第七章
關燈
小
中
大
代達勒斯先生又看一眼壁爐之後,轉過身去對着窗戶說,馬拉松望海洋。
——行啦,站在窗前的馬克休教授喊叫着說。
這貨色我再也不要聽了。
他把原已咬成新月形的淡餅幹吃掉,又饑餓難熬地去咬另一隻手裡那一塊。
裝腔作勢的玩意兒。
鼓鼓囊囊,沒有東西。
内德·蘭伯特今天休息了,看來是。
參加一次葬禮,一天就亂了。
他是有人的,據說。
副大法官老查特頓是他的親戚,大兩輩還是三輩的。
快九十了,據說。
準備他逝世後發表的文告恐怕早就寫好了。
就活着,氣氣他們。
他自己還可能先走呢。
約尼,騰出點兒地方給叔叔。
赫奇斯·艾爾·查特頓閣下。
我敢說,他少不了抖抖索索地寫個一張兩張支票幫他付賬的。
到他挺腿兒的時候,準可以落上一筆的。
哈利路亞。
——再抽一次風,内德·蘭伯特說。
——是什麼?布盧姆先生問。
——新發現的西塞羅[11]片段,馬克休教授像煞有介事地說。
《我們的美好的國土》。
一語中的 ——誰的國土?布盧姆先生單純地說。
——非常中肯的問題,教授在咀嚼間隙中說。
重點放在誰字上。
——丹·道森的國土,代達勒斯先生說。
——是他昨天晚上的演說嗎?布盧姆先生問。
内德·蘭伯特點點頭。
——可是,你們聽聽這一段吧,他說。
布盧姆先生的後腰被門把兒撞了一下,有人推門進來。
——對不起,傑·J.奧莫洛伊說着走了進來。
布盧姆先生敏捷地挪開身子。
——我請你原諒,他說。
——你好,傑克。
——進來。
進來。
——你好。
——你好嗎,代達勒斯? ——不錯。
你自己呢? 傑·J.奧莫洛伊搖搖頭。
可悲 他本來是青年律師中最能幹的一個。
走了下坡路,可憐的人。
那種潮紅是壽命到頭的标志。
他是危在旦夕了。
這回不知道是什麼事。
愁錢吧。
——或是去攀登那林立的山峰吧。
——你的臉色有些特别。
——主編見得着嗎?傑·J.奧莫洛伊望着裡邊的門說。
——一點問題也沒有,馬克休教授說。
見得着也聽得着。
他在他的密室裡會萊納漢呢。
傑·J.奧莫洛伊緩步走到斜面桌子前,開始從後向前翻閱粉紅色的資料。
業務衰落了。
一個本來可以成功的人。
失掉了雄心。
賭博。
欠了賭債。
自食其苦果。
原來菲茨傑拉德律師事務所常常給他介紹需要聘請律師的好主顧。
頭戴假發,是為了顯示他們的灰色物質。
露出腦子給人看,和葛拉斯内文的雕像一個意思。
他大概還和蓋布裡埃爾·康羅伊一起給《快報》寫一些稿子。
挺有學問的角色。
邁爾斯·克勞福德是在《獨立報》上開始的。
這些報人有意思得很,得到一點什麼地方需要人的風聲馬上就轉變航向。
随風轉。
翻手為雲,覆手為雨。
都不知道該聽他們的哪一段。
他們說東你就信是東,可是回頭就變了西。
在報紙上光着腦袋拼命,可是過一會兒風平浪靜,馬上又是親親熱熱友情為重了。
——啊,你們無論如何得聽一聽這一段,内德·蘭伯特求他們。
或是去攀登那林立的山峰吧…… ——華而不實!教授沒有好氣地說。
誇誇其談的空話,夠了! ——山峰,内德·蘭伯特還是繼續念,巍巍然聳立雲際,可以蕩滌我們的靈魂,可以說…… ——蕩滌他的嘴巴吧,代達勒斯先生說。
