第八章
關燈
小
中
大
椰子糖、檸檬鞭、黃油球。
一個棒糖似的姑娘,正在為一位公教弟兄會的修士舀着一勺勺的各色奶油。
什麼學校的招待會吧。
對胃不好。
國王陛下禦用糖果蜜餞公司。
上帝。
保佑。
我們的[1]。
高踞寶座嘬棗味糖錠,把紅色的糖錠都嘬白了。
一個神色憂郁的青年會青年守在格雷厄梅·萊蒙公司的熱烘烘的糖氣中間,他往布盧姆先生手中送了一張傳單。
推心置腹的談話。
羊羔……我?不對。
羊羔的血。
[2] 他一面看傳單,一面由着自己的遲緩腳步走向河邊。
你獲救了嗎?一切的人,都是用羊羔的血洗過的。
上帝願意要遭受血的磨難的人。
出生、牉合、殉難、戰争、奠基修廟、犧牲、燒腎祭神、德魯以德祭壇。
先知以利亞來了。
複興錫安教堂的約翰·亞曆山大·道伊博士來了[3]。
來了!來了!!來了!!! 熱誠歡迎人人參加。
有利可圖的把戲。
去年是托裡和亞曆山大[4]。
一夫多妻。
他老婆自會加以制止的。
是在哪兒看到的廣告呢,伯明翰一家公司,發亮的耶稣受難像。
我們的救世主。
半夜醒來,看到他在牆上,挂着。
佩珀的鬼魂上台效果。
鐵釘釘進。
準是用磷光體弄的。
比方說做飯留下一點鳕魚吧。
我就能看到那上頭發出藍色的銀光。
那晚上我到廚房食品間裡去了。
不喜歡裡頭那股子等着往外沖的混雜氣味。
她要什麼來着?是馬拉加葡萄幹。
想西班牙了。
那時候茹迪還沒有出生呢。
是磷質發光現象,那藍綠藍綠的東西。
對大腦很有益處的。
在銅像前的巴特勒公司轉角處,他沿着單紳道的方向望了一眼。
代達勒斯的女兒仍舊在狄龍拍賣行外邊呢。
一定是在賣一些舊家俱吧。
她的眼睛像他,一眼就看出來了。
來回徘徊等着他。
一個家庭,沒有了母親就散了。
他有十五個孩子。
差不多是一年生一個。
這是他們的教義規定的,否則教士就不給那可憐的女人做忏悔,不給她赦罪。
繁殖吧,成倍地增長吧。
[5]你聽說過這種主張嗎?吃光耗盡,掃地出門。
他們自己是不需要養家活口的。
享受的是膏粱甘旨。
他們的酒庫和食品貯存室。
我倒願意看看他們在贖罪日是怎樣禁絕食物的。
十字餅。
吃了一頓飯,還要準備一點齋食,以免他在祭壇上倒下。
找一個給這些人管家的人,隻要你有辦法從她嘴裡掏出真情來就行。
可就是休想掏出什麼來。
就和從他口袋裡掏錢一樣難。
對自己好。
從不請客的。
一切為了孤家寡人。
看着他的酒呢。
你得自帶面包和黃油。
可敬的教士嗎:緘口為妙。
老天啊,那可憐孩子的連衣裙已經破得不成樣子了。
臉色也是營養不足的。
土豆加人造黃油,人造黃油加土豆。
要到以後才會覺出來的。
布丁好不好,吃時方知道。
體質損壞了。
正當他跨上奧康内爾大橋的時候,一大團煙從橋欄杆底下冒了上來。
啤酒廠出口烈性黑啤酒的駁船。
英國。
海上空氣會使它發酸的,我聽人說。
等哪天通過漢考克弄一張通行證,看看啤酒廠,倒是有意思的。
廠裡自成一個世界。
大缸大缸的黑啤酒,非常壯觀。
也有耗子進去。
灌足啤酒浮在面上,脹得像牧羊犬那麼大。
硬是灌黑啤酒灌死了。
真是一醉方休。
想一想吧,你喝的就是那個!耗子:大缸子。
咳,當然啰,假如我們一切都知道的話。
他往橋下望去,隻見兩岸巉岩似的碼頭之間正盤旋着一些海鷗,撲動着強健的翅膀。
外邊天氣惡劣。
假如我縱身跳下去呢?茹本·J的兒子肯定喝了一肚子這種污水。
多付了一先令八便士。
唔——。
主要是他說這些話的神情滑稽好玩。
也懂得講故事的竅門。
它們盤旋得更低了一些。
在找食呢。
等着。
他對着它們中間,扔下去一團揉皺的紙球。
以利亞來了每秒三十二英尺。
一點也不。
紙球不受理睬,落在湧浪後邊起伏了一下,沿着橋墩漂到橋下去了。
不是什麼大笨蛋呢。
那天我在愛琳之王号上,扔下那塊擱陳了的蛋糕,可就在船後五十碼的尾流中叼住了。
是靠機智生活的。
它們撲動着翅膀,盤旋着。
餓急了啊,海鷗 展翅飛翔在橋頭。
