第七章
關燈
小
中
大
在海勃尼亞[1]都市中心
在納爾遜紀念塔前,電車紛紛減速、改道、換線,又各自駛向黑岩、國王鎮和道爾蓋、克朗斯基、拉思加和特倫紐爾、帕默斯頓公園和上拉思芒斯、沙丘草地、拉思芒斯、陵森德和沙丘碉樓、哈羅德十字路口等方向。
嗓子嗄啞的都柏林聯合電車公司報時員,大聲地報着這些去向: ——拉思加和特倫紐爾! ——走啦,沙丘草地! 右邊左邊,在平行的軌道上铿铿锵锵叮叮地響着,一輛雙層車和一輛單層車各自從軌道盡頭轉入下行線,并排滑行着。
——開車,帕默斯頓公園! 戴王冠的 在郵政總局的大門廊檐下,擦皮鞋的招呼着主顧,擦着鞋。
王子北街上停着一些朱紅色的皇家郵政車,車身兩側标着代表今上的字母E.R.[2],人們正大聲喊叫着将各式各樣的郵包往車上抛,發往本市的、外地的、本國的、外國的信件、明信片、郵簡、包裹、保險的、預付郵資的,形形色色。
新聞界人士 穿大皮靴的馬車夫推着大桶,沉甸甸地從王子倉庫滾出來,哐铛哐铛地裝上啤酒廠的平闆車。
啤酒廠的平闆車上,哐铛哐铛地裝上了由穿大皮靴的馬車夫從王子倉庫推出來的沉甸甸的大桶。
——在這兒呢,紅臉默裡說。
亞曆山大·嶽馳公司。
——請你剪下來,好嗎?布盧姆先生說。
我拿到《電訊晚報》去。
拉特利奇辦公室的門又吱格一聲。
戴維·斯蒂芬斯出來了,小小的個子披一件大鬥篷,鬈發上頂着一頂小氈帽,鬥篷下面挾着一卷報紙,國王的信使。
紅臉默裡的大剪刀幹淨利索地嚓嚓嚓嚓四下,從報紙上剪下了廣告。
剪刀加漿糊。
——我從印刷車間穿過去,布盧姆先生拿起剪下的方塊說。
——當然啰,假如他要一小段的話,耳朵後面夾着一支鉛筆的紅臉默裡頂真地說,咱們可以給他弄一小段的。
——對,布盧姆先生點點頭說。
我把這一點揉進去。
咱們。
沙丘奧克蘭的威廉·布雷登閣下 紅臉默裡用剪子碰一碰布盧姆先生的胳膊,悄聲地說: ——布雷登。
布盧姆先生轉過身去,看見穿制服的門房正舉起頭上那頂帶字母的帽子,一個身材魁偉的人從《自由人周刊與全國新聞》和《自由人報與全國新聞》兩大閱報欄之間走了進來。
吉尼斯啤酒桶在沉甸甸地滾動。
那人儀表不凡地走上樓梯,開路的是一把雨傘,一副胡子鑲邊的莊嚴容貌。
穿着絨面呢的背脊一步又一步地往上升:背脊。
他的腦子全都在他的後脖子裡頭呢,賽門·代達勒斯說。
後面堆着一厚條一厚條的肉。
脖子是一層一層的肥褶,肥肉,脖子,肥肉,脖子。
——你覺得他的臉像不像救世主?紅臉默裡小聲地說。
拉特利奇辦公室的門悄悄地響了:咿:克哩。
他們安門總是兩扇對着的,通風。
這邊進,那邊出。
救世主:胡子鑲邊的鴨蛋臉:黃昏時分的談話。
瑪利、瑪莎。
雨傘劍開路,走向腳燈前:男高音馬裡奧。
——像馬裡奧,布盧姆先生說。
——不錯,紅臉默裡表示同意。
可是,人們說馬裡奧和救世主就是一模一樣的呢。
耶稣馬裡奧,臉上紅撲撲的,緊身上衣瘦長腿,手按着心,演出《瑪莎》[3]。
歸來吧,我失去的人兒呀, 歸來吧,我心愛的人兒呀! 權杖與筆 ——大主教今天上午來了兩次電話,紅臉默裡神情嚴肅地說。