神聖、永恒的天主啊!怎麼?他作這場演說,能得點兒什麼吧? ——可以說,蕩滌在無可比拟的愛爾蘭檔案的全景之中;盡管有其它素負盛名的勝地同樣受人誇贊,她的嬌美确是天下無雙,看那郁郁蔥蔥的樹叢、綿延起伏的平原、青翠欲滴的大片牧草,沉浸在我們愛爾蘭黃昏特有的神秘絕塵、蒼茫柔和的暮色之中…… ——月亮,馬克休教授說。
他忘了哈姆雷特。
他的鄉俚語言 ——那暮色籠罩着一望無際的遠景,隻待那皎潔的月球冉冉升起,放出她那光彩四射的銀輝…… ——啊唷!代達勒斯先生脫口而出,一聲絕望的呻吟。
臭屁不值!行了,内德。
人生太短促了。
他脫掉大禮帽,不耐煩地吹着八字胡,同時伸開耙形手指,用威爾斯辦法梳起頭發來。
内德·蘭伯特把報紙扔在一邊,高興得咯咯地笑個不停。
過一會兒之後,馬克休教授那張胡子拉碴戴着黑框眼鏡的臉上,突然爆發出一陣嗄啞吼叫似的大笑。
——夾生的老道!他喊道。
韋瑟勒普如是說 現在成了白紙黑字,自然可以加以嘲笑,但是那樣的貨色出籠的時候可是像熱氣騰騰的蛋糕,受歡迎着呢。
他本來就是面包糕點業的[12],不是嗎?所以他們把他叫做夾生的老道。
不管怎麼說,把自己的窩弄得舒舒服服的了。
女兒和内地稅務所那個有汽車的主兒訂了婚。
鈎得牢牢的了。
殷勤招待。
敞門迎客。
大宴大請。
韋瑟勒普總是這麼說的。
抓住肚子最牢靠。
裡屋的門猛的一下打開,伸出了一張绯紅的尖臉,頂着一腦袋羽毛似的頭發。
那雙果斷的藍眼睛掃了他們一眼,粗魯的嗓音向他們發問: ——怎麼回事? ——假紳士親自出場!馬克休教授神氣十足地說。
——去你的吧,你這個倒黴的老教書匠!主編說,算是跟他打了招呼。
——走吧,内德,代達勒斯先生戴上帽子說。
這麼一折騰,我非得喝一杯不行了。
——喝一杯!主編喊叫道。
彌撒以前不供酒。
——很有道理,代達勒斯先生一面往外走,一面說。
來吧,内德。
内德·蘭伯特從桌子上滑了下來。
主編的藍眼睛悠悠地轉向布盧姆先生的隐約含笑的臉龐。
——你也和我們一起去嗎,邁爾斯?内德·蘭伯特問道。
重大戰事追憶 ——北科克民兵!主編高聲叫着,大步向壁爐架走去:我們每次都是勝利的!北科克和西班牙軍官! ——在什麼地方,邁爾斯?内德·蘭伯特問着,若有所感似的對他的鞋尖望了一眼。
——在俄亥俄!主編大聲說。
——可不,沒錯,内德·蘭伯特應和着說。
他一面向外走,一面悄悄地對傑·J.奧莫洛伊說: ——初期蹦跳症。
病情可悲。
——俄亥俄!主編仰着绯紅的臉,以最高聲部的音調放聲唱起來。
我的俄亥俄! ——标準的揚抑揚音步!教授說。
一長、一短、一長。
聽吧,風吹豎琴 他從坎肩口袋裡取出一卷牙線,截下一段,熟練地在他那一對又一對能夠共鳴的髒牙齒之間撥動起來。
——乓澎,澎澎。
布盧姆先生見途中已無障礙,就向裡屋走去。
——就一下子,克勞福德先生,他說。
我隻要打一個電話,是廣告的事。
他走了進去。
——今天晚上那篇社論怎麼樣?馬克休教授走到主編身邊,一手穩穩地搭在他的肩上問。