詩人就是這麼寫的,用相似的音。
可是莎士比亞就不用韻:無韻詩。
靠文字的節奏。
思想。
嚴肅的。
哈姆雷特,我是你父親的陰魂 被判決若幹時在地面遊蕩。
——蘋果一便士兩個!一便士兩個! 他的目光掃過地攤上那些堆得整整齊齊的發亮的蘋果。
這個季節,準是從澳大利亞來的。
亮晶晶的果皮,用布、用手絹擦的。
等一下。
那些可憐的鳥。
他又一次站住,花一便士從賣蘋果女人的攤上買了兩塊班布裡餅,将那松脆的面餅掰碎,向利菲河裡扔去。
看見了吧?海鷗們默不作聲地撲了過去,兩隻,接着,所有的海鷗都從空中撲下來掠食了。
全吃了。
一口也沒有剩下。
領略了它們的貪婪和機靈的他,把手上的餅屑都抖了下去。
這是它們沒有料到的。
嗎哪。
[6]吃魚的鳥,它們的肉也像魚,一切海鳥、海鷗、瓣蹼鹬。
安娜利菲[7]的天鵝有時會泅到這裡來炫耀一番。
誰會喜好什麼,真是難說。
天鵝肉不知是什麼滋味。
魯濱孫·克魯索就不能不把天鵝當食物。
它們微弱地撲動着翅膀繼續盤旋。
我可不再扔了。
一便士夠多了。
我得了什麼感謝呢?連叫都沒有叫一聲。
它們還傳播口蹄疫呢。
你喂火雞要是盡用栗子面,火雞肉的味道就像栗子。
吃豬就像豬。
可是鹹水魚的味道怎麼倒不鹹呢?那是怎麼一回事呢? 他的眼光順着河水尋找答案,卻看到了一艘劃槳的小船用錨停泊在那裡,随着糖漿似的湧浪,懶洋洋地搖晃着船上一塊粉刷過的木闆。
基諾褲 十一先令 好主意,這廣告。
不知道他是不是向市政府交租金的。
可是話又說回來了,水怎麼能歸你所有呢?水在不斷地流,時時都在變動,在我們經曆的生命長河中。
因為生命就是一種流體。
各種各樣的地點,都是可以做廣告的。
綠房子[8]裡曾經到處都有一個專治淋病的江湖醫生的招貼。
現在總也見不着了。
嚴守秘密。
海·弗蘭克斯醫生。
不費他一個子兒,和舞蹈教師馬金尼的自我廣告一樣。
找一些人把它們粘貼起來,或者幹脆自己跑進去解扣子的時候悄悄地貼上就行。
見機行事。
也正是地方。
不準招貼。
不住招貼。
遇上個患淋病燒得火辣辣的家夥。
假如他……? 啊唷! 哎? 不……不。
不,不至于。
我相信不至于。
他總不至于吧? 不,不。
布盧姆先生擡起神情憂慮的眼睛,繼續往前走。
不要再想那事了。
一點過了。
港務局房頂上的報時球已經落下來了。
鄧辛克[9]時間。
羅伯特·鮑爾爵士那本小書非常有趣[10]。
視差。
我總弄不清究竟是什麼意思。
那邊有位牧師。
也許可以問問他。
這詞是從希臘文來的吧:平行、視差。
她把它叫作轉回來世,我告訴她是靈魂的轉移。
哎,去你的。
布盧姆先生對着港務局的兩個窗口笑“哎,去你的”。
歸根結底,她還是有她的道理的。
大字眼,說的也不過是普通事物,就是聽起來不同而已。
她說話倒不是耍俏皮。
有時候不留情面。
我隻是心裡想想的事,她卻直截了當,脫口就來了。
然而,也難說。
她常說,本·多拉德的嗓子是低音大桶。
他的兩條腿像大桶,而聽他的嗓音就像是通過大桶出來的。
這個說法可是夠俏皮的。
人們常喊他大洪鐘。
那就遠不如喊他低音大桶巧妙了。
胃口大得像大海鳥。
能吞掉整條的牛腰肉。
灌起烈性麥芽酒來從不嫌多。
低音大桶,明白了吧?哪一方面都恰當。
一列穿白罩衣的人緩緩地沿着街溝向他走來,他們身上都挂着廣告牌,牌上都披着紫紅色的緞帶。
大減價。
和上午那位牧師一樣,他們:我們有罪,我們受罪。
他看着他們頭上那五頂白色高帽子,上面寫着鮮紅的字:威、士、敦、希、利。
威士敦·希利公司。
希落後一步,從前胸闆下摸出一塊面包塞進嘴裡,一邊走一邊嚼着。
我們的主食。
一天三先令,沿着街溝走,一條又一條的大街。
勉強口,面包加燕麥稀粥。
他們不是鮑伊:不是,是麥格萊德廣告公司的人。
也不會招來什麼買賣的。
我給他出主意,弄一輛透明的展覽車,裡面坐兩個漂亮女郎寫信,擺着記錄本、信封、吸墨紙。
