第八章
關燈
小
中
大
一個路過的女人瞥了她一眼。
看那眼中的神色吧。
殘酷的。
女人是不容人的。
他沉靜地看着她,把他自己的欠缺感收在眼後不露出來。
辛辣的仿甲魚湯牛尾湯咖喱雞湯氣味。
我也餓了。
她的衣服墊邊處有一點糕餅屑:臉頰上沾着一抹白糖似的面粉。
餡料豐富的大黃酥皮餅,餡内有多種果品。
當年的宙細·鮑威爾。
在盧克·多伊爾家,很久以前的事了。
海豚倉,字謎遊戲。
蔔一:上。
換個話題吧。
——你有時見着波福依太太嗎?布盧姆先生問。
——米娜·皮尤福依嗎?她說。
我想到菲利普·波福依了。
觀劇俱樂部。
馬察姆常常想起那一着妙棋。
我拉了鍊子嗎?拉了。
最後一個動作。
——對。
——我在回來的路上剛去問過她生了沒有。
她在霍利斯街的産科醫院。
霍恩大夫收的她。
已經痛了三天了。
——唷,布盧姆先生說。
這可受罪了。
——是呀,布林太太說。
家裡還有一屋子的娃娃呢。
是個大難産,護士對我說。
——唷,布盧姆先生說。
他以沉重的憐憫的目光吸收了她的消息。
他的舌頭彈出同情的聲音。
啧!啧! ——這可受罪了,他說。
可憐的人!三天!她可受大罪了。
布林太太點點頭。
——她是星期二開始痛的…… 布盧姆先生輕輕地碰了一下她的胳膊肘鷹嘴突,要她注意: ——小心!讓這人過去。
一個瘦骨嶙峋的人,跨着大步順街沿石從河邊走來,一面走一面透過一隻挂有粗線的單眼鏡,目不邪視地盯着太陽光。
他戴着一頂小小的帽子,像瓜皮似的緊扣在腦袋上。
随着他的腳步晃蕩的,是他胳臂上挽着的一件疊起的風衣、一根手杖、一把雨傘。
——瞧他,布盧姆先生說。
他總是繞到路燈柱子外邊去走的。
瞧! ——這是誰呀,我可以問嗎?布林太太問。
他有神經病嗎? ——他的名字叫做卡什爾·博伊爾·奧康納·菲茨莫裡斯·蒂斯德爾·法雷爾,布盧姆先生笑着說。
瞧! ——這一串真夠長的,她說。
丹尼斯也有一天會像這樣的。
她突然打住了。
——他來了,她說。
我得跟着他去。
再見。
給我問莫莉好,好吧? ——好的,布盧姆先生說。
他望着她從行人中間穿過,向店鋪門前走去。
丹尼斯·布林身上穿一件窄巴的禮服大衣,腳下一雙藍色帆布鞋,窸窸窣窣地從哈裡森公司裡走出來了,胸前捧着兩部沉重的大書。
海風刮來的。
和以前一樣。
他聽任她趕上了他,并沒有什麼感到意外的表示,還将自己的灰白烏暗的大胡子轉向她這邊,搖晃着松動的下巴,認真地說起話來。
瘋狂。
精神錯亂了。
布盧姆先生接着又輕松地往前走。
他還能看見前方陽光中那頂緊貼腦袋的小帽子和晃晃蕩蕩的手杖雨傘風衣。
還派頭十足的哩。
瞧他!又拐出去了。
也是一種在世界上生活的方式。
還有那另一位胡子拉碴穿那一身衣服的老瘋子。
她跟他一起可不好過。
蔔一:上。
我敢起誓,不是阿爾夫·伯根,便是裡奇·古爾丁寫的。
我敢打賭,是為了給蘇格蘭酒店裡的人制造個笑料。
去找門頓事務所了。
那雙牡蛎眼睛盯着明信片端詳。
夠教神仙們開心的。
他走過《愛爾蘭時報》。
也許那裡還有一些應征信等着哩。
我都願意寫回信。
倒是一種可供罪犯利用的聯絡辦法。
暗号。
他們現在吃午飯呢。
那裡頭那位戴眼鏡的職員不認識我。
哎,留在那裡文火燉吧。
看了四十四封,也夠啰嗦的了。
征聘能幹女打字員協助紳士從事文字工作。
我把你叫做淘氣心肝兒,是因為我不喜歡另外那個司。
請你告訴我,是什麼意思。
請告訴我,你妻子什麼香水。
告訴我,世界是誰創造的。
她們就想得出那些個問題來問!還有另外那一位,麗西·特威格。
我的文學活動有幸獲得傑出詩人A.E(喬·拉塞爾先生)的贊許。
她隻顧拿着一本詩喝她的乏茶,沒有工夫做一做自己的頭發。
這家報紙登小廣告,比别家都強得多。
現在擴大到外省了。
廚師兼管事,廚竈優良,另有女仆。
酒櫃征聘靈活男招待。
正派姑娘(天主教)願考慮水果或豬肉商店工作。
詹姆士·卡萊爾的功勞。
六分半的紅利。
買科茨公司股票賺了一大票。