——不會有什麼問題的,邁爾斯·克勞福德比較平靜地說。
你不用擔心。
哈啰,傑克。
沒有問題。
——你好,邁爾斯,傑·J.奧莫洛伊說。
他放開手,讓手上那幾頁材料又滑回了卷宗裡。
那件加拿大詐騙案今天上嗎? 裡屋電話響了。
——二八。
不對。
二零。
四四,對。
鹿死誰手 萊納漢從裡面的辦公室出來了,手中拿着一些《體育報》傳單。
——誰要金杯獎準赢絕對沒錯的消息?他問。
權杖,騎手奧馬登。
他把傳單扔在桌子上。
從走廊裡傳來了一陣光腳報童跑進來的腳步聲和尖叫聲,房門忽然大開。
——噓,萊納漢說。
我聽見了腳皮聲。
馬克休教授大步跨到房門口,一把抓住一個縮成一團的報童的衣領,其他報童都争先恐後地奔出走廊,跑下台階去了。
那些傳單被這陣風刮得窸窸窣窣地飄了起來,軟軟地在空中晃着藍色的草體字樣,飄到桌子下面才落了地。
——不是我,先生。
是那個大個子推的我,先生。
——把他扔出去,關上門,主編說。
刮飓風了。
萊納漢開始從地上拾那些傳單,兩次彎腰的時候都哼着。
——等着賽馬号外呢,先生,報童說。
是派特·法雷爾推了我一把,先生。
他指着正在門框邊窺看的兩張面孔。
——就是他,先生。
——滾吧,馬克休教授粗魯地說。
他把孩子推出,砰的一聲碰上了門。
傑·J.奧莫洛伊在喀啦啦啦地翻資料,一面尋找一面還嘟哝着: ——下接第六頁,第四欄。
——是的,這兒是《電訊晚報》,布盧姆先生在裡間辦公室打電話。
老闆在……?對,《電訊》……去哪兒了?噢!哪家拍賣行?……噢!知道了。
不錯。
我會找到他的。
引發相撞事故 他挂斷時,鈴又響了一次。
他快步走進外屋,和正撿了第二張傳單直起腰來的萊納漢相撞了。
——Pardon,monsieur,[13]萊納漢說着一把抓住了他,還做了一個鬼臉。
——是我的錯,布盧姆先生說。
他聽任他抓着。
把你撞疼了嗎?我有點急事。
——膝蓋,萊納漢說。
他做了一個滑稽鬼臉,一面摩弄着膝蓋一面哀聲地說: ——AnnoDomini[14]積累多了。
——對不起,布盧姆先生說。
他走到門邊,剛拉開一點又停住了。
傑·J.奧莫洛伊正在啪嗒啪嗒翻那本厚資料。
走廊裡回蕩着蹲坐在台階上的那一群報童中發出的歌聲,兩個尖細嗓子,一隻口琴: ——我們是韋克斯福德的孩兒們 打起仗來豁出命去幹。
[15] 布盧姆下 ——我往單紳道跑一趟,布盧姆先生說,是嶽馳公司這份廣告的事。
我得把它定下來。
他們說他在那邊的狄龍商行。
一時之間,他猶豫不決地望着他們的臉。
一隻手支着腦袋倚在壁爐架邊的主編,突然伸出一支胳臂往外一揮。
——走吧!他說。
世界在你前面呢。
——一忽兒就回來,布盧姆先生說着,匆匆地走出去了。
傑·J.奧莫洛伊從萊納漢手裡接過那些傳單,輕輕地吹開,一言不發地看起來。
——他會弄到那份廣告的,教授說。
他透過黑框眼鏡,從半截子窗簾的上邊瞭望着。
瞧那些小鬼跟着他學。
——我看。
在哪兒?萊納漢喊叫着也跑到了窗前。