我敢打賭,準能一炮打響。
漂亮女郎寫字,立刻就吸引人的注意了。
人人都想知道她在寫什麼。
假如你盯住一個空處看,就會有二十個人圍上你的。
都愛湊熱鬧。
女人也一樣。
好奇心。
鹽柱[11]。
他不采納,當然是因為他自己沒有先想到。
還有我建議的墨水瓶,帶一塊黑賽璐珞做的假墨漬。
他的廣告主意都像登在訃告底下的李樹牌罐頭肉,冷肉部。
這是封頂的貨色。
什麼貨?我們的信封。
哈啰,瓊斯,哪兒去?我沒工夫,魯濱孫,忙着去買惟一靠得住的堪塞爾牌墨水橡皮,貴婦街八十五号希利公司出售。
我現在總算脫離了那一攤。
到那些修道院去收賬,可真是受罪的活兒。
特蘭奎拉修道院。
那位修女倒是夠好看的,臉蛋兒長得真甜。
小小的腦袋,蒙着頭巾正合适。
修女?修女?我從她的眼神中看得很清楚,她是失戀的人。
和那樣的女人,是很難讨價還價的。
那天上午,我打攪了她的祈禱。
可是也正高興和外界有所接觸。
我們的大日子,她說。
卡爾梅勒山聖母節。
名字也是甜的:卡拉梅爾糖。
她是知道的,我從她的神情看出她是知道的。
如果她結過婚,她就會不一樣了。
估計她們是真缺錢。
然而還是吃什麼都用最好的黃油炸。
她們可不用豬油。
吃滴油,心口疼。
她們喜歡裡裡外外都用黃油。
莫莉撩起了面紗嘗味道。
修女嗎?當鋪老闆的女兒派特·克拉菲。
人們說,帶刺鐵絲網是一位修女發明的。
利拖着沉重的腳步過去了,他才橫過威斯特摩蘭街。
漫遊者自行車商店。
今天有自行車賽。
那是多久以前的事啦?菲爾·吉利根去世的那一年。
我們那時住在隆巴德西街。
等一等:那時在湯姆公司。
威士敦·希利公司的工作,是我們結婚那年找的。
六年。
十年前了。
他是九四年死的不錯阿諾特公司大火。
瓦爾·狄龍是市長。
格倫克裡宴會。
市參議員羅伯特·奧賴利在旗子倒下以前,把葡萄酒全折在自己的湯盤裡了。
伯特伯特都灌進了議員肚子。
響得連樂隊的演奏都聽不見了。
我們已經享用,願天主。
米莉那時還是個小娃娃。
莫莉那天穿那套像灰色的衣服,裝飾着編織青蛙的。
男式做工,暗扣。
她不喜歡它,因為她在唱詩班塔糖山野餐那天第一次穿,我就扭傷了腳踝。
倒好像那事有什麼似的。
老古德溫的高帽子上被人弄上了發黏的東西。
蒼蠅也野餐。
她穿的衣服還從來沒有那樣處處合身的,肩膀、臀部,像戴手套一樣。
剛開始豐滿起來。
那天吃的是兔肉餅。
人們的目光都跟在她身子後面轉。
幸福。
那時比現在幸福。
舒心的小房間,紅色的牆紙。
多克瑞爾公司的,每打一先令九便士。
那晚上給米莉洗澡。
我買的是美國香皂:接骨木花的。
她的洗澡水散發着溫馨的氣味。
她全身抹上肥皂,那樣子好玩得很。
身材也好看。
現在照相了。
可憐的爸爸就曾經跟我談他的達蓋爾式銀版照相室。
祖傳的興趣。
他順着街沿石走着。
生命的長河。
那個每次經過都要斜着眼睛往裡頭瞟的家夥,教士模樣的,叫什麼名字來着?眼力不濟事,女人。
到項緣的聖凱文廣場去過。
彭什麼的。
彭登尼斯嗎?我的記憶力現在有些。
彭……?當然,是多少年以前的事了。
電車的嘈雜聲音大概也。
哎,既然他連天天見面的日班組長的名字都記不住嘛。
巴特爾·達西唱男高音,那時他剛露面。
排練之後送她回家。
自命不凡的家夥,打了蠟的八字胡。
送給她《風從南方來》那首歌曲。
那晚風大,市長官邸晚餐廳還是橡木廳内舉行古德溫音樂會之後我去接她,分會那時正開會解決彩票事件。
他和我在後面。
我手上拿着她的樂譜被風刮走,挂在高中的欄杆上。
還幸好,沒有。
那樣一件事,可以把她整夜的情緒都毀了的。
古德溫教授挽着她的胳臂走在前面。
腿腳都不穩了,可憐的老酒鬼。
他的那些告别音樂會。
真正的最後一次登台。
興許是多少個月,興許是永不[12]。
還記得她豎起了風雪領,對着風哈哈大笑的樣子。
記得那一陣狂風,在哈考特路轉角。
呼噜嘩!把她的裡外裙子全翻了起來,她的皮毛圍巾幾乎把古溫德老頭兒悶死。
