第六章
關燈
小
中
大
馬丁·坎甯安第一個把戴着絲質大禮帽的腦袋伸進吱咯作聲的馬車,敏捷地登上去坐好。
跟着上去的是帕爾先生,他小心翼翼地彎着高大的身軀。
——上來吧,賽門。
——您先上,布盧姆先生說。
代達勒斯先生忙戴好帽子,一面上車一面說着: ——上來了,上來了。
——都齊了嗎?馬丁·坎甯安問。
來吧,布盧姆。
布盧姆先生登上車,坐在剩下的座位上。
他随手把車門帶上,又重新打開,使勁撞了兩次,把門撞緊了才放手。
他伸出一隻胳膊,套進車側的拉手吊帶,神情莊重地從敞開的車窗裡望着馬路邊那些挂着簾子的窗戶。
有一個窗簾拉開了一點兒:一位老太太在窺視。
鼻子在窗玻璃上擠成一片扁白。
在感謝上蒼這次沒有把她帶走。
特别得很,她們對死屍這麼有興趣。
喜歡送我們走,來的時候太麻煩她們了。
這個活兒似乎挺适合她們。
躲在屋角裡,偷偷摸摸的。
穿着軟底便鞋,輕聲輕氣、蹑手蹑腳的,怕驚醒他呢。
然後,準備入殓。
給他打扮。
莫莉和弗萊明太太鋪床。
再往你那邊拉過去一點兒。
我們的裹屍布。
誰知道死後誰來摸你?洗身子,洗頭發。
她們大概還給剪指甲,剪頭發。
用信封裝一點兒留下。
以後還照樣長呢。
不潔的活兒。
都在等着。
誰也不說話。
多半是在裝花圈。
我怎麼坐着一塊硬東西?對了,香皂:褲子後邊口袋裡。
最好給它挪挪地方。
等一等,得找一個合适的時機。
都在等着。
過了一忽兒,前面傳來了車輪轉動的聲音;接着是更近的車輪聲;然後是馬蹄聲。
車身震動了一下。
他們的馬車開始走了,吱吱咯咯,搖搖晃晃的。
後面也響起了馬蹄聲和車輪吱咯聲。
馬路旁一樘樘挂着簾子的窗戶過去了,九号的半掩着的門,門環上披着黑紗,也過去了。
步行速度。
他們仍然默默地抖動着膝蓋,直到拐了一個彎,馬車沿着電車軌道走了,才說起話來。
踹屯威爾路。
快一些了。
在隆起的大卵石路面上,車輪不斷地格登格登,車門框子裡的玻璃震得發瘋似的一片山響。
——他帶咱們走哪條路?帕爾先生向兩邊車窗外張望着問。
——愛爾蘭鎮,馬丁·坎甯安說。
陵森德。
不倫瑞克大街[1]。
代達勒斯先生望着窗外點點頭。
——還是這種老章程好,他說。
我很高興這個辦法還有人用。
車中的人一時間都看着車窗外的行人紛紛舉帽。
緻敬呢。
馬車經過沃特裡巷後離開了電車道,路面比較平坦了。
布盧姆先生眺望着,看見一個體态輕盈的年輕男子,身穿黑色孝服,頭帶寬檐帽子。
——代達勒斯,剛過去一個您的人,他說。
——誰? ——令郎,您的繼承人。
——在哪兒呢?代達勒斯探過身來說。
馬車這時正路過一些公寓房子,房前的路面刨起了大溝,旁邊是大堆大堆的土,馬車在拐角處猛地傾側了一下,又轉回到電車道上行駛,車輪子又咕隆咕隆地熱鬧起來。
代達勒斯先生縮回身子說: ——那個馬利根壞小子跟他在一起嗎?他的影子! ——沒有,布盧姆先生說。
就他自己。
——可能是去看他的賽麗舅媽去了,代達勒斯先生說,古爾丁那一幫。
開賬單的酒鬼。
還有他那寶貝疙瘩閨女克麗西,生來就會認爹的小神童。
布盧姆先生淡淡一笑,望着陵森德路。
華萊斯兄弟瓶廠;道铎橋。
裡奇·古爾丁和他的律師提包。
他所謂的古爾丁—考立斯—沃德律師事務所[2]。
他開的玩笑現在有些洩氣了。
從前他可真是逗樂。
有一個星期天的上午,他頭上頂着房東太太的兩頂帽子,跟伊格内修斯·蓋萊赫兩人在斯塔墨大街上大跳其華爾茲舞。
整夜在外面胡鬧。