兩人望着膝部、腿部、靴子先後消失。
脖子。
一個送電報的敏捷地跨進來,将一封電報摔在櫃台上,急匆匆地扭頭就走,隻留下一聲: ——《自由人》! 布盧姆先生慢吞吞地說: ——說起來,他也是咱們的救星之一呀。
帶着溫順的笑容,他掀起櫃台活闆,走進側門,走上熱烘烘、黑黢黢的樓梯和過道,兩邊的闆壁不斷地震動着。
可是他能挽救發行量嗎?轟隆隆,轟隆隆。
他推開一扇玻璃彈簧門,跨過地上散亂的包裝紙走了進去。
他穿過一排铿锵作響的滾筒機,走向南内蒂的校樣間。
哈因斯也在:大概是葬禮報導。
轟隆隆。
轟。
真切哀訃都柏林一最受尊敬市民泯滅于世 今晨派特裡克·狄格南先生遺體。
機器。
人纏在裡頭,可以把人碾成粉末。
統治着今天的世界。
他的機器也在不停地運轉。
和這些一樣,已經失控:煽動着。
不斷地轉,不斷地撕扯。
那隻老邁的灰色耗子,一個勁兒地扒着扯着往裡鑽。
一份大報如何産生 布盧姆先生在工長消瘦的身子後面站住了,端詳着一個亮晶晶的頭頂。
奇怪,他就從沒有見到過他真正的祖國。
愛爾蘭就是我的祖國。
學院草地區的議員。
他大聲疾呼,全力鼓吹真幹活的工人立場。
周刊要行銷,主要靠廣告和特寫,不能靠公報裡那些老掉牙的新聞。
安妮王後逝世。
[4]公元一千多少年官方發布。
地産位于廷納亨奇男爵領地,羅森納利斯鎮區。
依法為有關方面提供材料,顯示巴利納出口騾子與母驢數量。
自然界情況。
卡通欄。
菲爾·布萊克的《派特與牛》,每周一篇。
托比叔叔的娃娃欄。
鄉巴佬問答欄。
請問編輯先生:治腸胃氣脹有何妙方?我倒是喜歡這一角。
教别人,自己也學到不少。
口氣親切。
人物周刊。
幾乎全是圖片。
金黃色的沙灘,體态優美的遊泳人。
世界最大氣球。
兩姊妹同時成婚,雙喜臨門。
兩位新郎彼此相望開懷大笑。
庫普拉尼,也是印刷業。
比愛爾蘭人還愛爾蘭。
機器铿锵铿锵,三拍子。
轟、隆、隆。
萬一他忽然中風,沒有人知道怎麼關機器,它們就會沒完沒了地铿锵下去,一遍又一遍,翻來覆去地印下去。
全成了瞎胡鬧。
需要清醒的頭腦。
——怎麼樣,排進晚版吧,市政委員,海因斯說。
過些日子就該稱他市長大人了。
長約翰在支持他,據說。
工長不回答,隻是在紙角上畫個付印就向一個排字工人做手勢,默默地把稿紙從肮髒的玻璃擋闆上遞了過去。
——對,謝謝,海因斯說着要走。
布盧姆先生擋着他的路。
——你要領款的話,出納正要去吃午飯,他用拇指指着身後說。
——你領了嗎?海因斯問他。
——嗯,布盧姆先生說。
動作快點,你還能逮住他。
——謝謝,老兄,海因斯說。
我也去找他要一票。
他急匆匆地往《自由人報》的方向去了。
我在梅爾酒店借給他三先令。
三個星期了。
第三次暗示。
兜銷員工作實況 布盧姆先生将剪報擺在南内蒂先生的辦公桌上。
——對不起,市政委員,他說。
這條廣告,您瞧。
嶽馳公司的,您記得嗎? 南内蒂先生對剪報打量了一下,點點頭。
——他要登七月份,布盧姆先生說。
工長的鉛筆對着它過來了。
——可是等一下,布盧姆先生說。
他要變動一下。
嶽馳,您明白嗎?他要在上邊加兩把鑰匙。
