     格拉夫頓街上,鋪面前都撐着五顔六色的天篷,那花花綠綠的景象撩撥着他的感官。

    在炙人的石頭路面上,印花細布、絲綢女士、華麗老太太,馬具叮、馬蹄得得。

    那女人穿着白色長襪的腿腳好粗。

    希望來一場雨,給她濺上一腿泥才好呢。

    鄉下來的肉婆子。

    那些肉長到腳後跟的都出來了。

    女人肉一多,腳總是那麼臃腫的。

    莫莉顯得有些重心不穩。

     他不緊不慢地走過布朗·托馬斯絲綢店的櫥窗。

    緞帶的瀑布。

    輕柔的中國絲綢。

    一口斜置的缽,從缽口噴出一道血色府綢的洪流:光彩熠熠的血。

    是胡格諾們帶來的。

    Lacausaèsanta.[46]那合唱真雄壯。

    嗒啦。

    必須用雨水洗。

    邁耶貝爾。

    嗒啦:嘭、嘭、嘭。

     針插。

    我早就鬧着要買一個了。

    到處亂插。

    窗簾裡頭就插着針。

     他露出了一點左前臂。

    刺破的地方:快好了。

    今天反正不買了。

    得轉回去取那美容劑。

    也許,等她的生日吧。

    六七八九月八号。

    差不多還有三個月。

    可是她也許還不喜歡呢。

    女人不愛揀大頭針。

    說是分愛。

     亮晶晶的各種綢緞、挂在精細銅欄杆上的襯裙、鋪成輻射狀的長絲襪。

     回去是沒有用的。

    無法避免的。

    把一切都告訴我。

     高聲說話的嗓音。

    陽光和煦的絲綢。

    叮叮的馬具聲。

    全都是為了一個女人,家、房子、絲綱、銀器、味道濃郁、帶着雅法異香的水果。

    移民墾殖公司。

    世界的财富。

     一種暖烘烘的人體豐滿感向他迎頭撲來。

    他的頭腦順從了。

    擁抱的香味向他全身襲來。

    他的肉模糊地感到饑餓,他默默地渴望着傾心動情。

     公爵路。

    到了。

    必須吃東西了。

    伯頓飯店。

    吃了情緒會好些。

     他在康布裡奇公司旁邊拐彎時,仍沒有擺脫被追逐感。

    叮叮,馬蹄得得。

    香噴噴的身子,熱烘烘的,豐滿的。

    全身被吻遍了,順從了:在茂密的夏田裡,在揉亂壓平的草地上,在滴水的公寓樓道裡,在長沙發上,在吱嗝作聲的床上。

     ——傑克,愛人! ——寶貝! ——吻我,雷吉! ——我的人! ——愛人! 他推開伯頓餐廳的門時,心還怦怦地跳着。

    一股強烈的氣味,憋住了他的顫動的呼吸:刺鼻的肉汁、稀爛的蔬菜。

    看牲口喂食。

     人,人,人。

     有的高踞在酒櫃邊的凳子上,帽子推在背後,有的坐在桌子邊,大聲喊叫着還要免費面包,唏哩胡噜地喝着湯,大口大口地吞着泥漿似的菜,鼓着眼睛,擦着唇邊胡子上的湯水。

    一個面色蒼白如闆油的年輕人,用餐巾擦着他的杯子刀叉和湯匙。

    換一批細菌。

    一個圍着染了湯水的嬰兒口水布的人,咕噜咕噜地用大勺往脖子裡灌湯。

    有一個人把沒有嚼爛的軟骨吐回盤子裡:沒有牙齒去嚼嚼嚼。

    明火炙烤的羊排。

    急急忙忙,想趕緊把這頓飯吃下去。

    憂傷的酒鬼眼睛。

    一口咬多了,嚼不動。

    我也是這樣的嗎?要用别人看我們的眼光看自己才行[47]。

    餓漢是怒漢。

    使勁用牙,用颚。

    别!唷!骨頭!在小學生學的詩中,愛爾蘭的最後一位異教徒國王科馬克[48]就在波因河南岸的斯萊底噎住了。

    不知道他吃的是什麼東西。

    會蹦會跑的吧。

    聖派特裡克使他接受了基督教。

    然而吞不下去。

     ——烤牛肉加包心菜。

     ——紅燒肉一份。

     人的氣味。

    斯佩頓鋸末、甜兮兮熱烘烘的紙煙煙霧、一大股難聞的氣味,其中混和着口嚼煙草味、潑灑出來的啤酒味、啤酒似的人尿味、以及發酵過頭的氣味。

     他感到一陣惡心。

     在這裡吃東西是難于下咽的。

    有一個家夥在磨刀擦叉,準備把面前的東西吃個精光,有一個老的在剔牙。

    有一點痙攣,飽了,反刍。

    事前和事後。

    飯後禱告。

    看看這景象,又看看那景象。

    用撕成小塊的面包蘸着,把紅燒肉的湯汁也吃掉。

    幹脆用舌頭舔盤子吧,老弟!走。