街上随從行列 兩個在半截子窗簾上張望的人都露出了笑容,他們看見一大串報童跟在布盧姆先生後邊,一個個都做着滑稽動作,最後的一個還迎風牽着一些模拟風筝的白蝴蝶結,像一條白尾巴似的在空中搖擺。
——看這些小癟三成群結隊地跟着他的樣子,萊納漢說,真是樂死人。
啊呀,我的笑筋呀!模仿他的大平足,他那走路姿勢。
活靈活現。
逮得了百靈鳥。
他開始滑動腳步,在房内跳起馬祖卡舞來,動作敏捷地做着誇張的姿勢。
在他滑過壁爐到達傑·J.奧莫洛伊處時,伸手接住了他交還他的傳單。
——怎麼回事?邁爾斯·克勞福德突然驚問。
另外那兩個人到哪裡去了? ——誰?教授轉身說。
他們到橢圓酒室去喝一杯了。
派迪·胡珀也在那兒,和傑克·霍爾一起。
昨天晚上來的。
——那就走吧,邁爾斯·克勞福德說。
我的帽子呢? 他一跩一跩地走進了後面的辦公室。
他撩開上衣叉口,抖響後邊口袋裡的鑰匙。
接着那串鑰匙在空中叮一陣,又發出和木頭碰撞的聲音,他鎖上了辦公桌的抽屜。
——他相當嚴重了,馬克休教授低聲說。
——看來是這樣,傑·J.奧莫洛伊說。
他沉吟着取出一個煙盒。
但是看來如此并不一定真是如此。
誰的火柴最多? 和平的卡洛美[16] 他敬一支煙給教授,自己也取了一支。
萊納漢趕緊為他們擦一根火柴,依次幫他們點着了煙。
傑·J.奧莫洛伊又打開煙盒請他抽。
——謝啦Vous[17],萊納漢說着取了一支。
主編從裡面辦公室出來了,腦門上斜扣着一頂草帽。
他神色嚴厲地指着馬克休教授,以歌聲宣告: ——引誘你的是地位和榮譽。
迷住了你的心竅,是那帝國的領土。
[18] 教授咧嘴笑了笑,又閉上了他的長嘴唇。
——怎麼樣?你這個倒黴的老羅馬帝國!邁爾斯·克勞福德說。
他從敞着的煙盒裡取了一支煙。
萊納漢一面敏捷而殷勤地為他點煙,一面說: ——都别說話,聽我的嶄新謎語! ——Imperiumromanum[19],傑·J.奧莫洛伊溫和地說。
和不列颠帝國或是不列克斯頓相比,它聽起來顯得高貴一些。
那些詞兒不知怎麼使人想到火中的油脂。
邁爾斯·克勞福德猛烈地對着天花闆噴出他的第一口煙。
——正是如此,他說。
咱們就是油脂。
你和我就是火中油脂。
咱們的命還比不上地獄中的雪球。
羅馬當年的氣派 ——等一下,馬克休教授豎起兩根安靜的爪子說。
咱們不能讓詞語左右咱們了,不能受詞語聲音的影響。
我們想到羅馬,那帝國,那統治,那專橫。
他攤開演說姿勢的手臂,露出又髒又破的襯衫袖口,停頓了一下又說: ——什麼是他們的文明呢?巨大的,我承認;然而是污濁的。
排污:下水道。
猶太人進了原野,登上山頂說:此地合宜。
我們建造一座耶和華祭壇吧。
羅馬人呢,和追随其足迹的英國人一樣,不論涉足哪一處新的海岸(從未到達我國海岸),一心隻知排污。
他披着他的羅馬大袍,環顧四周說:此地合宜。
我們修個廁所吧。
——他們也真修,萊納漢說。
而咱們古代的祖先呢,根據咱們在吉尼斯第一章[20]上看到的,他們喜愛的是流水。
——他們是大自然的世家,傑·J.奧莫洛伊喃喃地說。