小心謹慎。
狡猾的蘇格蘭老财迷。
盡登捧場新聞。
吾島仁慈而備受愛戴的總督夫人。
現在又買下了《愛爾蘭農田周報》。
芒卡謝爾夫人産後已完全康複,昨日騎馬參加了沃德聯合會獵狐隊拉绶思放獵大會。
狐肉不可食。
也有為肉打獵的。
恐懼增汁,肉就變嫩,可口了。
跨馬而騎。
用男式騎馬姿勢。
負重女獵人。
她是不騎側鞍或是後鞍的,她才不呢。
會合時第一個到,捕殺時親臨現場。
壯得像傳種的母馬,這些玩馬的女人有一些是。
大搖大擺地在代客養馬的馬廄裡來回走動。
一仰脖子就灌下一杯不攙水的白蘭地,你還來不及張嘴說話呢。
今天上午格羅夫納飯店那一位。
擡腿就上了車,稀松平常。
騎馬敢跳石牆或是五道欄的大栅門。
我想那個扁鼻頭的司機是有意搗亂。
她有一點像誰來着?嗳,對了!米麗亞姆·丹德雷德太太,在謝爾本飯店賣給我那些舊披肩、黑内衣的。
離了婚的西裔美國人。
我翻弄那些衣服她毫不在意。
仿佛我是她的晾衣架。
在總督招待會上也見到了她。
是公園管理員斯塔布斯把我和《快報》的惠闌帶進去的,吃頭面人物剩下的東西。
正式茶點。
我把蛋黃醬當作奶蛋凍加在李子上了。
那以後她的耳朵準得跳上幾個星期。
對她得像一條牛才行。
天生的花魁。
管孩子的事可沒有她的份兒,謝謝。
可憐的皮尤福依太太!丈夫是衛理公會的。
瘋癫之中還是頗有理性的呢[15]。
在教育奶品社吃藏紅花甜面包喝牛奶和蘇打水的午餐。
基督教青年會。
吃飯看着秒表,每分鐘嚼三十二下。
可是他的羊排絡腮胡子照樣地長。
據說他是有來頭的。
西奧多有一個堂兄弟在都柏林城堡工作。
每個家庭都有個體面的親戚。
他給她的是耐霜型逐年生。
我在三人快活酒店,看到他在外面光着腦袋一個勁兒地走,他的大兒子用網兜背着一個。
一個個哭哭啼啼的。
可憐的女人!然後,一年又一年的,整夜随時得奶孩子。
自私着呢,這些滴酒不沾的人。
狗占牛槽。
我的茶裡隻要一塊糖,麻煩你。
他在艦隊街的路口站了一會兒。
午飯時間了。
羅氏酒店六便士的?得到國立圖書館去查那份廣告呢。
伯頓飯店八便士的。
這好一些。
順路。
他繼續往前走,路過了博爾頓公司的威斯特摩蘭街門市部。
茶葉。
茶葉。
茶葉。
我忘了從湯姆·克南那兒弄一些。
嘶。
啧,啧,啧!三天,想一想,額頭上蓋着浸醋的頭巾,挺着她的大肚子躺在床上呻吟。
啊唷!簡直可怕!嬰兒腦袋太大:鉗子。
在她肚子裡,躬着腰一個勁兒地亂頂,摸着黑找出口。
要是我,可得要了我的命。
莫莉那時幸好輕輕松松地就過來了。
他們應該發明個防止的辦法。
劇痛中來到的生命。
矇眬入睡法:維多利亞女王用過。
她生了九個。
下得夠勤的。
老太太把靴子當房,孩子太多。
[16]可能他有痨病吧。
是時候了,該有人動動這腦筋了,别盡說些屁話,怎麼說的來着,什麼沉思的胸膛那光彩四射的銀輝。
一些騙傻瓜的廢話。
他們要弄大産院整個過程無痛苦很容易辦到的收了那麼多稅,每生一個孩子給五鎊複利直到二十一歲,百分之五合一百零五先令算鎊數要乘二十煩人[17]十進位鼓勵人存錢儲蓄一百一十加點零頭二十一年,要用紙筆才算得清數目很可觀你想不到的。
死胎當然不在内。
連登記都不登記的。
白費事一場。
兩個在一起的樣子好玩,兩人都挺着大肚子。
莫莉和莫伊塞爾太太。
媽媽會。
痨病暫時消退,以後再回來。
她們生完以後,樣子突然變了,人顯得扁了。
眼神甯靜了。
心情輕松了。
桑頓老太太是一位開朗高興的老人。
我的這許多小寶寶,她說。
她喂他們以前,先把軟食匙在自己的嘴裡放一放。
嘿,好吃好吃。
她的手是老湯姆·沃爾的兒子擠壞的。
他的首次登台亮相。
腦袋像個獲獎的大南瓜。
愛吸鼻煙的墨林大夫。
什麼鐘點都有人去敲門叫醒他們。
看天主的面上吧,大夫。
老婆陣痛了。
然後,該付賬了,卻一拖好幾個月。
為尊夫人接生費用。
人們沒有一點感恩思想。
醫生是人道的,大多數是。
愛爾蘭議會大廈巍峨的大門前,飛翔着一群鴿子。