刮得她滿臉通紅。
記得一到家就捅開火,把羊肉條煎熱,加上她愛吃的查特尼調料,讓她吃夜宵。
還有溫熱的香甜酒。
我從壁爐邊,能看到她在卧室裡解她的緊身胸衣的束腰褡:白色的。
窸窸窣窣,她的胸衣柔軟地墜落在床上。
總是帶着她的體溫的。
她擺脫那些束縛,心裡總是痛快的。
坐在那裡摘她的頭發卡子,一直坐到快兩點。
米莉睡在小床床上,蓋得嚴嚴的。
幸福。
幸福。
正是那天夜間…… ——唷,布盧姆先生,你好? ——唷,你好嗎,布林太太? ——發牢騷沒有用。
莫莉近來怎麼樣?好久好久沒見到她了。
——再好也沒有,布盧姆先生高高興興地說。
米莉在馬林加找到了工作,你知道。
——真的嗎?對她不是太好了嗎? ——不錯。
在那地方的一家照相館。
着了火一樣的興旺。
你的人都好嗎? ——全吃着面包呢,布林太太說。
她有幾個?看樣子下面還沒有。
——我看你穿黑的。
你不是有什麼……? ——不是,布盧姆先生說。
我剛參加了一個葬禮。
可以預料,整天都斷不了的。
誰死了,什麼時候,怎麼死的?沒完沒了。
——唷,這可是,布林太太說。
希望不是什麼近親吧。
讓她慰問一下也好。
——狄格南,布盧姆先生說。
是我的一個老朋友。
他死得很突然,可憐的老夥計。
心髒問題,我相信是。
今天上午的葬禮。
你的葬禮将明天舉行 你那時将從黑麥地裡來。
滴得兒滴得兒,達姆達姆 滴得兒滴得兒……[13] ——喪失老朋友是傷心的事,布林太太的女人眼睛憂愁地說。
這事談夠了。
隻需要,不動聲色地:丈夫。
——你家掌櫃的呢? 布林太太擡起了她的一雙大眼睛。
這倒是沒有失去。
——哎,别說了!她說。
他這人,連響尾蛇見到他都會吓一跳的。
他現在在那裡頭呢,帶着他的法律書,想弄清诽謗問題的法律呢。
他簡直要了我的命。
等我給你看一樣東西。
一股仿甲魚熱湯的蒸氣,摻和着新烤果醬松糕、果餡卷餅的香味,從哈裡森公司裡邊溢出來。
濃郁的中午氣息,刺激着布盧姆先生的食道頂端。
點心得做得地道,用黃油、上好面粉、德梅拉拉蔗糖,不然他們就着熱茶嘗得出來的。
要不,是從她身上來的?一個光腳的流浪兒,站在格栅上吸着那氣味。
用這辦法煞一煞饑餓的折磨。
這樣,是好受還是難受?一便士一頓的飯[14]。
刀叉都是用鍊條拴在桌子上的。
她打開了手提包,碎皮拼花的。
别帽子的簪子:這類東西應該有一個套子。
在電車裡可以刺人的眼睛。
翻來翻去地找。
敞着口。
錢币。
請取一枚吧。
她們哪,丢掉六便士就要大吵大鬧了。
吵得天翻地覆。
丈夫也肝火上升。
我星期一給你的十先令哪裡去了?你是不是給你弟弟一家人買吃的了?髒手帕:藥瓶。
掉出來的是一顆錠劑。
她是在……? ——一定是新月出來了,她說。
他到這時候總是不行的。
你知道他昨天晚上幹什麼了嗎? 她的手停止了翻找,兩隻眼睛定定地望着他,睜得大大的,露出驚慌的神色,然而仍帶着一絲笑意。
——幹什麼了?布盧姆先生問。
讓她說。
眼睛正視着她的眼睛。
我相信你的話。
信任我吧。
——半夜把我弄醒了,她說。
他做了一個夢,一個噩夢。
消化不。
——他說,黑桃A走上樓梯來了。
——黑桃A!布盧姆先生說。
她從手提包裡取出一張折疊着的明信片。
——你看一看,她說。
他今天上午收到的。
——什麼呀?布盧姆先生接過明信片說。
蔔一? ——蔔一:上,她說。
有人在捉弄他。
不管那人是誰,太可恥了。
——真是的,布盧姆先生說。
她接回明信片,歎了一口氣。
——他現在正去找門頓先生的事務所。
他要起訴,要索賠一萬鎊,他說。
她又折起明信片,塞回她那零亂的手提包裡,咔的一聲扣上了搭扣。
還是她兩年前穿的那一身藍哔叽連衣裙,料面已經發白了。
已經過了它的鮮亮時期。
耳邊飄着小绺頭發。
陳舊的小絨帽:三顆老葡萄球,使它還不緻太使人難受。
帶窮酸味的體面。
她原來對穿着是很講究的。
嘴邊出現了皺紋。