機器聲音嘈雜得要命。
他聽不見。
南南。
鋼鐵的神經。
也許他明白了我的。
工長轉過頭來耐心地聽着,然後擡起一支胳膊,慢慢地把手伸進自己的羊駝絨上衣腋下搔起癢來。
——像這樣,布盧姆先生把兩根食指交叉在上端說。
讓他首先把這一點弄明白了。
布盧姆先生的目光從自己的十字交叉的手指上,移到工長的灰黃色的臉上,我想他大概有一點黃疸病,又看到那邊那些馴順的大卷筒将大卷大卷的紙張往機器裡送。
铿裡康,铿裡康。
放出來的紙有多少英裡長。
最後的結果怎麼樣呢?哎,包肉,裹東西:各種各樣的用途,一千零一種。
他一面把他要說的話語巧妙地分段插進機器聲的間隙中,一面在疤痕累累的桌面上迅速比劃着。
鑰匙(嶽馳)院 ——這樣的,您瞧。
這裡是兩把鑰匙相交。
一個圓圈。
然後這裡寫名稱。
亞曆山大·嶽馳,經售茶葉、酒類。
等等。
是他的業務,最好不要對他說三道四的。
——您自己知道的,市政委員,按他的要求就行。
然後,上邊圓弧形的加鉛條字體:鑰匙院。
您明白了嗎?您說這個主意好嗎? 工長把搔癢的手挪到下面肋部,又在那兒靜靜地撓起來。
——主要的一點,布盧姆先生說,是鑰匙院。
您知道,市政委員,曼恩島議會。
影射地方自治[5]。
從曼恩島來旅遊的,您知道。
醒目,對吧?能辦到吧? 也許可以問問他,Voglio那個字究竟該怎麼念才對。
可是萬一他不知道,豈不讓他難堪?還是不問好。
——可以辦到,工長說。
有圖樣嗎? ——我可以弄來,布盧姆先生說。
基爾肯尼的一份報紙上登過。
他在那裡也有一家。
我這就去找他問一問。
怎麼樣,您可以那樣辦,再加上一小段,吸引人們的注意。
您知道,就是通常的那種。
高級有照酒家。
正孚衆望。
等等。
工長想了一想。
——可以辦到,他說。
叫他續登三個月的。
一個排字工人給他送來一張軟疲疲的長條校樣。
他開始默讀校對。
布盧姆先生站在旁邊聽着嘈雜的機器轟隆聲,望着排字工人們默默地在各自的活字分格盤前工作。
校正錯别字 拼寫得有把握才行。
校對熱。
馬丁·坎甯安今天早上忘了給我們出他的拼寫比賽難題。
小販受窘下面是個君,看他醜酉旁是鬼态是太心百出;公墓圍牆口裡有韋,草頭葦子圍在外頭。
無聊,是不是?說公墓圍牆當然隻是為了葦子。
他扣上他那頂高帽子的時候我可以說。
謝謝。
我應當說一說帽子舊了還是怎麼的。
不。
我可以說。
現在看起來跟新的一樣了。
那時看他的尊容吧。
嘶溜。
第一台機器的最下一層往前推出一塊活闆,嘶溜一聲送出第一批疊好的報紙。
嘶溜。
像人似的,嘶溜一聲打招呼。
是在用最好的聲音說話呢。
那扇門也是嘶溜一聲,要求你關上它。
每樣東西都有它自己的語言。
嘶溜。
著名教會人士偶或撰稿 工長突然遞回長條校樣,同時說: ——等一下。
大主教的信呢?要在《電訊報》上轉載的。
那個誰呢? 他順着他那些聲音嘈雜而不作回答的機器,四面張望着。
——蒙克斯嗎,您哪?制版箱那邊一個人問。
——對。
蒙克斯在哪兒? ——蒙克斯! 布盧姆先生拿起剪報。
該出去了。
——那我就去取圖樣,南内蒂先生,他說。