現在他可自食其果了,他的腰背疼恐怕夠他受的。
老婆給他烙腰背[3]。
他還以為吃點兒藥片就能治好。
全是面包渣兒做的。
大約百分之六百的利潤。
——他結交的那一夥人都不是玩意兒,代達勒斯先生惡狠狠地說。
那個馬利根,是個壞透了的雙料壞蛋,一肚子的壞水。
他的名字已經臭遍了都柏林全市。
總有那麼一天,憑着天主和聖母的幫助,我要下決心寫一封信給他那老娘還是姑媽還是什麼的,不叫她傻了眼才怪呢!我要她的屁股癢[4],你等着瞧吧! 他提高了嗓門,蓋過車輪的嘈雜聲叫嚷着: ——我決不能讓她那個雜種侄兒毀了我的兒子。
他爸爸是個站櫃台的,在我表哥彼得·保羅·麥克斯威尼的鋪子裡賣紗帶。
由了他才怪呢! 他住了嘴。
布盧姆先生環顧車内,眼光從他的怒氣沖沖的八字胡轉到帕爾先生的溫和的臉上,又落到馬丁·坎甯安的眼睛和胡子上,看到他正在神情莊重地搖着頭。
任性的人,喜歡大吵大鬧。
一心為兒子。
他也有理。
傳宗接代的事。
小茹迪要是沒有死的話。
看着他長大。
家裡有他說話的聲音。
穿一套伊頓服,在莫莉身邊走着。
我的兒子。
他眼睛裡的我。
會有一種異樣的感覺。
從我身上分出去的。
也是一種機緣。
準是雷蒙德高台街那天上午的事,她在窗口,看到勿作惡牆邊[5]有兩條狗在那個。
還有一個軍曹擡着頭傻笑。
她那天穿的是那件奶油色長袍,撕了個口子她始終沒有縫上的那一件。
給咱們來一下,波爾迪。
天主哪,我受不了了,我要。
生命就是這樣開始的。
肚子大了。
隻好不接受格雷斯東斯音樂會的邀請。
我的兒子在她肚子裡。
他要是活着,我可以幫他求上進。
那是一定的。
幫他立業。
還可以學德語。
——咱們晚了嗎?帕爾先生問。
——晚了十分鐘,馬丁·坎甯安看着表說。
莫莉。
米莉。
一模一樣,就是小一号。
喜歡說小子們說的野話。
朱庇特大老朱哪!上有天神下有小魚兒哪!可是,究竟還是個好閨女。
快成大人了。
馬林加。
最親愛的阿爸。
青年學生。
可不是嗎,也是大姑娘了。
生命,生命。
馬車傾斜了一下,又歪了回來,四個人的身子都跟着左右搖晃。
——康尼怎麼不給咱們套一輛寬敞些的?帕爾先生說。
——本來倒是可能的,代達勒斯先生說,隻可惜他得了斜眼病。
明白我的意思嗎? 他閉上了左眼。
馬丁·坎甯安開始撣掉大腿底下的面包渣兒。
——天主在上,這是什麼玩意兒?他說。
是面包渣兒嗎? ——看樣子,不久以前有人在這兒野餐了,帕爾先生說。
四個人都擡起大腿,不高興地察看座位上發了黴的無扣皮座套。
代達勒斯先生扭着鼻子,皺着眉頭,瞅着底下說: ——除非是我完全弄錯了……馬丁,你看怎麼樣? ——我看也是,馬丁·坎甯安說。
布盧姆先生放下了大腿。
我洗了澡還不錯。
腳上幹淨,舒服。
可惜這雙襪子弗萊明太太補得不太好。
代達勒斯先生聽天由命地歎了一口氣。
——歸根到底,他說,這是世界上最自然的一件事情。
——湯姆·克南露面了嗎?馬丁·坎甯安輕撚着胡子尖兒問。
——來了,布盧姆先生回答他,他在後面,跟内德·蘭伯特和哈因斯在一起。
——康尼·凱萊赫自己呢?帕爾先生問。
——已經到公墓去了,馬丁·坎甯安說。
——我今天早上遇見麥考伊了,布盧姆先生說。
他說他設法來。
馬車突然站住了。
——出了什麼事? ——擋住了。
——到哪兒了? 布盧姆先生把頭探到窗外。
——大運河,他說。
煤氣廠。
據說還能治百日咳呢。
幸好米莉從沒有得過。