它們的餐後嬉戲。
咱們往誰的身上撒?我挑那個穿黑的家夥。
看家夥吧。
你交好運了。
從半空中拉,一定有趣得很。
阿普瓊、我自己、還有歐文·戈德堡,在古斯草地爬到樹上裝猴子玩。
他們把我叫做鲭魚。
[18] 從學院街口裡頭,一批警察排成單列縱隊出來了。
雄赳赳的。
臉上冒着吃飽飯的熱氣,頭盔上冒着汗,拍打着警棍。
腰帶下面剛塞了一肚子湯肥料足的午餐。
警察的差事常常并不苦。
[19]他們分成小組,敬禮之後,各組走向自己的巡邏地段去了。
放出去吃草了。
最好的攻擊時刻是吃飯時間。
肚子塞滿了正好下拳。
另一隊隊形不規則的,繞過三一學院的栅欄回警察局去了。
奔他們的槽頭去了。
準備迎擊騎兵[20]。
準備迎擊餡兒餅吧。
他在湯米·穆爾[21]的行為不端的指頭下橫過了馬路。
他們把他立在便池上邊是有理的:水的彙合[22]。
女人也應該有地方才行。
往糕點鋪裡跑。
整理一下我的帽子。
全世界沒有一個山谷。
朱麗娅·茅肯愛唱的著名歌曲。
她的嗓子保養得很好,直到最後。
她是邁克爾·鮑爾弗的學生吧? 他望着隊列最後一人的寬闊的制服背影。
一些不好對付的主顧。
傑克·帕爾知道内情:父親是便衣。
誰要是被捕的時候給他們添麻煩,他們就在監牢裡狠狠地治他。
話又得說回來,他們的活兒是這樣的活兒,尤其是那些年輕的馬路神,實在也不能責怪他們。
約·張伯倫在三一學院接受學位那天,[23]那個騎警可耍夠了威風。
說真格兒的,耍夠了!他的馬蹄子咔嗒嗒咔嗒嗒地追着我們在修道院街上跑。
幸好我的腦子還沒有亂,一頭鑽進了曼甯酒店,要不然我可倒了黴了。
他可是真沖過來啊,好家夥。
他準是摔在石頭路面上把腦袋摔破了。
我本來不該卷進那群醫學院學生中間去的。
還有那些戴方帽子的三一學院大一生。
自找麻煩。
可是我也認識了那個年輕人狄克遜,我挨蜂蜇就是他在慈母醫院給我治的,現在他在霍利斯街了,皮尤福依太太正在那兒。
輪中有輪[24]。
現在我的耳朵裡還有警笛響呢。
人人逃竄。
他為什麼單追我呢。
要逮我。
就是在這地點開始的。
——支持布爾人![25] ——德威特[26]好!好!好! ——吊死約·張伯倫!把他吊上酸蘋果樹! 傻小子們:初生之犢,成群結隊的,把嗓子都喊破了。
醋山。
[27]黃油公會樂隊[28]。
要不了幾年,他們中間有一半人都會當上治安法官、公務員的。
戰争一來,又都亂哄哄地參軍了:還是同樣的這些人。
不怕把高高的絞架上。
[29] 沒法知道和你說話的人究竟是個什麼樣的人。
康尼·凱萊赫的眼神就有些像哈維·達夫[30]。
譬如說那個锴裡,名字叫彼得還是丹尼斯還是詹姆斯的,他就出賣了無敵會。
實際上還是市政府的人。
慫恿毛頭小夥子們去幹,探消息,自己卻一直從城堡裡領取秘密任務費。
快把他扔了,燙手。
那些便衣就總是追婢女。
穿慣了制服的人,一眼就看出來了。
擠在後門上揉弄她一陣。
然後,下一道菜就來了。
那位來做客的先生是誰?少爺說了什麼嗎?鑰匙孔眼裡窺看。
囮子。
年輕氣盛的學生子,纏着她熨衣服的肥胖胳膊胡鬧。
——這些是你的嗎?瑪利? ——我不穿這樣的衣服……住手,要不我向太太告你。
半夜都不回家。
——好時光快到了,瑪利。
你等着瞧吧。
——嘿,去你的好時光快到吧。
酒吧女招待也是。
煙草店姑娘們。
詹姆斯·斯蒂芬斯[31]的主意最好。
他了解他們。
十人一組,有人出賣的話,不能波及本人小圈子以外的人。
新芬。
你退,你挨刀子。
隐蔽的手。
别退。
行刑隊槍決。
獄卒的女兒把他弄出了裡奇蒙德監獄,從勒斯克出的海。
在白金漢宮旅館過夜,就在他們鼻子底下。
加裡波第[32]。
你必須有一種魅力才行:巴涅爾。
阿瑟·格裡菲斯是個耿直的人,但是缺乏帶動群衆的魄力。
要不,高談闊論,歌頌可愛的祖國。
唬弄人的玩意兒。
都柏林糕點公司茶室。
辯論會。
論共和制是最好的政治制度。
論語言問題應比經濟問題優先。
利用你的女兒們把他們哄到家裡。