     他環顧踞在櫃邊的和坐在桌子邊的吃飯人,收緊了自己的鼻翼。

     ——這兒來兩杯黑啤酒。

     ——腌肉加包心菜一份。

     那家夥用刀子挑着一堆包心菜往嘴裡塞,仿佛生死在此一舉似的。

    好功夫。

    叫我看着揪心。

    不如用他的三隻手吃還安全些[49]。

    撕成一片片的。

    已成他的第二天性。

    生下來嘴裡就有把銀刀[50]。

    這話說得俏皮,我想。

    也許并不見得。

    銀意味着生來富有。

    生下有刀。

    可是這樣一來,典故沒有了。

     一個腰上胡亂地圍着塊東西的侍者,咔嗒咔嗒的在收集黏兮兮的髒盤子。

    執行官羅克站在酒櫃台前,正在吹他的缸子面上浮起來的酒沫。

    高高的:吹下去濺落在他的靴子邊一片黃水。

    一位吃飯的将兩肘都放在桌上,立着刀叉等添菜,眼光越過他面前那一方弄髒了的報紙,直勾勾地盯着送菜升降器。

    另外一位滿嘴塞着東西的,正在對他說些什麼。

    聽得夠專心的。

    飯桌上的談話。

    我青期一在恩奇乞銀行煎了他。

    是嗎?真的嗎? 布盧姆先生猶豫不定似的,伸出兩根指頭摸着嘴唇。

    他的眼睛表示: ——不在這兒。

    找不到他。

     走。

    我恨吃飯邋遢的人。

     他向門邊退去。

    到戴維·伯恩那裡随便吃點吧。

    點一點饑。

    能對付就行了。

    早飯吃得不錯。

     ——這兒要烤肉加馬鈴薯泥。

     ——黑啤酒一品特。

     人人隻顧自己,拼老命。

    大口吞。

    大把塞。

    大口吞。

    填料。

     他走到外面空氣幹淨處,回頭向格拉夫頓街走去。

    不是吃就是被吃。

    殺!殺! 設想一下若幹年後也許會出現的公共夥食。

    人人拿着粥盆、飯盒,急急忙忙來分菜飯。

    就在街上吃掉。

    例如約翰·霍華德·巴涅爾、三一學院院長,凡是從娘肚子出來的都來了,别提你們的院長們和三一學院院長[51]、婦女兒童馬車夫、教士牧師大元帥、大主教,都來了。

    從艾爾斯伯裡路來的、從克萊德路來的、從工匠村來的、從北都柏林聯合收容所來的,市長大人坐着他的華麗大馬車,老女王躺在她的躺椅式軟轎上。

    我的盤子是空的。

    咱們用的都是市府飲料杯,你先請。

    和菲利普·克蘭普頓爵士噴泉一樣。

    [52]用你的手帕擦掉細菌。

    下一位又用他的手帕重新擦上去一批。

    奧弗林神父準能叫他們都學兔子跳。

    [53]照樣要吵架。

    人人為自個兒。

    孩子們争着刮鍋底。

    需要有一個像鳳凰公園那麼大的湯鍋才行。

    用大魚叉去撈鍋裡的整片兒的肉、整條的後腿。

    讨厭四面都是人。

    她把它叫做城标飯店客飯。

    一湯、一肉、一甜點。

    你都不知道你嚼的是誰的思想。

    然後,那麼多盤子、叉子由誰來洗呢?也許到了那時候大家都吃藥片當飯了。

    牙齒越來越糟了。

     說到底,素食還是有些道理的,地裡長的東西味道好當然蒜是臭的那些搖手風琴的意大利佬的氣味脆的是蔥頭蘑菇塊菌。

    動物也受痛苦。

    禽類要拔毛開膛。

    牛市上那些可憐巴巴的牲口,就等着斧頭去劈開它們的腦袋。

    哞。

    可憐的發着抖的牛犢。

    呣。

    站都站不穩的牛崽子。

    冒着泡,吱吱地發着聲音。

    屠宰桶裡晃動着的牛肺。

    我們要鈎子上挂的那塊胸脯肉。

    啪嗒。

    骷髅加骸骨。

    剝了皮的羊倒挂着,睜着玻璃眼,羊鼻頭上蒙着血紙,果醬似的鼻涕流在鋸末上。

    該扔的、下腳往外送。

    别揉壞了那些肉,小夥子。

     他們說治痨病要用新鮮的熱血。

    血總是需要的。

    潛藏的。

    趁它還在冒熱氣就舔起來,黏稠如糖的。

    餓壞了的鬼魂。

    [54] 呵,我餓了。

     他走進了戴維·伯恩的酒店。

    規矩的酒店。

    他從不閑聊。

    有時候也請人喝一杯。

    每隔四年逢閏年。

    [55]有一次還幫我兌了一張支票。

     這回要什麼?他抽出了表。

    我想一想。