我知道您會給它排一個好地方的。
——蒙克斯! ——在,您哪。
續登三個月。
先得費點口舌才行。
不管怎麼得試一試。
把八月份揉進去:好主意:馬展月。
鮑爾士橋。
旅遊的多,看馬展。
日班組長 他在排字間内繼續往前走,迎面遇見一個老頭兒,彎腰駝背的,戴着眼鏡,圍着圍裙。
老蒙克斯,日班組長。
他這一輩子,一雙手處理了多少希奇古怪的材料:訃告、酒店廣告、演說、離婚官司、發現溺水死者。
現在他快走到盡頭了。
一個清醒的、嚴肅認真的人,銀行裡有一點儲蓄吧,我估計。
妻子做得一手好菜,什麼都洗得幹幹淨淨的。
女兒在客廳裡踩機器。
樸素實在的姑娘,容不得胡鬧的。
逾越節宴會時分 他站住了一下,看一個排字工人的麻利的排鉛字動作。
先得倒着看文字。
他的動作很快。
這一定需要相當的練習才行。
。
可憐的爸爸拿着他的哈加達書[6],倒指着念給我聽。
逾越節。
次年到耶路撒冷。
啊呀,真是的。
真不容易呀,領咱們出了埃及的國土,又進入奴役狀态,哈利路亞[7]。
ShemaIsraelAdonaiElohenu.[8]不對,這是另一段。
然後是那十二個兄弟,雅各的兒子們。
然後是羊羔和貓和狗和棍棒和水和屠夫。
然後是死神殺屠夫,屠夫殺牛,狗殺貓。
聽起來有些冒傻氣,可是你仔細考慮一下呢。
說的是世道,可就是一個吃一個。
生活其實就是這麼一回事。
他幹這活多利索。
熟能生巧。
他的手指上仿佛長眼睛似的。
布盧姆先生通過走廊,走出機器轟鳴圈,到了樓梯口。
現在我怎麼辦?搭電車走不少路,也許到那裡他正好不在。
不如先打個電話給他。
号碼?和項緣的門牌号碼一樣。
二八。
二八四四。
香皂再現僅此一回 他沿着牆外的樓梯往下走。
這些牆上是什麼家夥用火柴畫得這麼亂七八糟的?看樣子像是打什麼賭。
這些工廠裡老有很濃的油污氣味。
隔壁湯姆公司我在那裡的時候總有一股子溫熱膠水的味道。
他掏出手絹撲撲鼻子。
香橼檸檬味?對了,我塞在那裡的香皂。
這個口袋裡容易丢。
他在放回手絹的時候取出香皂,放進褲子後邊口袋裡,扣上了扣子。
你妻子用什麼香水?我現在還可以回家:電車:忘了東西。
就看一眼:準備:打扮。
不。
這裡。
不。
從《電訊晚報》辦公室裡突然傳出來一陣尖嘯的笑聲。
我知道那是誰。
有什麼新鮮事兒?進去一下,打個電話。
是内德·蘭伯特。
他輕手輕腳走了進去。
愛琳,銀色海洋中的綠寶石 ——幽靈在走動,麥克休教授滿嘴餅幹,對那積着塵垢的窗玻璃輕聲嘟哝。
代達勒斯先生站在空壁爐旁邊,睜眼望着内德·蘭伯特等待回答的臉,沒好氣地問他: ——折磨人的基督,你這樣不會在屁股上犯心口疼麼? 内德·蘭伯特坐在桌子上,接着往下念: ——或是,請看那曲折蜿蜒、波紋回旋的小溪,任憑山石阻擋,它仍潺潺而流,奔向浪濤洶湧的蔚藍色海神世界,沿途有綠苔覆蓋的河岸相伴,有溫柔體貼的西風吹拂,有燦爛明媚的陽光照射,有森林巨人的枝葉臨空,将蔭影披覆在小溪那沉思的胸膛上。
這一段怎麼樣,賽門?他從報紙上端看着他問。
呱呱叫吧? ——他換酒了,代達勒斯先生說。