用酒肉把他們灌足了,塞飽了。
米迦勒節大鵝。
這一塊肚皮帶着百裡香作料好,給你吧。
趁着它還不太冷,再來一誇脫的鵝油吧。
吃不飽的積極分子。
給一便士的面包,就跟着樂隊走一趟。
切肉的人忙得喘不過氣兒來。
知道别人會付賬,吃得最香。
一點也不講客套。
把那些杏子端過來吧,我說的是桃子。
那不太遙遠的将來的一天。
自治的太陽從西北方升起。
他走着走着,笑容消失了,一片烏雲緩緩地遮住太陽,将三一學院的傲慢的前臉蒙上了一層陰影。
一列列的電車交錯駛過,進來的,出去的,铿啷铿啷。
無用的言語。
一切照舊,日複一日的:一隊隊的警察出來又進去;電車開進來又開出去。
那兩個瘋子到處遊蕩着。
狄格南被拉走了。
米娜·皮尤福依挺着大肚子躺在産床上,呻吟着等人從她肚子裡拽出一個孩子來。
每秒鐘都有地方有一個人出生。
每秒鐘都有一個人死去。
我喂鳥以來有五分鐘了。
已經有三百個人挺了腿兒。
同時又有三百個人出生,洗掉血,所有的人都是在羊羔的血裡洗過的,聲嘶力竭地喊着媽哇哇哇。
整城的人都在消逝,又有整城的人在出現,在消逝:又有别人出現,逝去。
房屋,一排排的房屋,街道,鋪了多少英裡的路面,成堆的磚、石頭。
易手。
這個主人,那個主人。
房地産的業主是從來不死的,人們說。
他走了,自有别人來頂他的缺。
他們花黃金購置了産業,可是他們照樣擁有那麼多的黃金。
其中必有欺詐之處。
積累成城,一代代地損耗。
沙中金字塔。
靠面包加洋蔥[33]修建的。
奴隸中國長城。
巴比倫。
大石塊古迹。
一些圓塔[34]。
其餘瓦礫,大片的郊區建築,偷工減料蓋的。
克爾萬[35]的蘑菇房屋,用焦渣造的。
擋擋風雨,過個夜。
誰也沒有什麼了不起的。
這是一天中最不好的時刻。
活力。
無聊,陰沉;我讨厭這個時刻。
有一種被吞食而又被嘔吐出來的感覺。
院長公館。
可敬的薩文博士:罐頭三文魚。
封在那裡頭,嚴實着呢。
可不願意住在那裡頭,倒貼我錢也不願。
希望今天有肝,有鹹肉。
真空狀态,天怒人怨。
太陽緩緩地擺脫了烏雲,将對面沃爾特·塞克斯頓金銀店櫥窗裡的銀餐具照得閃閃放光。
約翰·霍華德·巴涅爾從櫥窗前走過,視而不見的樣子。
正是他:兄弟[36]。
一個模子脫的。
讓人難忘的臉。
這可是巧合。
通常你幾百次地想到一個人也不見得遇到他。
像是在夢遊的樣子。
沒有人認識他。
今天市政府一定有會議。
人們說,他自從當上市政典禮官之後,從來沒有穿過典禮官的官服。
查利·博爾傑那時,出來可總是騎着高頭大馬,戴着翹角帽,挺胸凸肚的,撲着粉,臉上刮得幹幹淨淨。
瞧,他走路的這副愁眉苦臉的樣子。
吃了個臭雞蛋。
水煎荷包活見鬼。
我難受。
偉人的兄弟:他哥哥的弟弟。
他要是騎上市府的戰馬還是夠神氣的。
進都糕點[37]大概是去喝他的咖啡,下他的象棋去了。
他哥哥就是把人當卒子用。
讓他們全都走上絕路。
不敢說他一句話。
用他的眼神就把人們鎮住了。
那就是魅力:名氣。
一家子都有一點神經質。
他妹妹瘋子梵妮和姐姐迪金森太太,駕着绯紅馬具的車子到處跑。
身子筆直的,像外科醫生馬德爾。
可是在南米斯郡選舉中,戴維·希伊擊敗了他。
[38]謀個奇爾騰區的差事[39],任個退休公職吧。
愛國者宴會。
在公園裡大啃橙子皮[40]。
賽門·代達勒斯在人們把他弄進議會去的時候說,巴涅爾會從墳墓裡爬出來,把他從下議院裡拉出去的。
——說到那一條雙頭章魚,它的一個頭是世界應到而未到的盡頭,而另一個是用蘇格蘭口音說話的頭。
它的八腕…… 兩個人沿着街沿石,從布盧姆先生的後面走來,越過了他。
大胡子,自行車。
年輕婦女。
他也到這裡來了。
這可真是巧合了:第二個。
事件未到之前影子先到。
曾獲傑出詩人喬·拉塞爾先生的贊許。
這位跟他一起走的,可能就是麗西·特威格。
A.E:這兩個字母是什麼意思?也許是詞首字母。
艾伯特·愛德華、阿瑟·埃德蒙、阿方薩斯·埃布·埃德·埃爾埃斯快[41]。