可是咱們也用羅馬的法律。
——而龐修斯·彼拉多[21]是
——行啦,站在窗前的馬克休教授喊叫着說。
這貨色我再也不要聽了。
他把原已咬成新月形的淡餅幹吃掉,又饑餓難熬地去咬另一隻手裡那一塊。
裝腔作勢的玩意兒。
鼓鼓囊囊,沒有東西。
内德·蘭伯特今天休息了,看來是。
參加一次葬禮,一天就亂了。
他是有人的,據說。
副大法官老查特頓是他的親戚,大兩輩還是三輩的。
快九十了,據說。
準備他逝世後發表的文告恐怕早就寫好了。
就活着,氣氣他們。
他自己還可能先走呢。
約尼,騰出點兒地方給叔叔。
赫奇斯·艾爾·查特頓閣下。
我敢說,他少不了抖抖索索地寫個一張兩張支票幫他付賬的。
到他挺腿兒的時候,準可以落上一筆的。
哈利路亞。
——再抽一次風,内德·蘭伯特說。
——是什麼?布盧姆先生問。
——新發現的西塞羅[11]片段,馬克休教授像煞有介事地說。
《我們的美好的國土》。
一語中的 ——誰的國土?布盧姆先生單純地說。
——非常中肯的問題,教授在咀嚼間隙中說。
重點放在誰字上。
——丹·道森的國土,代達勒斯先生說。
——是他昨天晚上的演說嗎?布盧姆先生問。
内德·蘭伯特點點頭。
——可是,你們聽聽這一段吧,他說。
布盧姆先生的後腰被門把兒撞了一下,有人推門進來。
——對不起,傑·J.奧莫洛伊說着走了進來。
布盧姆先生敏捷地挪開身子。
——我請你原諒,他說。
——你好,傑克。
——進來。
進來。
——你好。
——你好嗎,代達勒斯? ——不錯。
你自己呢? 傑·J.奧莫洛伊搖搖頭。
可悲 他本來是青年律師中最能幹的一個。
走了下坡路,可憐的人。
那種潮紅是壽命到頭的标志。
他是危在旦夕了。
這回不知道是什麼事。
愁錢吧。
——或是去攀登那林立的山峰吧。
——你的臉色有些特别。
——主編見得着嗎?傑·J.奧莫洛伊望着裡邊的門說。
——一點問題也沒有,馬克休教授說。
見得着也聽得着。
他在他的密室裡會萊納漢呢。
傑·J.奧莫洛伊緩步走到斜面桌子前,開始從後向前翻閱粉紅色的資料。
業務衰落了。
一個本來可以成功的人。
失掉了雄心。
賭博。
欠了賭債。
自食其苦果。
原來菲茨傑拉德律師事務所常常給他介紹需要聘請律師的好主顧。
頭戴假發,是為了顯示他們的灰色物質。
露出腦子給人看,和葛拉斯内文的雕像一個意思。
他大概還和蓋布裡埃爾·康羅伊一起給《快報》寫一些稿子。
挺有學問的角色。
邁爾斯·克勞福德是在《獨立報》上開始的。
這些報人有意思得很,得到一點什麼地方需要人的風聲馬上就轉變航向。
随風轉。
翻手為雲,覆手為雨。
都不知道該聽他們的哪一段。
他們說東你就信是東,可是回頭就變了西。
在報紙上光着腦袋拼命,可是過一會兒風平浪靜,馬上又是親親熱熱友情為重了。
——啊,你們無論如何得聽一聽這一段,内德·蘭伯特求他們。
或是去攀登那林立的山峰吧…… ——華而不實!教授沒有好氣地說。
誇誇其談的空話,夠了! ——山峰,内德·蘭伯特還是繼續念,巍巍然聳立雲際,可以蕩滌我們的靈魂,可以說…… ——蕩滌他的嘴巴吧,代達勒斯先生說。