隻比莫莉大一歲左右。
一個棒糖似的姑娘,正在為一位公教弟兄會的修士舀着一勺勺的各色奶油。
什麼學校的招待會吧。
對胃不好。
國王陛下禦用糖果蜜餞公司。
上帝。
保佑。
我們的[1]。
高踞寶座嘬棗味糖錠,把紅色的糖錠都嘬白了。
一個神色憂郁的青年會青年守在格雷厄梅·萊蒙公司的熱烘烘的糖氣中間,他往布盧姆先生手中送了一張傳單。
推心置腹的談話。
羊羔……我?不對。
羊羔的血。
[2] 他一面看傳單,一面由着自己的遲緩腳步走向河邊。
你獲救了嗎?一切的人,都是用羊羔的血洗過的。
上帝願意要遭受血的磨難的人。
出生、牉合、殉難、戰争、奠基修廟、犧牲、燒腎祭神、德魯以德祭壇。
先知以利亞來了。
複興錫安教堂的約翰·亞曆山大·道伊博士來了[3]。
來了!來了!!來了!!! 熱誠歡迎人人參加。
有利可圖的把戲。
去年是托裡和亞曆山大[4]。
一夫多妻。
他老婆自會加以制止的。
是在哪兒看到的廣告呢,伯明翰一家公司,發亮的耶稣受難像。
我們的救世主。
半夜醒來,看到他在牆上,挂着。
佩珀的鬼魂上台效果。
鐵釘釘進。
準是用磷光體弄的。
比方說做飯留下一點鳕魚吧。
我就能看到那上頭發出藍色的銀光。
那晚上我到廚房食品間裡去了。
不喜歡裡頭那股子等着往外沖的混雜氣味。
她要什麼來着?是馬拉加葡萄幹。
想西班牙了。
那時候茹迪還沒有出生呢。
是磷質發光現象,那藍綠藍綠的東西。
對大腦很有益處的。
在銅像前的巴特勒公司轉角處,他沿着單紳道的方向望了一眼。
代達勒斯的女兒仍舊在狄龍拍賣行外邊呢。
一定是在賣一些舊家俱吧。
她的眼睛像他,一眼就看出來了。
來回徘徊等着他。
一個家庭,沒有了母親就散了。
他有十五個孩子。
差不多是一年生一個。
這是他們的教義規定的,否則教士就不給那可憐的女人做忏悔,不給她赦罪。
繁殖吧,成倍地增長吧。
[5]你聽說過這種主張嗎?吃光耗盡,掃地出門。
他們自己是不需要養家活口的。
享受的是膏粱甘旨。
他們的酒庫和食品貯存室。
我倒願意看看他們在贖罪日是怎樣禁絕食物的。
十字餅。
吃了一頓飯,還要準備一點齋食,以免他在祭壇上倒下。
找一個給這些人管家的人,隻要你有辦法從她嘴裡掏出真情來就行。
可就是休想掏出什麼來。
就和從他口袋裡掏錢一樣難。
對自己好。
從不請客的。
一切為了孤家寡人。
看着他的酒呢。
你得自帶面包和黃油。
可敬的教士嗎:緘口為妙。
老天啊,那可憐孩子的連衣裙已經破得不成樣子了。
臉色也是營養不足的。
土豆加人造黃油,人造黃油加土豆。
要到以後才會覺出來的。
布丁好不好,吃時方知道。
體質損壞了。
正當他跨上奧康内爾大橋的時候,一大團煙從橋欄杆底下冒了上來。
啤酒廠出口烈性黑啤酒的駁船。
英國。
海上空氣會使它發酸的,我聽人說。
等哪天通過漢考克弄一張通行證,看看啤酒廠,倒是有意思的。
廠裡自成一個世界。
大缸大缸的黑啤酒,非常壯觀。
也有耗子進去。
灌足啤酒浮在面上,脹得像牧羊犬那麼大。
硬是灌黑啤酒灌死了。
真是一醉方休。
想一想吧,你喝的就是那個!耗子:大缸子。
咳,當然啰,假如我們一切都知道的話。
他往橋下望去,隻見兩岸巉岩似的碼頭之間正盤旋着一些海鷗,撲動着強健的翅膀。
外邊天氣惡劣。
假如我縱身跳下去呢?茹本·J的兒子肯定喝了一肚子這種污水。
多付了一先令八便士。
唔——。
主要是他說這些話的神情滑稽好玩。
也懂得講故事的竅門。
它們盤旋得更低了一些。
在找食呢。
等着。
他對着它們中間,扔下去一團揉皺的紙球。
以利亞來了每秒三十二英尺。
一點也不。
紙球不受理睬,落在湧浪後邊起伏了一下,沿着橋墩漂到橋下去了。
不是什麼大笨蛋呢。
那天我在愛琳之王号上,扔下那塊擱陳了的蛋糕,可就在船後五十碼的尾流中叼住了。
是靠機智生活的。
它們撲動着翅膀,盤旋着。
餓急了啊,海鷗 展翅飛翔在橋頭。
詩人就是這麼寫的,用相似的音。