    啤酒混合飲料? ——哈啰,布盧姆,坐在角落裡的長鼻頭弗林說。

     ——哈啰,弗林。

     ——情況怎麼樣? ——好得很……我想想。

    我要一杯勃艮第葡萄酒,還要……我想一想。

     架子上放着沙丁魚。

    看着它就差不多嘗到它的味道了。

    三明治嗎?火腿的後代在那兒,加上了芥末夾面包[56]。

    罐頭肉。

    家裡缺了李樹牌罐頭肉——還像個家麼?不像家。

    多蠢的廣告!擺在訃告底下。

    全上了李樹。

    狄格南的罐裝肉。

    吃人生番願意要,加點檸檬就米飯。

    白種人傳教士的肉太鹹。

    像腌豬肉。

    估計精華部位得歸酋長享用。

    因為使得勤,肉恐怕會老。

    他的老婆們挨個兒等着看效果。

    從前有個挺尊貴的黑老頭兒。

    他吃下了是怎麼了可敬的麥克特立格爾的那個兒。

    有它才是安樂窩。

    天知道裡面是些什麼原料。

    大網膜、發黴的肚子、氣管,摻假攪碎。

    要找肉可是個難題。

    猶太食物規矩。

    肉與奶不可同食。

    那就是衛生制度,照現在的說法。

    贖罪日齋戒是春季内髒大掃除。

    和平與戰争,決定于某人的消化情況。

    各種宗教。

    聖誕節吃火雞、吃鵝。

    屠殺無辜[57]。

    吃喝作樂。

    然後是擠滿門診室。

    頭上紮着繃帶。

    幹酪是消化一切而留下了自己。

    長螨的幹酪。

     ——你有幹酪三明治嗎? ——有的,您哪。

     還願意要幾顆青果,如果他們有的話。

    我喜歡意大利的。

    來一杯好勃艮第,可以消除那個。

    滑潤作用。

    來一盤美味的拌生菜,清涼如黃瓜,湯姆·克南會調理。

    拌出來有勁道。

    純橄榄油。

    米莉端給我的那盤小牛排,配着一小枝歐芹。

    要一頭西班牙洋蔥。

    天主造食物,魔鬼造廚師。

    魔鬼式螃蟹肉。

     ——太太好嗎? ——挺不錯,謝謝……那麼,要一份幹酪三明治。

    戈爾貢佐拉的,有嗎? ——有,您哪。

     長鼻頭弗林啜着他的摻水烈酒。

     ——這些日子還唱麼? 看看他的嘴巴。

    簡直能對着自己的耳朵吹口哨。

    偏偏還有大耳朵配着。

    音樂。

    他懂多少音樂?和我的馬車夫差不多。

    不過還是告訴他的好。

    沒有害處。

    免費廣告。

     ——她約定了這個月底要作一次大巡回演出。

    你聽說了吧,也許。

     ——沒有。

    哎,那是時髦事。

    誰操持的? 侍者端來了。

     ——多少錢? ——七便士,您哪……謝謝,您哪。

     布盧姆先生将三明治切成細條。

    可敬的麥克特立格爾呀。

    比這糊裡糊塗軟冬冬的玩意兒好對付。

    他的那五百個老婆呀,這回是個個稱心如意呀。

     ——要芥末嗎,您哪? ——謝謝。

     他将一條條的面包揭開,各抹上一攤黃色的芥末。

    稱心如意呀。

    有了。

    他的那個是越來越長個兒呀。

     ——操持?他說。

    這個麼,是一種合股性質的,明白吧。

    投資分股,收益分成。

     ——對了,我想起來了,長鼻頭弗林說着,把手伸進口袋去搔褲裆裡面。

    是誰告訴我的來着?是不是一把火鮑伊岚在裡頭摻合哪? 一股熱氣摻着火辣的芥末味,一下子撲在布盧姆先生的心頭。

    他擡起眼皮,和令人厭惡的時鐘打了個照面兒。

    兩點。

    酒店的鐘快五分。

    時間在過去。

    針在挪動。

    兩點。

    還不到。

     他的橫膈膜這時渴求着升了起來,沉了下去,又更長時間地更渴求地升了上來。

     葡萄酒。

     他聞着香味,啜了一口提神的飲料,一面使勁叫自己的喉嚨快咽下去,一面小心地放下酒杯。

     ——是的,他說。

    實際上他就是組織者。

     不怕:沒有頭腦的。

     長鼻頭弗林吸着鼻子,搔着癢。

    跳蚤正在飽餐一頓呢。

     ——他交了好運,傑克·穆尼告訴我的,邁勒·基奧在那場拳擊賽中又打敗了波托貝羅兵營那個當兵的。

    天主哪,他把那個小夥子
0.106035s