神聖、永恒的天主啊!怎麼?他作這場演說,能得點兒什麼吧? ——可以說,蕩滌在無可比拟的愛爾蘭檔案的全景之中;盡管有其它素負盛名的勝地同樣受人誇贊,她的嬌美确是天下無雙,看那郁郁蔥蔥的樹叢、綿延起伏的平原、青翠欲滴的大片牧草,沉浸在我們愛爾蘭黃昏特有的神秘絕塵、蒼茫柔和的暮色之中…… ——月亮,馬克休教授說。
他忘了哈姆雷特。
他的鄉俚語言 ——那暮色籠罩着一望無際的遠景,隻待那皎潔的月球冉冉升起,放出她那光彩四射的銀輝…… ——啊唷!代達勒斯先生脫口而出,一聲絕望的呻吟。
臭屁不值!行了,内德。
人生太短促了。
他脫掉大禮帽,不耐煩地吹着八字胡,同時伸開耙形手指,用威爾斯辦法梳起頭發來。
内德·蘭伯特把報紙扔在一邊,高興得咯咯地笑個不停。
過一會兒之後,馬克休教授那張胡子拉碴戴着黑框眼鏡的臉上,突然爆發出一陣嗄啞吼叫似的大笑。
——夾生的老道!他喊道。
韋瑟勒普如是說 現在成了白紙黑字,自然可以加以嘲笑,但是那樣的貨色出籠的時候可是像熱氣騰騰的蛋糕,受歡迎着呢。
他本來就是面包糕點業的[12],不是嗎?所以他們把他叫做夾生的老道。
不管怎麼說,把自己的窩弄得舒舒服服的了。
女兒和内地稅務所那個有汽車的主兒訂了婚。
鈎得牢牢的了。
殷勤招待。
敞門迎客。
大宴大請。
韋瑟勒普總是這麼說的。
抓住肚子最牢靠。
裡屋的門猛的一下打開,伸出了一張绯紅的尖臉,頂着一腦袋羽毛似的頭發。
那雙果斷的藍眼睛掃了他們一眼,粗魯的嗓音向他們發問: ——怎麼回事? ——假紳士親自出場!馬克休教授神氣十足地說。
——去你的吧,你這個倒黴的老教書匠!主編說,算是跟他打了招呼。
——走吧,内德,代達勒斯先生戴上帽子說。
這麼一折騰,我非得喝一杯不行了。
——喝一杯!主編喊叫道。
彌撒以前不供酒。
——很有道理,代達勒斯先生一面往外走,一面說。
來吧,内德。
内德·蘭伯特從桌子上滑了下來。
主編的藍眼睛悠悠地轉向布盧姆先生的隐約含笑的臉龐。
——你也和我們一起去嗎,邁爾斯?内德·蘭伯特問道。
重大戰事追憶 ——北科克民兵!主編高聲叫着,大步向壁爐架走去:我們每次都是勝利的!北科克和西班牙軍官! ——在什麼地方,邁爾斯?内德·蘭伯特問着,若有所感似的對他的鞋尖望了一眼。
——在俄亥俄!主編大聲說。
——可不,沒錯,内德·蘭伯特應和着說。
他一面向外走,一面悄悄地對傑·J.奧莫洛伊說: ——初期蹦跳症。
病情可悲。
——俄亥俄!主編仰着绯紅的臉,以最高聲部的音調放聲唱起來。
我的俄亥俄! ——标準的揚抑揚音步!教授說。
一長、一短、一長。
聽吧,風吹豎琴 他從坎肩口袋裡取出一卷牙線,截下一段,熟練地在他那一對又一對能夠共鳴的髒牙齒之間撥動起來。
——乓澎,澎澎。
布盧姆先生見途中已無障礙,就向裡屋走去。
——就一下子,克勞福德先生,他說。
我隻要打一個電話,是廣告的事。
他走了進去。
——今天晚上那篇社論怎麼樣?馬克休教授走到主編身邊,一手穩穩地搭在他的肩上問。