内德·蘭伯特笑着,拿報紙打着自己的膝蓋,又說一遍: ——沉思的胸膛,樹葉臨空屁露。
啊唷!啊唷! ——色諾芬[9]望馬拉松[10],
嗓子嗄啞的都柏林聯合電車公司報時員,大聲地報着這些去向: ——拉思加和特倫紐爾! ——走啦,沙丘草地! 右邊左邊,在平行的軌道上铿铿锵锵叮叮地響着,一輛雙層車和一輛單層車各自從軌道盡頭轉入下行線,并排滑行着。
——開車,帕默斯頓公園! 戴王冠的 在郵政總局的大門廊檐下,擦皮鞋的招呼着主顧,擦着鞋。
王子北街上停着一些朱紅色的皇家郵政車,車身兩側标着代表今上的字母E.R.[2],人們正大聲喊叫着将各式各樣的郵包往車上抛,發往本市的、外地的、本國的、外國的信件、明信片、郵簡、包裹、保險的、預付郵資的,形形色色。
新聞界人士 穿大皮靴的馬車夫推着大桶,沉甸甸地從王子倉庫滾出來,哐铛哐铛地裝上啤酒廠的平闆車。
啤酒廠的平闆車上,哐铛哐铛地裝上了由穿大皮靴的馬車夫從王子倉庫推出來的沉甸甸的大桶。
——在這兒呢,紅臉默裡說。
亞曆山大·嶽馳公司。
——請你剪下來,好嗎?布盧姆先生說。
我拿到《電訊晚報》去。
拉特利奇辦公室的門又吱格一聲。
戴維·斯蒂芬斯出來了,小小的個子披一件大鬥篷,鬈發上頂着一頂小氈帽,鬥篷下面挾着一卷報紙,國王的信使。
紅臉默裡的大剪刀幹淨利索地嚓嚓嚓嚓四下,從報紙上剪下了廣告。
剪刀加漿糊。
——我從印刷車間穿過去,布盧姆先生拿起剪下的方塊說。
——當然啰,假如他要一小段的話,耳朵後面夾着一支鉛筆的紅臉默裡頂真地說,咱們可以給他弄一小段的。
——對,布盧姆先生點點頭說。
我把這一點揉進去。
咱們。
沙丘奧克蘭的威廉·布雷登閣下 紅臉默裡用剪子碰一碰布盧姆先生的胳膊,悄聲地說: ——布雷登。
布盧姆先生轉過身去,看見穿制服的門房正舉起頭上那頂帶字母的帽子,一個身材魁偉的人從《自由人周刊與全國新聞》和《自由人報與全國新聞》兩大閱報欄之間走了進來。
吉尼斯啤酒桶在沉甸甸地滾動。
那人儀表不凡地走上樓梯,開路的是一把雨傘,一副胡子鑲邊的莊嚴容貌。
穿着絨面呢的背脊一步又一步地往上升:背脊。
他的腦子全都在他的後脖子裡頭呢,賽門·代達勒斯說。
後面堆着一厚條一厚條的肉。
脖子是一層一層的肥褶,肥肉,脖子,肥肉,脖子。
——你覺得他的臉像不像救世主?紅臉默裡小聲地說。
拉特利奇辦公室的門悄悄地響了:咿:克哩。
他們安門總是兩扇對着的,通風。
這邊進,那邊出。
救世主:胡子鑲邊的鴨蛋臉:黃昏時分的談話。
瑪利、瑪莎。
雨傘劍開路,走向腳燈前:男高音馬裡奧。
——像馬裡奧,布盧姆先生說。
——不錯,紅臉默裡表示同意。
可是,人們說馬裡奧和救世主就是一模一樣的呢。
耶稣馬裡奧,臉上紅撲撲的,緊身上衣瘦長腿,手按着心,演出《瑪莎》[3]。
歸來吧,我失去的人兒呀, 歸來吧,我心愛的人兒呀! 權杖與筆 ——大主教今天上午來了兩次電話,紅臉默裡神情嚴肅地說。
兩人望着膝部、腿部、靴子先後消失。
脖子。
一個送電報的敏捷地跨進來,将一封電報摔在櫃台上,急匆匆地扭頭就走,隻留下一聲: ——《自由人》! 布盧姆先生慢吞吞地說: ——說起來,他也是咱們的救星之一呀。