那些孩子多可憐!咳得全身抽搐,蜷成一團,臉上青一塊紫一塊的。
真糟糕。
比較起來,她總算沒有得過太厲害的病。
光得了麻疹。
亞麻籽兒煮水。
猩紅熱,流行性感冒。
為陰間招募人員。
别錯過了機會。
那兒是狗家[6]。
可憐的老阿索斯!好好照顧阿索斯,利奧波爾德,這是我的遺願。
您的囑咐,一定照辦。
對墳墓裡的人,我們是服從的。
臨終留下的潦草手迹。
它很傷心,從此衰老下去了。
沉靜的畜生。
老人養的狗常常如此。
他的帽子上濺了一滴雨,把頭縮進車内,看見瞬息即過的一陣雨點灑在灰色的石闆路上。
稀稀落落的。
怪。
像是漏勺漏下來的。
我就思量着要下。
記起來了,我的皮靴都吱吱咯咯響了。
——變天了,他安詳地說。
——可惜沒有晴到底,馬丁·坎甯安說。
——鄉下需要雨,帕爾先生說。
太陽又出來了。
代達勒斯先生眯着眼睛,透過眼鏡望着那個若隐若現的太陽,對天空發出了一個無聲的咒罵。
——就跟娃娃屁股一樣沒有準兒,他說。
——又走了。
馬車的僵硬的輪子又轉動起來,他們的身子輕輕地搖晃着。
馬丁·坎甯安撚胡子尖兒的動作快了一些。
——湯姆·克南昨兒晚上妙極了,他說。
帕迪·倫納德當面就學着他玩兒。
——馬丁,把他的話都引出來吧,帕爾先生熱心地說。
賽門,你等着,聽聽他怎麼評論本·多拉德唱的《短發的少年》吧[7]。
——妙極了,馬丁·坎甯安神氣活現地說。
馬丁哪,這一支簡單的民歌,在他嘴裡一唱,實在是到家了,盡我一生閱曆,從來沒有聽到過這麼犀利的唱法。
——犀利的,帕爾先生哈哈笑着說。
他談音樂真是沒有比。
還有什麼回顧性的編排。
——你們看了丹·道森的演說嗎?馬丁·坎甯安問。
——我沒有看,代達勒斯先生說。
登在哪兒? ——今天早晨的報紙上。
布盧姆先生從裡面的口袋裡取出了報紙。
那本書我得給她換。
——不,不用,代達勒斯先生趕緊說。
回頭再說吧。
布盧姆先生的目光順着報紙邊往下溜,看訃聞欄裡的一個個名字:卡倫、科爾曼、狄格南、福西特、勞裡、瑙曼、佩克——哪一個佩克?是在克羅斯比—阿萊恩律師事務所工作的那一個嗎?不對,厄勃賴特教堂司事。
報紙磨破,油墨字迹很快就模糊了。
小花的啟示。
傷逝。
親屬不可名狀的悲痛。
久病不愈,終年八十八歲。
周月追思彌撒:昆蘭。
願仁慈的耶稣拯救他的靈魂。
亨利遁迹已經月 靈魂安息在天堂 全家痛哭失親人 祈求相會在上蒼 我把信封撕掉了嗎?撕了。
她的信在洗澡堂裡看完之後放在哪兒了?他拍拍坎肩口袋。
在這兒呢,沒有問題。
亨利遁迹。
别叫我等急了。
國立中學。
梅德木料場。
馬車停車場。
現在隻剩兩輛了。
腦袋一颠一颠的。
肥得像壁虱。
頭上骨頭太重。
一輛拉着客人跑了。
一小時以前我還走過這兒呢。
車夫們舉了舉帽子。
在布盧姆先生的車窗前,突然有一個彎着腰的扳道夫在電車杆子旁邊站直了身子。
怎麼不能發明個自動化的東西呢?車輪自己就可以,方便多了。
可是那樣的話,這個人就失業了吧?可是,那樣的話,另外卻有人獲得了制造新設備的工作吧? 安悌恩特音樂堂。
那裡現在沒有節目上演。
一個穿淺黃色套服的男人,袖子上纏着黑紗。
有限的悲傷。
輕孝。
也許是姻親。
他們經過了陰森森的聖馬可教堂,穿過了鐵路橋,路過了女王劇院:默默無言。
海報:尤金·斯特拉頓,班德曼·帕默夫人。
今兒晚上能去看《李娅》嗎?不知道行不行。
我說了我。
要不然看《基拉尼的百合花》?埃爾斯特·格蘭姆斯歌劇團。