可是莎士比亞就不用韻:無韻詩。
靠文字的節奏。
思想。
嚴肅的。
哈姆雷特,我是你父親的陰魂 被判決若幹時在地面遊蕩。
——蘋果一便士兩個!一便士兩個! 他的目光掃過地攤上那些堆得整整齊齊的發亮的蘋果。
這個季節,準是從澳大利亞來的。
亮晶晶的果皮,用布、用手絹擦的。
等一下。
那些可憐的鳥。
他又一次站住,花一便士從賣蘋果女人的攤上買了兩塊班布裡餅,将那松脆的面餅掰碎,向利菲河裡扔去。
看見了吧?海鷗們默不作聲地撲了過去,兩隻,接着,所有的海鷗都從空中撲下來掠食了。
全吃了。
一口也沒有剩下。
領略了它們的貪婪和機靈的他,把手上的餅屑都抖了下去。
這是它們沒有料到的。
嗎哪。
[6]吃魚的鳥,它們的肉也像魚,一切海鳥、海鷗、瓣蹼鹬。
安娜利菲[7]的天鵝有時會泅到這裡來炫耀一番。
誰會喜好什麼,真是難說。
天鵝肉不知是什麼滋味。
魯濱孫·克魯索就不能不把天鵝當食物。
它們微弱地撲動着翅膀繼續盤旋。
我可不再扔了。
一便士夠多了。
我得了什麼感謝呢?連叫都沒有叫一聲。
它們還傳播口蹄疫呢。
你喂火雞要是盡用栗子面,火雞肉的味道就像栗子。
吃豬就像豬。
可是鹹水魚的味道怎麼倒不鹹呢?那是怎麼一回事呢? 他的眼光順着河水尋找答案,卻看到了一艘劃槳的小船用錨停泊在那裡,随着糖漿似的湧浪,懶洋洋地搖晃着船上一塊粉刷過的木闆。
基諾褲 十一先令 好主意,這廣告。
不知道他是不是向市政府交租金的。
可是話又說回來了,水怎麼能歸你所有呢?水在不斷地流,時時都在變動,在我們經曆的生命長河中。
因為生命就是一種流體。
各種各樣的地點,都是可以做廣告的。
綠房子[8]裡曾經到處都有一個專治淋病的江湖醫生的招貼。
現在總也見不着了。
嚴守秘密。
海·弗蘭克斯醫生。
不費他一個子兒,和舞蹈教師馬金尼的自我廣告一樣。
找一些人把它們粘貼起來,或者幹脆自己跑進去解扣子的時候悄悄地貼上就行。
見機行事。
也正是地方。
不準招貼。
不住招貼。
遇上個患淋病燒得火辣辣的家夥。
假如他……? 啊唷! 哎? 不……不。
不,不至于。
我相信不至于。
他總不至于吧? 不,不。
布盧姆先生擡起神情憂慮的眼睛,繼續往前走。
不要再想那事了。
一點過了。
港務局房頂上的報時球已經落下來了。
鄧辛克[9]時間。
羅伯特·鮑爾爵士那本小書非常有趣[10]。
視差。
我總弄不清究竟是什麼意思。
那邊有位牧師。
也許可以問問他。
這詞是從希臘文來的吧:平行、視差。
她把它叫作轉回來世,我告訴她是靈魂的轉移。
哎,去你的。
布盧姆先生對着港務局的兩個窗口笑“哎,去你的”。
歸根結底,她還是有她的道理的。
大字眼,說的也不過是普通事物,就是聽起來不同而已。
她說話倒不是耍俏皮。
有時候不留情面。
我隻是心裡想想的事,她卻直截了當,脫口就來了。
然而,也難說。
她常說,本·多拉德的嗓子是低音大桶。
他的兩條腿像大桶,而聽他的嗓音就像是通過大桶出來的。
這個說法可是夠俏皮的。
人們常喊他大洪鐘。
那就遠不如喊他低音大桶巧妙了。
胃口大得像大海鳥。
能吞掉整條的牛腰肉。
灌起烈性麥芽酒來從不嫌多。
低音大桶,明白了吧?哪一方面都恰當。
一列穿白罩衣的人緩緩地沿着街溝向他走來,他們身上都挂着廣告牌,牌上都披着紫紅色的緞帶。
大減價。
和上午那位牧師一樣,他們:我們有罪,我們受罪。
他看着他們頭上那五頂白色高帽子,上面寫着鮮紅的字:威、士、敦、希、利。
威士敦·希利公司。
希落後一步,從前胸闆下摸出一塊面包塞進嘴裡,一邊走一邊嚼着。
我們的主食。
一天三先令,沿着街溝走,一條又一條的大街。
勉強口,面包加燕麥稀粥。
他們不是鮑伊:不是,是麥格萊德廣告公司的人。
也不會招來什麼買賣的。
我給他出主意,弄一輛透明的展覽車,裡面坐兩個漂亮女郎寫信,擺着記錄本、信封、吸墨紙。
我敢打賭,準能一炮打響。