帶着溫順的笑容,他掀起櫃台活闆,走進側門,走上熱烘烘、黑黢黢的樓梯和過道,兩邊的闆壁不斷地震動着。
可是他能挽救發行量嗎?轟隆隆,轟隆隆。
他推開一扇玻璃彈簧門,跨過地上散亂的包裝紙走了進去。
他穿過一排铿锵作響的滾筒機,走向南内蒂的校樣間。
哈因斯也在:大概是葬禮報導。
轟隆隆。
轟。
真切哀訃都柏林一最受尊敬市民泯滅于世 今晨派特裡克·狄格南先生遺體。
機器。
人纏在裡頭,可以把人碾成粉末。
統治着今天的世界。
他的機器也在不停地運轉。
和這些一樣,已經失控:煽動着。
不斷地轉,不斷地撕扯。
那隻老邁的灰色耗子,一個勁兒地扒着扯着往裡鑽。
一份大報如何産生 布盧姆先生在工長消瘦的身子後面站住了,端詳着一個亮晶晶的頭頂。
奇怪,他就從沒有見到過他真正的祖國。
愛爾蘭就是我的祖國。
學院草地區的議員。
他大聲疾呼,全力鼓吹真幹活的工人立場。
周刊要行銷,主要靠廣告和特寫,不能靠公報裡那些老掉牙的新聞。
安妮王後逝世。
[4]公元一千多少年官方發布。
地産位于廷納亨奇男爵領地,羅森納利斯鎮區。
依法為有關方面提供材料,顯示巴利納出口騾子與母驢數量。
自然界情況。
卡通欄。
菲爾·布萊克的《派特與牛》,每周一篇。
托比叔叔的娃娃欄。
鄉巴佬問答欄。
請問編輯先生:治腸胃氣脹有何妙方?我倒是喜歡這一角。
教别人,自己也學到不少。
口氣親切。
人物周刊。
幾乎全是圖片。
金黃色的沙灘,體态優美的遊泳人。
世界最大氣球。
兩姊妹同時成婚,雙喜臨門。
兩位新郎彼此相望開懷大笑。
庫普拉尼,也是印刷業。
比愛爾蘭人還愛爾蘭。
機器铿锵铿锵,三拍子。
轟、隆、隆。
萬一他忽然中風,沒有人知道怎麼關機器,它們就會沒完沒了地铿锵下去,一遍又一遍,翻來覆去地印下去。
全成了瞎胡鬧。
需要清醒的頭腦。
——怎麼樣,排進晚版吧,市政委員,海因斯說。
過些日子就該稱他市長大人了。
長約翰在支持他,據說。
工長不回答,隻是在紙角上畫個付印就向一個排字工人做手勢,默默地把稿紙從肮髒的玻璃擋闆上遞了過去。
——對,謝謝,海因斯說着要走。
布盧姆先生擋着他的路。
——你要領款的話,出納正要去吃午飯,他用拇指指着身後說。
——你領了嗎?海因斯問他。
——嗯,布盧姆先生說。
動作快點,你還能逮住他。
——謝謝,老兄,海因斯說。
我也去找他要一票。
他急匆匆地往《自由人報》的方向去了。
我在梅爾酒店借給他三先令。
三個星期了。
第三次暗示。
兜銷員工作實況 布盧姆先生将剪報擺在南内蒂先生的辦公桌上。
——對不起,市政委員,他說。
這條廣告,您瞧。
嶽馳公司的,您記得嗎? 南内蒂先生對剪報打量了一下,點點頭。
——他要登七月份,布盧姆先生說。
工長的鉛筆對着它過來了。
——可是等一下,布盧姆先生說。
他要變動一下。
嶽馳,您明白嗎?他要在上邊加兩把鑰匙。
機器聲音嘈雜得要命。
他聽不見。
南南。
鋼鐵的神經。
也許他明白了我的。