巨大變化。
鮮豔的下周節目海報,漿糊還沒有幹呢。
《布裡斯托爾号船上趣事》。
馬丁·坎甯安能弄到歡樂廳的票。
得請人喝一兩杯。
橫豎得花錢。
他下午來。
她的歌詠節目。
普拉斯托帽莊。
菲利普·克蘭普頓爵士噴泉雕像紀念碑。
這是誰? ——您好?馬丁·坎甯安說着,舉手到額前敬了一個禮。
——他沒有看見咱們,帕爾先生說。
不,看見了。
您好? ——誰?代達勒斯先生問。
——一把火鮑伊岚,帕爾先生說。
瞧,在亮他的發型呢。
就這麼巧,我正想到。
代達勒斯先生俯過身去打招呼。
回答他的是紅岸餐廳門邊一頂圓盤形草帽閃了閃白光:衣冠楚楚的身影,過去了。
布盧姆先生端詳起自己的指甲來,先看左手,後看右手。
不錯,指甲。
她們,她,是不是在他身上看到了什麼别的?有吸引力。
都柏林最壞的壞蛋。
他就是靠這個混日子。
她們有時候憑感覺能識别一個人。
直覺。
但是,這種類型的人。
我的指甲。
我正看着指甲呢:修剪得整整齊齊的。
然後,獨自琢磨着。
身體有一點兒松軟。
我注意到,因為我記得原來的。
什麼原因造成的?估計是肉減少了,皮膚的收縮趕不上。
但是體态沒有變。
體态仍舊一樣。
肩膀。
臀部。
豐腴的。
跳舞晚會前換衣服。
内衣在後面兩股之間塞進去了。
他十指交叉,雙手塞在兩膝之間,感到一種滿足,用無所用心的目光環顧他們的臉。
帕爾先生問: ——巡回演出怎麼樣了,布盧姆? ——嗯,很好,布盧姆先生說。
我聽到的情況很不錯。
是一個好辦法,您瞧…… ——你自己去嗎? ——唔,我不去,布盧姆先生說。
實際情況是,我得去克萊爾郡辦點私事。
您瞧,這辦法的意思是把主要的城鎮都走到了。
一個地方賠,另一個地方賺,就補上了。
——确是這樣,馬丁·坎甯安說。
眼下瑪麗·安德森就在北方。
你們有一些好手嗎? ——路易斯·沃納操持她的巡回演出,布盧姆先生說。
有的有的,我們全是頂呱呱的。
J.C.多伊爾,約翰·麥考馬克,我希望,還有……實際上都是拔尖兒的。
——還有夫人,帕爾先生笑着說。
壓軸的。
布盧姆先生分開雙手,做了一個謙恭和順的手勢,又合了起來。
史密斯·奧布賴恩[8]。
有人在那兒放了一束花。
女人。
準是他的忌日。
祝你忌日快樂。
馬車繞着法雷爾的雕像[9]急轉彎,使他們的膝頭不由自主地默默地聚成了一團。
靴:一個衣衫灰暗的老頭兒,站在人行道邊上叫賣他的貨物,張着嘴:靴。
——靴帶,一便士四根。
不知道他為什麼被除了名。
原來他的事務所在休姆街。
就在和莫莉同姓的那位沃特福德郡檢察官忒迪辦公的樓房裡。
這頂大禮帽就是那時候留下來的。
當年生活像個樣子,如今隻留下了這些殘迹。
也服喪呢。
一落千丈,可憐蟲!像守靈夜的鼻煙似的,被人踢來踢去[10]。
奧卡拉漢是山窮水盡了。
還有夫人。
十一點二十。
起了。
弗萊明太太已經來打掃了。
哼着樂曲弄頭發呢。
Voglioenonvorrei,不對:vorreienon[11].細看自己的頭發梢兒有沒有分叉的。
Mitremaunpocoil[12].美得很,她唱到tre這個音節的嗓音:如泣如訴。
鸫鳥。
畫眉。
歌喉婉轉的畫眉,正是這個意思。
他的目光輕輕掃過帕爾先生相貌堂堂的臉盤。
靠近耳根的地方有些花白了。
還有夫人:笑着說的。
我也報以笑容。
笑一笑,管大用[13]。
也許僅僅是禮貌而已。
挺好的人。
有人說他有外遇,誰知道是不是真的?對于當妻子的,可不是有趣的事。