漂亮女郎寫字,立刻就吸引人的注意了。
人人都想知道她在寫什麼。
假如你盯住一個空處看,就會有二十個人圍上你的。
都愛湊熱鬧。
女人也一樣。
好奇心。
鹽柱[11]。
他不采納,當然是因為他自己沒有先想到。
還有我建議的墨水瓶,帶一塊黑賽璐珞做的假墨漬。
他的廣告主意都像登在訃告底下的李樹牌罐頭肉,冷肉部。
這是封頂的貨色。
什麼貨?我們的信封。
哈啰,瓊斯,哪兒去?我沒工夫,魯濱孫,忙着去買惟一靠得住的堪塞爾牌墨水橡皮,貴婦街八十五号希利公司出售。
我現在總算脫離了那一攤。
到那些修道院去收賬,可真是受罪的活兒。
特蘭奎拉修道院。
那位修女倒是夠好看的,臉蛋兒長得真甜。
小小的腦袋,蒙着頭巾正合适。
修女?修女?我從她的眼神中看得很清楚,她是失戀的人。
和那樣的女人,是很難讨價還價的。
那天上午,我打攪了她的祈禱。
可是也正高興和外界有所接觸。
我們的大日子,她說。
卡爾梅勒山聖母節。
名字也是甜的:卡拉梅爾糖。
她是知道的,我從她的神情看出她是知道的。
如果她結過婚,她就會不一樣了。
估計她們是真缺錢。
然而還是吃什麼都用最好的黃油炸。
她們可不用豬油。
吃滴油,心口疼。
她們喜歡裡裡外外都用黃油。
莫莉撩起了面紗嘗味道。
修女嗎?當鋪老闆的女兒派特·克拉菲。
人們說,帶刺鐵絲網是一位修女發明的。
利拖着沉重的腳步過去了,他才橫過威斯特摩蘭街。
漫遊者自行車商店。
今天有自行車賽。
那是多久以前的事啦?菲爾·吉利根去世的那一年。
我們那時住在隆巴德西街。
等一等:那時在湯姆公司。
威士敦·希利公司的工作,是我們結婚那年找的。
六年。
十年前了。
他是九四年死的不錯阿諾特公司大火。
瓦爾·狄龍是市長。
格倫克裡宴會。
市參議員羅伯特·奧賴利在旗子倒下以前,把葡萄酒全折在自己的湯盤裡了。
伯特伯特都灌進了議員肚子。
響得連樂隊的演奏都聽不見了。
我們已經享用,願天主。
米莉那時還是個小娃娃。
莫莉那天穿那套像灰色的衣服,裝飾着編織青蛙的。
男式做工,暗扣。
她不喜歡它,因為她在唱詩班塔糖山野餐那天第一次穿,我就扭傷了腳踝。
倒好像那事有什麼似的。
老古德溫的高帽子上被人弄上了發黏的東西。
蒼蠅也野餐。
她穿的衣服還從來沒有那樣處處合身的,肩膀、臀部,像戴手套一樣。
剛開始豐滿起來。
那天吃的是兔肉餅。
人們的目光都跟在她身子後面轉。
幸福。
那時比現在幸福。
舒心的小房間,紅色的牆紙。
多克瑞爾公司的,每打一先令九便士。
那晚上給米莉洗澡。
我買的是美國香皂:接骨木花的。
她的洗澡水散發着溫馨的氣味。
她全身抹上肥皂,那樣子好玩得很。
身材也好看。
現在照相了。
可憐的爸爸就曾經跟我談他的達蓋爾式銀版照相室。
祖傳的興趣。
他順着街沿石走着。
生命的長河。
那個每次經過都要斜着眼睛往裡頭瞟的家夥,教士模樣的,叫什麼名字來着?眼力不濟事,女人。
到項緣的聖凱文廣場去過。
彭什麼的。
彭登尼斯嗎?我的記憶力現在有些。
彭……?當然,是多少年以前的事了。
電車的嘈雜聲音大概也。
哎,既然他連天天見面的日班組長的名字都記不住嘛。
巴特爾·達西唱男高音,那時他剛露面。
排練之後送她回家。
自命不凡的家夥,打了蠟的八字胡。
送給她《風從南方來》那首歌曲。
那晚風大,市長官邸晚餐廳還是橡木廳内舉行古德溫音樂會之後我去接她,分會那時正開會解決彩票事件。
他和我在後面。
我手上拿着她的樂譜被風刮走,挂在高中的欄杆上。
還幸好,沒有。
那樣一件事,可以把她整夜的情緒都毀了的。
古德溫教授挽着她的胳臂走在前面。
腿腳都不穩了,可憐的老酒鬼。
他的那些告别音樂會。
真正的最後一次登台。
興許是多少個月,興許是永不[12]。
還記得她豎起了風雪領,對着風哈哈大笑的樣子。
記得那一陣狂風,在哈考特路轉角。
呼噜嘩!把她的裡外裙子全翻了起來,她的皮毛圍巾幾乎把古溫德老頭兒悶死。