工長轉過頭來耐心地聽着,然後擡起一支胳膊,慢慢地把手伸進自己的羊駝絨上衣腋下搔起癢來。
——像這樣,布盧姆先生把兩根食指交叉在上端說。
讓他首先把這一點弄明白了。
布盧姆先生的目光從自己的十字交叉的手指上,移到工長的灰黃色的臉上,我想他大概有一點黃疸病,又看到那邊那些馴順的大卷筒将大卷大卷的紙張往機器裡送。
铿裡康,铿裡康。
放出來的紙有多少英裡長。
最後的結果怎麼樣呢?哎,包肉,裹東西:各種各樣的用途,一千零一種。
他一面把他要說的話語巧妙地分段插進機器聲的間隙中,一面在疤痕累累的桌面上迅速比劃着。
鑰匙(嶽馳)院 ——這樣的,您瞧。
這裡是兩把鑰匙相交。
一個圓圈。
然後這裡寫名稱。
亞曆山大·嶽馳,經售茶葉、酒類。
等等。
是他的業務,最好不要對他說三道四的。
——您自己知道的,市政委員,按他的要求就行。
然後,上邊圓弧形的加鉛條字體:鑰匙院。
您明白了嗎?您說這個主意好嗎? 工長把搔癢的手挪到下面肋部,又在那兒靜靜地撓起來。
——主要的一點,布盧姆先生說,是鑰匙院。
您知道,市政委員,曼恩島議會。
影射地方自治[5]。
從曼恩島來旅遊的,您知道。
醒目,對吧?能辦到吧? 也許可以問問他,Voglio那個字究竟該怎麼念才對。
可是萬一他不知道,豈不讓他難堪?還是不問好。
——可以辦到,工長說。
有圖樣嗎? ——我可以弄來,布盧姆先生說。
基爾肯尼的一份報紙上登過。
他在那裡也有一家。
我這就去找他問一問。
怎麼樣,您可以那樣辦,再加上一小段,吸引人們的注意。
您知道,就是通常的那種。
高級有照酒家。
正孚衆望。
等等。
工長想了一想。
——可以辦到,他說。
叫他續登三個月的。
一個排字工人給他送來一張軟疲疲的長條校樣。
他開始默讀校對。
布盧姆先生站在旁邊聽着嘈雜的機器轟隆聲,望着排字工人們默默地在各自的活字分格盤前工作。
校正錯别字 拼寫得有把握才行。
校對熱。
馬丁·坎甯安今天早上忘了給我們出他的拼寫比賽難題。
小販受窘下面是個君,看他醜酉旁是鬼态是太心百出;公墓圍牆口裡有韋,草頭葦子圍在外頭。
無聊,是不是?說公墓圍牆當然隻是為了葦子。
他扣上他那頂高帽子的時候我可以說。
謝謝。
我應當說一說帽子舊了還是怎麼的。
不。
我可以說。
現在看起來跟新的一樣了。
那時看他的尊容吧。
嘶溜。
第一台機器的最下一層往前推出一塊活闆,嘶溜一聲送出第一批疊好的報紙。
嘶溜。
像人似的,嘶溜一聲打招呼。
是在用最好的聲音說話呢。
那扇門也是嘶溜一聲,要求你關上它。
每樣東西都有它自己的語言。
嘶溜。
著名教會人士偶或撰稿 工長突然遞回長條校樣,同時說: ——等一下。
大主教的信呢?要在《電訊報》上轉載的。
那個誰呢? 他順着他那些聲音嘈雜而不作回答的機器,四面張望着。
——蒙克斯嗎,您哪?制版箱那邊一個人問。
——對。
蒙克斯在哪兒? ——蒙克斯! 布盧姆先生拿起剪報。
該出去了。
——那我就去取圖樣,南内蒂先生,他說。
我知道您會給它排一個好地方的。
——蒙克斯! ——在,您哪。
續登三個月。
先得費點口舌才行。
不管怎麼得試一試。