他
看那眼中的神色吧。
殘酷的。
女人是不容人的。
他沉靜地看着她,把他自己的欠缺感收在眼後不露出來。
辛辣的仿甲魚湯牛尾湯咖喱雞湯氣味。
我也餓了。
她的衣服墊邊處有一點糕餅屑:臉頰上沾着一抹白糖似的面粉。
餡料豐富的大黃酥皮餅,餡内有多種果品。
當年的宙細·鮑威爾。
在盧克·多伊爾家,很久以前的事了。
海豚倉,字謎遊戲。
蔔一:上。
換個話題吧。
——你有時見着波福依太太嗎?布盧姆先生問。
——米娜·皮尤福依嗎?她說。
我想到菲利普·波福依了。
觀劇俱樂部。
馬察姆常常想起那一着妙棋。
我拉了鍊子嗎?拉了。
最後一個動作。
——對。
——我在回來的路上剛去問過她生了沒有。
她在霍利斯街的産科醫院。
霍恩大夫收的她。
已經痛了三天了。
——唷,布盧姆先生說。
這可受罪了。
——是呀,布林太太說。
家裡還有一屋子的娃娃呢。
是個大難産,護士對我說。
——唷,布盧姆先生說。
他以沉重的憐憫的目光吸收了她的消息。
他的舌頭彈出同情的聲音。
啧!啧! ——這可受罪了,他說。
可憐的人!三天!她可受大罪了。
布林太太點點頭。
——她是星期二開始痛的…… 布盧姆先生輕輕地碰了一下她的胳膊肘鷹嘴突,要她注意: ——小心!讓這人過去。
一個瘦骨嶙峋的人,跨着大步順街沿石從河邊走來,一面走一面透過一隻挂有粗線的單眼鏡,目不邪視地盯着太陽光。
他戴着一頂小小的帽子,像瓜皮似的緊扣在腦袋上。
随着他的腳步晃蕩的,是他胳臂上挽着的一件疊起的風衣、一根手杖、一把雨傘。
——瞧他,布盧姆先生說。
他總是繞到路燈柱子外邊去走的。
瞧! ——這是誰呀,我可以問嗎?布林太太問。
他有神經病嗎? ——他的名字叫做卡什爾·博伊爾·奧康納·菲茨莫裡斯·蒂斯德爾·法雷爾,布盧姆先生笑着說。
瞧! ——這一串真夠長的,她說。
丹尼斯也有一天會像這樣的。
她突然打住了。
——他來了,她說。
我得跟着他去。
再見。
給我問莫莉好,好吧? ——好的,布盧姆先生說。
他望着她從行人中間穿過,向店鋪門前走去。
丹尼斯·布林身上穿一件窄巴的禮服大衣,腳下一雙藍色帆布鞋,窸窸窣窣地從哈裡森公司裡走出來了,胸前捧着兩部沉重的大書。
海風刮來的。
和以前一樣。
他聽任她趕上了他,并沒有什麼感到意外的表示,還将自己的灰白烏暗的大胡子轉向她這邊,搖晃着松動的下巴,認真地說起話來。
瘋狂。
精神錯亂了。
布盧姆先生接着又輕松地往前走。
他還能看見前方陽光中那頂緊貼腦袋的小帽子和晃晃蕩蕩的手杖雨傘風衣。
還派頭十足的哩。
瞧他!又拐出去了。
也是一種在世界上生活的方式。
還有那另一位胡子拉碴穿那一身衣服的老瘋子。
她跟他一起可不好過。
蔔一:上。
我敢起誓,不是阿爾夫·伯根,便是裡奇·古爾丁寫的。
我敢打賭,是為了給蘇格蘭酒店裡的人制造個笑料。
去找門頓事務所了。
那雙牡蛎眼睛盯着明信片端詳。
夠教神仙們開心的。
他走過《愛爾蘭時報》。
也許那裡還有一些應征信等着哩。
我都願意寫回信。
倒是一種可供罪犯利用的聯絡辦法。
暗号。
他們現在吃午飯呢。
那裡頭那位戴眼鏡的職員不認識我。
哎,留在那裡文火燉吧。
看了四十四封,也夠啰嗦的了。
征聘能幹女打字員協助紳士從事文字工作。
我把你叫做淘氣心肝兒,是因為我不喜歡另外那個司。
請你告訴我,是什麼意思。
請告訴我,你妻子什麼香水。
告訴我,世界是誰創造的。
她們就想得出那些個問題來問!還有另外那一位,麗西·特威格。
我的文學活動有幸獲得傑出詩人A.E(喬·拉塞爾先生)的贊許。
她隻顧拿着一本詩喝她的乏茶,沒有工夫做一做自己的頭發。
這家報紙登小廣告,比别家都強得多。
現在擴大到外省了。
廚師兼管事,廚竈優良,另有女仆。
酒櫃征聘靈活男招待。
正派姑娘(天主教)願考慮水果或豬肉商店工作。
詹姆士·卡萊爾的功勞。
六分半的紅利。
買科茨公司股票賺了一大票。
小心謹慎。
狡猾的蘇格蘭老财迷。