——不會有什麼問題的,邁爾斯·克勞福德比較平靜地說。
你不用擔心。
哈啰,傑克。
沒有問題。
——你好,邁爾斯,傑·J.奧莫洛伊說。
他放開手,讓手上那幾頁材料又滑回了卷宗裡。
那件加拿大詐騙案今天上嗎? 裡屋電話響了。
——二八。
不對。
二零。
四四,對。
鹿死誰手 萊納漢從裡面的辦公室出來了,手中拿着一些《體育報》傳單。
——誰要金杯獎準赢絕對沒錯的消息?他問。
權杖,騎手奧馬登。
他把傳單扔在桌子上。
從走廊裡傳來了一陣光腳報童跑進來的腳步聲和尖叫聲,房門忽然大開。
——噓,萊納漢說。
我聽見了腳皮聲。
馬克休教授大步跨到房門口,一把抓住一個縮成一團的報童的衣領,其他報童都争先恐後地奔出走廊,跑下台階去了。
那些傳單被這陣風刮得窸窸窣窣地飄了起來,軟軟地在空中晃着藍色的草體字樣,飄到桌子下面才落了地。
——不是我,先生。
是那個大個子推的我,先生。
——把他扔出去,關上門,主編說。
刮飓風了。
萊納漢開始從地上拾那些傳單,兩次彎腰的時候都哼着。
——等着賽馬号外呢,先生,報童說。
是派特·法雷爾推了我一把,先生。
他指着正在門框邊窺看的兩張面孔。
——就是他,先生。
——滾吧,馬克休教授粗魯地說。
他把孩子推出,砰的一聲碰上了門。
傑·J.奧莫洛伊在喀啦啦啦地翻資料,一面尋找一面還嘟哝着: ——下接第六頁,第四欄。
——是的,這兒是《電訊晚報》,布盧姆先生在裡間辦公室打電話。
老闆在……?對,《電訊》……去哪兒了?噢!哪家拍賣行?……噢!知道了。
不錯。
我會找到他的。
引發相撞事故 他挂斷時,鈴又響了一次。
他快步走進外屋,和正撿了第二張傳單直起腰來的萊納漢相撞了。
——Pardon,monsieur,[13]萊納漢說着一把抓住了他,還做了一個鬼臉。
——是我的錯,布盧姆先生說。
他聽任他抓着。
把你撞疼了嗎?我有點急事。
——膝蓋,萊納漢說。
他做了一個滑稽鬼臉,一面摩弄着膝蓋一面哀聲地說: ——AnnoDomini[14]積累多了。
——對不起,布盧姆先生說。
他走到門邊,剛拉開一點又停住了。
傑·J.奧莫洛伊正在啪嗒啪嗒翻那本厚資料。
走廊裡回蕩着蹲坐在台階上的那一群報童中發出的歌聲,兩個尖細嗓子,一隻口琴: ——我們是韋克斯福德的孩兒們 打起仗來豁出命去幹。
[15] 布盧姆下 ——我往單紳道跑一趟,布盧姆先生說,是嶽馳公司這份廣告的事。
我得把它定下來。
他們說他在那邊的狄龍商行。
一時之間,他猶豫不決地望着他們的臉。
一隻手支着腦袋倚在壁爐架邊的主編,突然伸出一支胳臂往外一揮。
——走吧!他說。
世界在你前面呢。
——一忽兒就回來,布盧姆先生說着,匆匆地走出去了。
傑·J.奧莫洛伊從萊納漢手裡接過那些傳單,輕輕地吹開,一言不發地看起來。
——他會弄到那份廣告的,教授說。
他透過黑框眼鏡,從半截子窗簾的上邊瞭望着。
瞧那些小鬼跟着他學。
——我看。
在哪兒?萊納漢喊叫着也跑到了窗前。