把八月份揉進去:好主意:馬展月。
鮑爾士橋。
旅遊的多,看馬展。
日班組長 他在排字間内繼續往前走,迎面遇見一個老頭兒,彎腰駝背的,戴着眼鏡,圍着圍裙。
老蒙克斯,日班組長。
他這一輩子,一雙手處理了多少希奇古怪的材料:訃告、酒店廣告、演說、離婚官司、發現溺水死者。
現在他快走到盡頭了。
一個清醒的、嚴肅認真的人,銀行裡有一點儲蓄吧,我估計。
妻子做得一手好菜,什麼都洗得幹幹淨淨的。
女兒在客廳裡踩機器。
樸素實在的姑娘,容不得胡鬧的。
逾越節宴會時分 他站住了一下,看一個排字工人的麻利的排鉛字動作。
先得倒着看文字。
他的動作很快。
這一定需要相當的練習才行。
。
可憐的爸爸拿着他的哈加達書[6],倒指着念給我聽。
逾越節。
次年到耶路撒冷。
啊呀,真是的。
真不容易呀,領咱們出了埃及的國土,又進入奴役狀态,哈利路亞[7]。
ShemaIsraelAdonaiElohenu.[8]不對,這是另一段。
然後是那十二個兄弟,雅各的兒子們。
然後是羊羔和貓和狗和棍棒和水和屠夫。
然後是死神殺屠夫,屠夫殺牛,狗殺貓。
聽起來有些冒傻氣,可是你仔細考慮一下呢。
說的是世道,可就是一個吃一個。
生活其實就是這麼一回事。
他幹這活多利索。
熟能生巧。
他的手指上仿佛長眼睛似的。
布盧姆先生通過走廊,走出機器轟鳴圈,到了樓梯口。
現在我怎麼辦?搭電車走不少路,也許到那裡他正好不在。
不如先打個電話給他。
号碼?和項緣的門牌号碼一樣。
二八。
二八四四。
香皂再現僅此一回 他沿着牆外的樓梯往下走。
這些牆上是什麼家夥用火柴畫得這麼亂七八糟的?看樣子像是打什麼賭。
這些工廠裡老有很濃的油污氣味。
隔壁湯姆公司我在那裡的時候總有一股子溫熱膠水的味道。
他掏出手絹撲撲鼻子。
香橼檸檬味?對了,我塞在那裡的香皂。
這個口袋裡容易丢。
他在放回手絹的時候取出香皂,放進褲子後邊口袋裡,扣上了扣子。
你妻子用什麼香水?我現在還可以回家:電車:忘了東西。
就看一眼:準備:打扮。
不。
這裡。
不。
從《電訊晚報》辦公室裡突然傳出來一陣尖嘯的笑聲。
我知道那是誰。
有什麼新鮮事兒?進去一下,打個電話。
是内德·蘭伯特。
他輕手輕腳走了進去。
愛琳,銀色海洋中的綠寶石 ——幽靈在走動,麥克休教授滿嘴餅幹,對那積着塵垢的窗玻璃輕聲嘟哝。
代達勒斯先生站在空壁爐旁邊,睜眼望着内德·蘭伯特等待回答的臉,沒好氣地問他: ——折磨人的基督,你這樣不會在屁股上犯心口疼麼? 内德·蘭伯特坐在桌子上,接着往下念: ——或是,請看那曲折蜿蜒、波紋回旋的小溪,任憑山石阻擋,它仍潺潺而流,奔向浪濤洶湧的蔚藍色海神世界,沿途有綠苔覆蓋的河岸相伴,有溫柔體貼的西風吹拂,有燦爛明媚的陽光照射,有森林巨人的枝葉臨空,将蔭影披覆在小溪那沉思的胸膛上。
這一段怎麼樣,賽門?他從報紙上端看着他問。
呱呱叫吧? ——他換酒了,代達勒斯先生說。
内德·蘭伯特笑着,拿報紙打着自己的膝蓋,又說一遍: ——沉思的胸膛,樹葉臨空屁露。
啊唷!啊唷! ——色諾芬[9]望馬拉松[10],