盡登捧場新聞。
吾島仁慈而備受愛戴的總督夫人。
現在又買下了《愛爾蘭農田周報》。
芒卡謝爾夫人産後已完全康複,昨日騎馬參加了沃德聯合會獵狐隊拉绶思放獵大會。
狐肉不可食。
也有為肉打獵的。
恐懼增汁,肉就變嫩,可口了。
跨馬而騎。
用男式騎馬姿勢。
負重女獵人。
她是不騎側鞍或是後鞍的,她才不呢。
會合時第一個到,捕殺時親臨現場。
壯得像傳種的母馬,這些玩馬的女人有一些是。
大搖大擺地在代客養馬的馬廄裡來回走動。
一仰脖子就灌下一杯不攙水的白蘭地,你還來不及張嘴說話呢。
今天上午格羅夫納飯店那一位。
擡腿就上了車,稀松平常。
騎馬敢跳石牆或是五道欄的大栅門。
我想那個扁鼻頭的司機是有意搗亂。
她有一點像誰來着?嗳,對了!米麗亞姆·丹德雷德太太,在謝爾本飯店賣給我那些舊披肩、黑内衣的。
離了婚的西裔美國人。
我翻弄那些衣服她毫不在意。
仿佛我是她的晾衣架。
在總督招待會上也見到了她。
是公園管理員斯塔布斯把我和《快報》的惠闌帶進去的,吃頭面人物剩下的東西。
正式茶點。
我把蛋黃醬當作奶蛋凍加在李子上了。
那以後她的耳朵準得跳上幾個星期。
對她得像一條牛才行。
天生的花魁。
管孩子的事可沒有她的份兒,謝謝。
可憐的皮尤福依太太!丈夫是衛理公會的。
瘋癫之中還是頗有理性的呢[15]。
在教育奶品社吃藏紅花甜面包喝牛奶和蘇打水的午餐。
基督教青年會。
吃飯看着秒表,每分鐘嚼三十二下。
可是他的羊排絡腮胡子照樣地長。
據說他是有來頭的。
西奧多有一個堂兄弟在都柏林城堡工作。
每個家庭都有個體面的親戚。
他給她的是耐霜型逐年生。
我在三人快活酒店,看到他在外面光着腦袋一個勁兒地走,他的大兒子用網兜背着一個。
一個個哭哭啼啼的。
可憐的女人!然後,一年又一年的,整夜随時得奶孩子。
自私着呢,這些滴酒不沾的人。
狗占牛槽。
我的茶裡隻要一塊糖,麻煩你。
他在艦隊街的路口站了一會兒。
午飯時間了。
羅氏酒店六便士的?得到國立圖書館去查那份廣告呢。
伯頓飯店八便士的。
這好一些。
順路。
他繼續往前走,路過了博爾頓公司的威斯特摩蘭街門市部。
茶葉。
茶葉。
茶葉。
我忘了從湯姆·克南那兒弄一些。
嘶。
啧,啧,啧!三天,想一想,額頭上蓋着浸醋的頭巾,挺着她的大肚子躺在床上呻吟。
啊唷!簡直可怕!嬰兒腦袋太大:鉗子。
在她肚子裡,躬着腰一個勁兒地亂頂,摸着黑找出口。
要是我,可得要了我的命。
莫莉那時幸好輕輕松松地就過來了。
他們應該發明個防止的辦法。
劇痛中來到的生命。
矇眬入睡法:維多利亞女王用過。
她生了九個。
下得夠勤的。
老太太把靴子當房,孩子太多。
[16]可能他有痨病吧。
是時候了,該有人動動這腦筋了,别盡說些屁話,怎麼說的來着,什麼沉思的胸膛那光彩四射的銀輝。
一些騙傻瓜的廢話。
他們要弄大産院整個過程無痛苦很容易辦到的收了那麼多稅,每生一個孩子給五鎊複利直到二十一歲,百分之五合一百零五先令算鎊數要乘二十煩人[17]十進位鼓勵人存錢儲蓄一百一十加點零頭二十一年,要用紙筆才算得清數目很可觀你想不到的。
死胎當然不在内。
連登記都不登記的。
白費事一場。
兩個在一起的樣子好玩,兩人都挺着大肚子。
莫莉和莫伊塞爾太太。
媽媽會。
痨病暫時消退,以後再回來。
她們生完以後,樣子突然變了,人顯得扁了。
眼神甯靜了。
心情輕松了。
桑頓老太太是一位開朗高興的老人。
我的這許多小寶寶,她說。
她喂他們以前,先把軟食匙在自己的嘴裡放一放。
嘿,好吃好吃。
她的手是老湯姆·沃爾的兒子擠壞的。
他的首次登台亮相。
腦袋像個獲獎的大南瓜。
愛吸鼻煙的墨林大夫。
什麼鐘點都有人去敲門叫醒他們。
看天主的面上吧,大夫。
老婆陣痛了。
然後,該付賬了,卻一拖好幾個月。
為尊夫人接生費用。
人們沒有一點感恩思想。
醫生是人道的,大多數是。
愛爾蘭議會大廈巍峨的大門前,飛翔着一群鴿子。
它們的餐後嬉戲。