可是人們又說,是誰說的來着,并沒有肉體。
按一般情理說,這樣的關系很快就會過去的。
對了,是克羅夫頓有一天晚上碰到他送給她一磅臀尖。
她是幹什麼的來着?朱裡飯店的酒吧女招待吧。
要不然,是莫伊拉飯店的? 他們在身披巨大鬥篷的救星[14]腳下經過。
馬丁·坎甯安用胳膊肘碰了碰帕爾先生。
——茹本的後代[15],他說。
一個黑胡子的高個兒,彎腰拄着一根拐棍,步履蹒跚地繞過埃爾夫裡大象牌雨衣商店的拐角,一隻彎曲的手放在後脊梁上,張開手心對着他們。
——保留着他祖傳的全部英姿,帕爾先生說。
代達勒斯先生望着蹒跚而去的背影,語調溫和地說: ——願魔鬼挑斷你脊梁骨上的大筋! 帕爾先生用手擋住對着車窗那一邊的臉,笑得直不
跟着上去的是帕爾先生,他小心翼翼地彎着高大的身軀。
——上來吧,賽門。
——您先上,布盧姆先生說。
代達勒斯先生忙戴好帽子,一面上車一面說着: ——上來了,上來了。
——都齊了嗎?馬丁·坎甯安問。
來吧,布盧姆。
布盧姆先生登上車,坐在剩下的座位上。
他随手把車門帶上,又重新打開,使勁撞了兩次,把門撞緊了才放手。
他伸出一隻胳膊,套進車側的拉手吊帶,神情莊重地從敞開的車窗裡望着馬路邊那些挂着簾子的窗戶。
有一個窗簾拉開了一點兒:一位老太太在窺視。
鼻子在窗玻璃上擠成一片扁白。
在感謝上蒼這次沒有把她帶走。
特别得很,她們對死屍這麼有興趣。
喜歡送我們走,來的時候太麻煩她們了。
這個活兒似乎挺适合她們。
躲在屋角裡,偷偷摸摸的。
穿着軟底便鞋,輕聲輕氣、蹑手蹑腳的,怕驚醒他呢。
然後,準備入殓。
給他打扮。
莫莉和弗萊明太太鋪床。
再往你那邊拉過去一點兒。
我們的裹屍布。
誰知道死後誰來摸你?洗身子,洗頭發。
她們大概還給剪指甲,剪頭發。
用信封裝一點兒留下。
以後還照樣長呢。
不潔的活兒。
都在等着。
誰也不說話。
多半是在裝花圈。
我怎麼坐着一塊硬東西?對了,香皂:褲子後邊口袋裡。
最好給它挪挪地方。
等一等,得找一個合适的時機。
都在等着。
過了一忽兒,前面傳來了車輪轉動的聲音;接着是更近的車輪聲;然後是馬蹄聲。
車身震動了一下。
他們的馬車開始走了,吱吱咯咯,搖搖晃晃的。
後面也響起了馬蹄聲和車輪吱咯聲。
馬路旁一樘樘挂着簾子的窗戶過去了,九号的半掩着的門,門環上披着黑紗,也過去了。
步行速度。
他們仍然默默地抖動着膝蓋,直到拐了一個彎,馬車沿着電車軌道走了,才說起話來。
踹屯威爾路。
快一些了。
在隆起的大卵石路面上,車輪不斷地格登格登,車門框子裡的玻璃震得發瘋似的一片山響。
——他帶咱們走哪條路?帕爾先生向兩邊車窗外張望着問。
——愛爾蘭鎮,馬丁·坎甯安說。
陵森德。
不倫瑞克大街[1]。
代達勒斯先生望着窗外點點頭。
——還是這種老章程好,他說。
我很高興這個辦法還有人用。
車中的人一時間都看着車窗外的行人紛紛舉帽。
緻敬呢。
馬車經過沃特裡巷後離開了電車道,路面比較平坦了。
布盧姆先生眺望着,看見一個體态輕盈的年輕男子,身穿黑色孝服,頭帶寬檐帽子。
——代達勒斯,剛過去一個您的人,他說。
——誰? ——令郎,您的繼承人。
——在哪兒呢?代達勒斯探過身來說。
馬車這時正路過一些公寓房子,房前的路面刨起了大溝,旁邊是大堆大堆的土,馬車在拐角處猛地傾側了一下,又轉回到電車道上行駛,車輪子又咕隆咕隆地熱鬧起來。