街上随從行列 兩個在半截子窗簾上張望的人都露出了笑容,他們看見一大串報童跟在布盧姆先生後邊,一個個都做着滑稽動作,最後的一個還迎風牽着一些模拟風筝的白蝴蝶結,像一條白尾巴似的在空中搖擺。
——看這些小癟三成群結隊地跟着他的樣子,萊納漢說,真是樂死人。
啊呀,我的笑筋呀!模仿他的大平足,他那走路姿勢。
活靈活現。
逮得了百靈鳥。
他開始滑動腳步,在房内跳起馬祖卡舞來,動作敏捷地做着誇張的姿勢。
在他滑過壁爐到達傑·J.奧莫洛伊處時,伸手接住了他交還他的傳單。
——怎麼回事?邁爾斯·克勞福德突然驚問。
另外那兩個人到哪裡去了? ——誰?教授轉身說。
他們到橢圓酒室去喝一杯了。
派迪·胡珀也在那兒,和傑克·霍爾一起。
昨天晚上來的。
——那就走吧,邁爾斯·克勞福德說。
我的帽子呢? 他一跩一跩地走進了後面的辦公室。
他撩開上衣叉口,抖響後邊口袋裡的鑰匙。
接着那串鑰匙在空中叮一陣,又發出和木頭碰撞的聲音,他鎖上了辦公桌的抽屜。
——他相當嚴重了,馬克休教授低聲說。
——看來是這樣,傑·J.奧莫洛伊說。
他沉吟着取出一個煙盒。
但是看來如此并不一定真是如此。
誰的火柴最多? 和平的卡洛美[16] 他敬一支煙給教授,自己也取了一支。
萊納漢趕緊為他們擦一根火柴,依次幫他們點着了煙。
傑·J.奧莫洛伊又打開煙盒請他抽。
——謝啦Vous[17],萊納漢說着取了一支。
主編從裡面辦公室出來了,腦門上斜扣着一頂草帽。
他神色嚴厲地指着馬克休教授,以歌聲宣告: ——引誘你的是地位和榮譽。
迷住了你的心竅,是那帝國的領土。
[18] 教授咧嘴笑了笑,又閉上了他的長嘴唇。
——怎麼樣?你這個倒黴的老羅馬帝國!邁爾斯·克勞福德說。
他從敞着的煙盒裡取了一支煙。
萊納漢一面敏捷而殷勤地為他點煙,一面說: ——都别說話,聽我的嶄新謎語! ——Imperiumromanum[19],傑·J.奧莫洛伊溫和地說。
和不列颠帝國或是不列克斯頓相比,它聽起來顯得高貴一些。
那些詞兒不知怎麼使人想到火中的油脂。
邁爾斯·克勞福德猛烈地對着天花闆噴出他的第一口煙。
——正是如此,他說。
咱們就是油脂。
你和我就是火中油脂。
咱們的命還比不上地獄中的雪球。
羅馬當年的氣派 ——等一下,馬克休教授豎起兩根安靜的爪子說。
咱們不能讓詞語左右咱們了,不能受詞語聲音的影響。
我們想到羅馬,那帝國,那統治,那專橫。
他攤開演說姿勢的手臂,露出又髒又破的襯衫袖口,停頓了一下又說: ——什麼是他們的文明呢?巨大的,我承認;然而是污濁的。
排污:下水道。
猶太人進了原野,登上山頂說:此地合宜。
我們建造一座耶和華祭壇吧。
羅馬人呢,和追随其足迹的英國人一樣,不論涉足哪一處新的海岸(從未到達我國海岸),一心隻知排污。
他披着他的羅馬大袍,環顧四周說:此地合宜。
我們修個廁所吧。
——他們也真修,萊納漢說。
而咱們古代的祖先呢,根據咱們在吉尼斯第一章[20]上看到的,他們喜愛的是流水。
——他們是大自然的世家,傑·J.奧莫洛伊喃喃地說。
可是咱們也用羅馬的法律。
——而龐修斯·彼拉多[21]是