咱們往誰的身上撒?我挑那個穿黑的家夥。
看家夥吧。
你交好運了。
從半空中拉,一定有趣得很。
阿普瓊、我自己、還有歐文·戈德堡,在古斯草地爬到樹上裝猴子玩。
他們把我叫做鲭魚。
[18] 從學院街口裡頭,一批警察排成單列縱隊出來了。
雄赳赳的。
臉上冒着吃飽飯的熱氣,頭盔上冒着汗,拍打着警棍。
腰帶下面剛塞了一肚子湯肥料足的午餐。
警察的差事常常并不苦。
[19]他們分成小組,敬禮之後,各組走向自己的巡邏地段去了。
放出去吃草了。
最好的攻擊時刻是吃飯時間。
肚子塞滿了正好下拳。
另一隊隊形不規則的,繞過三一學院的栅欄回警察局去了。
奔他們的槽頭去了。
準備迎擊騎兵[20]。
準備迎擊餡兒餅吧。
他在湯米·穆爾[21]的行為不端的指頭下橫過了馬路。
他們把他立在便池上邊是有理的:水的彙合[22]。
女人也應該有地方才行。
往糕點鋪裡跑。
整理一下我的帽子。
全世界沒有一個山谷。
朱麗娅·茅肯愛唱的著名歌曲。
她的嗓子保養得很好,直到最後。
她是邁克爾·鮑爾弗的學生吧? 他望着隊列最後一人的寬闊的制服背影。
一些不好對付的主顧。
傑克·帕爾知道内情:父親是便衣。
誰要是被捕的時候給他們添麻煩,他們就在監牢裡狠狠地治他。
話又得說回來,他們的活兒是這樣的活兒,尤其是那些年輕的馬路神,實在也不能責怪他們。
約·張伯倫在三一學院接受學位那天,[23]那個騎警可耍夠了威風。
說真格兒的,耍夠了!他的馬蹄子咔嗒嗒咔嗒嗒地追着我們在修道院街上跑。
幸好我的腦子還沒有亂,一頭鑽進了曼甯酒店,要不然我可倒了黴了。
他可是真沖過來啊,好家夥。
他準是摔在石頭路面上把腦袋摔破了。
我本來不該卷進那群醫學院學生中間去的。
還有那些戴方帽子的三一學院大一生。
自找麻煩。
可是我也認識了那個年輕人狄克遜,我挨蜂蜇就是他在慈母醫院給我治的,現在他在霍利斯街了,皮尤福依太太正在那兒。
輪中有輪[24]。
現在我的耳朵裡還有警笛響呢。
人人逃竄。
他為什麼單追我呢。
要逮我。
就是在這地點開始的。
——支持布爾人![25] ——德威特[26]好!好!好! ——吊死約·張伯倫!把他吊上酸蘋果樹! 傻小子們:初生之犢,成群結隊的,把嗓子都喊破了。
醋山。
[27]黃油公會樂隊[28]。
要不了幾年,他們中間有一半人都會當上治安法官、公務員的。
戰争一來,又都亂哄哄地參軍了:還是同樣的這些人。
不怕把高高的絞架上。
[29] 沒法知道和你說話的人究竟是個什麼樣的人。
康尼·凱萊赫的眼神就有些像哈維·達夫[30]。
譬如說那個锴裡,名字叫彼得還是丹尼斯還是詹姆斯的,他就出賣了無敵會。
實際上還是市政府的人。
慫恿毛頭小夥子們去幹,探消息,自己卻一直從城堡裡領取秘密任務費。
快把他扔了,燙手。
那些便衣就總是追婢女。
穿慣了制服的人,一眼就看出來了。
擠在後門上揉弄她一陣。
然後,下一道菜就來了。
那位來做客的先生是誰?少爺說了什麼嗎?鑰匙孔眼裡窺看。
囮子。
年輕氣盛的學生子,纏着她熨衣服的肥胖胳膊胡鬧。
——這些是你的嗎?瑪利? ——我不穿這樣的衣服……住手,要不我向太太告你。
半夜都不回家。
——好時光快到了,瑪利。
你等着瞧吧。
——嘿,去你的好時光快到吧。
酒吧女招待也是。
煙草店姑娘們。
詹姆斯·斯蒂芬斯[31]的主意最好。
他了解他們。
十人一組,有人出賣的話,不能波及本人小圈子以外的人。
新芬。
你退,你挨刀子。
隐蔽的手。
别退。
行刑隊槍決。
獄卒的女兒把他弄出了裡奇蒙德監獄,從勒斯克出的海。
在白金漢宮旅館過夜,就在他們鼻子底下。
加裡波第[32]。
你必須有一種魅力才行:巴涅爾。
阿瑟·格裡菲斯是個耿直的人,但是缺乏帶動群衆的魄力。
要不,高談闊論,歌頌可愛的祖國。
唬弄人的玩意兒。
都柏林糕點公司茶室。
辯論會。
論共和制是最好的政治制度。
論語言問題應比經濟問題優先。
利用你的女兒們把他們哄到家裡。