刮得她滿臉通紅。
記得一到家就捅開火,把羊肉條煎熱,加上她愛吃的查特尼調料,讓她吃夜宵。
還有溫熱的香甜酒。
我從壁爐邊,能看到她在卧室裡解她的緊身胸衣的束腰褡:白色的。
窸窸窣窣,她的胸衣柔軟地墜落在床上。
總是帶着她的體溫的。
她擺脫那些束縛,心裡總是痛快的。
坐在那裡摘她的頭發卡子,一直坐到快兩點。
米莉睡在小床床上,蓋得嚴嚴的。
幸福。
幸福。
正是那天夜間…… ——唷,布盧姆先生,你好? ——唷,你好嗎,布林太太? ——發牢騷沒有用。
莫莉近來怎麼樣?好久好久沒見到她了。
——再好也沒有,布盧姆先生高高興興地說。
米莉在馬林加找到了工作,你知道。
——真的嗎?對她不是太好了嗎? ——不錯。
在那地方的一家照相館。
着了火一樣的興旺。
你的人都好嗎? ——全吃着面包呢,布林太太說。
她有幾個?看樣子下面還沒有。
——我看你穿黑的。
你不是有什麼……? ——不是,布盧姆先生說。
我剛參加了一個葬禮。
可以預料,整天都斷不了的。
誰死了,什麼時候,怎麼死的?沒完沒了。
——唷,這可是,布林太太說。
希望不是什麼近親吧。
讓她慰問一下也好。
——狄格南,布盧姆先生說。
是我的一個老朋友。
他死得很突然,可憐的老夥計。
心髒問題,我相信是。
今天上午的葬禮。
你的葬禮将明天舉行 你那時将從黑麥地裡來。
滴得兒滴得兒,達姆達姆 滴得兒滴得兒……[13] ——喪失老朋友是傷心的事,布林太太的女人眼睛憂愁地說。
這事談夠了。
隻需要,不動聲色地:丈夫。
——你家掌櫃的呢? 布林太太擡起了她的一雙大眼睛。
這倒是沒有失去。
——哎,别說了!她說。
他這人,連響尾蛇見到他都會吓一跳的。
他現在在那裡頭呢,帶着他的法律書,想弄清诽謗問題的法律呢。
他簡直要了我的命。
等我給你看一樣東西。
一股仿甲魚熱湯的蒸氣,摻和着新烤果醬松糕、果餡卷餅的香味,從哈裡森公司裡邊溢出來。
濃郁的中午氣息,刺激着布盧姆先生的食道頂端。
點心得做得地道,用黃油、上好面粉、德梅拉拉蔗糖,不然他們就着熱茶嘗得出來的。
要不,是從她身上來的?一個光腳的流浪兒,站在格栅上吸着那氣味。
用這辦法煞一煞饑餓的折磨。
這樣,是好受還是難受?一便士一頓的飯[14]。
刀叉都是用鍊條拴在桌子上的。
她打開了手提包,碎皮拼花的。
别帽子的簪子:這類東西應該有一個套子。
在電車裡可以刺人的眼睛。
翻來翻去地找。
敞着口。
錢币。
請取一枚吧。
她們哪,丢掉六便士就要大吵大鬧了。
吵得天翻地覆。
丈夫也肝火上升。
我星期一給你的十先令哪裡去了?你是不是給你弟弟一家人買吃的了?髒手帕:藥瓶。
掉出來的是一顆錠劑。
她是在……? ——一定是新月出來了,她說。
他到這時候總是不行的。
你知道他昨天晚上幹什麼了嗎? 她的手停止了翻找,兩隻眼睛定定地望着他,睜得大大的,露出驚慌的神色,然而仍帶着一絲笑意。
——幹什麼了?布盧姆先生問。
讓她說。
眼睛正視着她的眼睛。
我相信你的話。
信任我吧。
——半夜把我弄醒了,她說。
他做了一個夢,一個噩夢。
消化不。
——他說,黑桃A走上樓梯來了。
——黑桃A!布盧姆先生說。
她從手提包裡取出一張折疊着的明信片。
——你看一看,她說。
他今天上午收到的。
——什麼呀?布盧姆先生接過明信片說。
蔔一? ——蔔一:上,她說。
有人在捉弄他。
不管那人是誰,太可恥了。
——真是的,布盧姆先生說。
她接回明信片,歎了一口氣。
——他現在正去找門頓先生的事務所。
他要起訴,要索賠一萬鎊,他說。
她又折起明信片,塞回她那零亂的手提包裡,咔的一聲扣上了搭扣。
還是她兩年前穿的那一身藍哔叽連衣裙,料面已經發白了。
已經過了它的鮮亮時期。
耳邊飄着小绺頭發。
陳舊的小絨帽:三顆老葡萄球,使它還不緻太使人難受。
帶窮酸味的體面。
她原來對穿着是很講究的。
嘴邊出現了皺紋。
隻比莫莉大一歲左右。