用酒肉把他們灌足了,塞飽了。
米迦勒節大鵝。
這一塊肚皮帶着百裡香作料好,給你吧。
趁着它還不太冷,再來一誇脫的鵝油吧。
吃不飽的積極分子。
給一便士的面包,就跟着樂隊走一趟。
切肉的人忙得喘不過氣兒來。
知道别人會付賬,吃得最香。
一點也不講客套。
把那些杏子端過來吧,我說的是桃子。
那不太遙遠的将來的一天。
自治的太陽從西北方升起。
他走着走着,笑容消失了,一片烏雲緩緩地遮住太陽,将三一學院的傲慢的前臉蒙上了一層陰影。
一列列的電車交錯駛過,進來的,出去的,铿啷铿啷。
無用的言語。
一切照舊,日複一日的:一隊隊的警察出來又進去;電車開進來又開出去。
那兩個瘋子到處遊蕩着。
狄格南被拉走了。
米娜·皮尤福依挺着大肚子躺在産床上,呻吟着等人從她肚子裡拽出一個孩子來。
每秒鐘都有地方有一個人出生。
每秒鐘都有一個人死去。
我喂鳥以來有五分鐘了。
已經有三百個人挺了腿兒。
同時又有三百個人出生,洗掉血,所有的人都是在羊羔的血裡洗過的,聲嘶力竭地喊着媽哇哇哇。
整城的人都在消逝,又有整城的人在出現,在消逝:又有别人出現,逝去。
房屋,一排排的房屋,街道,鋪了多少英裡的路面,成堆的磚、石頭。
易手。
這個主人,那個主人。
房地産的業主是從來不死的,人們說。
他走了,自有别人來頂他的缺。
他們花黃金購置了産業,可是他們照樣擁有那麼多的黃金。
其中必有欺詐之處。
積累成城,一代代地損耗。
沙中金字塔。
靠面包加洋蔥[33]修建的。
奴隸中國長城。
巴比倫。
大石塊古迹。
一些圓塔[34]。
其餘瓦礫,大片的郊區建築,偷工減料蓋的。
克爾萬[35]的蘑菇房屋,用焦渣造的。
擋擋風雨,過個夜。
誰也沒有什麼了不起的。
這是一天中最不好的時刻。
活力。
無聊,陰沉;我讨厭這個時刻。
有一種被吞食而又被嘔吐出來的感覺。
院長公館。
可敬的薩文博士:罐頭三文魚。
封在那裡頭,嚴實着呢。
可不願意住在那裡頭,倒貼我錢也不願。
希望今天有肝,有鹹肉。
真空狀态,天怒人怨。
太陽緩緩地擺脫了烏雲,将對面沃爾特·塞克斯頓金銀店櫥窗裡的銀餐具照得閃閃放光。
約翰·霍華德·巴涅爾從櫥窗前走過,視而不見的樣子。
正是他:兄弟[36]。
一個模子脫的。
讓人難忘的臉。
這可是巧合。
通常你幾百次地想到一個人也不見得遇到他。
像是在夢遊的樣子。
沒有人認識他。
今天市政府一定有會議。
人們說,他自從當上市政典禮官之後,從來沒有穿過典禮官的官服。
查利·博爾傑那時,出來可總是騎着高頭大馬,戴着翹角帽,挺胸凸肚的,撲着粉,臉上刮得幹幹淨淨。
瞧,他走路的這副愁眉苦臉的樣子。
吃了個臭雞蛋。
水煎荷包活見鬼。
我難受。
偉人的兄弟:他哥哥的弟弟。
他要是騎上市府的戰馬還是夠神氣的。
進都糕點[37]大概是去喝他的咖啡,下他的象棋去了。
他哥哥就是把人當卒子用。
讓他們全都走上絕路。
不敢說他一句話。
用他的眼神就把人們鎮住了。
那就是魅力:名氣。
一家子都有一點神經質。
他妹妹瘋子梵妮和姐姐迪金森太太,駕着绯紅馬具的車子到處跑。
身子筆直的,像外科醫生馬德爾。
可是在南米斯郡選舉中,戴維·希伊擊敗了他。
[38]謀個奇爾騰區的差事[39],任個退休公職吧。
愛國者宴會。
在公園裡大啃橙子皮[40]。
賽門·代達勒斯在人們把他弄進議會去的時候說,巴涅爾會從墳墓裡爬出來,把他從下議院裡拉出去的。
——說到那一條雙頭章魚,它的一個頭是世界應到而未到的盡頭,而另一個是用蘇格蘭口音說話的頭。
它的八腕…… 兩個人沿着街沿石,從布盧姆先生的後面走來,越過了他。
大胡子,自行車。
年輕婦女。
他也到這裡來了。
這可真是巧合了:第二個。
事件未到之前影子先到。
曾獲傑出詩人喬·拉塞爾先生的贊許。
這位跟他一起走的,可能就是麗西·特威格。
A.E:這兩個字母是什麼意思?也許是詞首字母。
艾伯特·愛德華、阿瑟·埃德蒙、阿方薩斯·埃布·埃德·埃爾埃斯快[41]。
他