代達勒斯先生縮回身子說: ——那個馬利根壞小子跟他在一起嗎?他的影子! ——沒有,布盧姆先生說。
就他自己。
——可能是去看他的賽麗舅媽去了,代達勒斯先生說,古爾丁那一幫。
開賬單的酒鬼。
還有他那寶貝疙瘩閨女克麗西,生來就會認爹的小神童。
布盧姆先生淡淡一笑,望着陵森德路。
華萊斯兄弟瓶廠;道铎橋。
裡奇·古爾丁和他的律師提包。
他所謂的古爾丁—考立斯—沃德律師事務所[2]。
他開的玩笑現在有些洩氣了。
從前他可真是逗樂。
有一個星期天的上午,他頭上頂着房東太太的兩頂帽子,跟伊格内修斯·蓋萊赫兩人在斯塔墨大街上大跳其華爾茲舞。
整夜在外面胡鬧。
現在他可自食其果了,他的腰背疼恐怕夠他受的。
老婆給他烙腰背[3]。
他還以為吃點兒藥片就能治好。
全是面包渣兒做的。
大約百分之六百的利潤。
——他結交的那一夥人都不是玩意兒,代達勒斯先生惡狠狠地說。
那個馬利根,是個壞透了的雙料壞蛋,一肚子的壞水。
他的名字已經臭遍了都柏林全市。
總有那麼一天,憑着天主和聖母的幫助,我要下決心寫一封信給他那老娘還是姑媽還是什麼的,不叫她傻了眼才怪呢!我要她的屁股癢[4],你等着瞧吧! 他提高了嗓門,蓋過車輪的嘈雜聲叫嚷着: ——我決不能讓她那個雜種侄兒毀了我的兒子。
他爸爸是個站櫃台的,在我表哥彼得·保羅·麥克斯威尼的鋪子裡賣紗帶。
由了他才怪呢! 他住了嘴。
布盧姆先生環顧車内,眼光從他的怒氣沖沖的八字胡轉到帕爾先生的溫和的臉上,又落到馬丁·坎甯安的眼睛和胡子上,看到他正在神情莊重地搖着頭。
任性的人,喜歡大吵大鬧。
一心為兒子。
他也有理。
傳宗接代的事。
小茹迪要是沒有死的話。
看着他長大。
家裡有他說話的聲音。
穿一套伊頓服,在莫莉身邊走着。
我的兒子。
他眼睛裡的我。
會有一種異樣的感覺。
從我身上分出去的。
也是一種機緣。
準是雷蒙德高台街那天上午的事,她在窗口,看到勿作惡牆邊[5]有兩條狗在那個。
還有一個軍曹擡着頭傻笑。
她那天穿的是那件奶油色長袍,撕了個口子她始終沒有縫上的那一件。
給咱們來一下,波爾迪。
天主哪,我受不了了,我要。
生命就是這樣開始的。
肚子大了。
隻好不接受格雷斯東斯音樂會的邀請。
我的兒子在她肚子裡。
他要是活着,我可以幫他求上進。
那是一定的。
幫他立業。
還可以學德語。
——咱們晚了嗎?帕爾先生問。
——晚了十分鐘,馬丁·坎甯安看着表說。
莫莉。
米莉。
一模一樣,就是小一号。
喜歡說小子們說的野話。
朱庇特大老朱哪!上有天神下有小魚兒哪!可是,究竟還是個好閨女。
快成大人了。
馬林加。
最親愛的阿爸。
青年學生。
可不是嗎,也是大姑娘了。
生命,生命。
馬車傾斜了一下,又歪了回來,四個人的身子都跟着左右搖晃。
——康尼怎麼不給咱們套一輛寬敞些的?帕爾先生說。
——本來倒是可能的,代達勒斯先生說,隻可惜他得了斜眼病。
明白我的意思嗎? 他閉上了左眼。
馬丁·坎甯安開始撣掉大腿底下的面包渣兒。
——天主在上,這是什麼玩意兒?他說。
是面包渣兒嗎? ——看樣子,不久以前有人在這兒野餐了,帕爾先生說。
四個人都擡起大腿,不高興地察看座位上發了黴的無扣皮座套。
代達勒斯先生扭着鼻子,皺着眉頭,瞅着底下說: ——除非是我完全弄錯了……馬丁,你看怎麼樣? ——我看也是,馬丁·坎甯安說。
布盧姆先生放下了大腿。
我洗了澡還不錯。
腳上幹淨,舒服。
可惜這雙襪子弗萊明太太補得不太好。
代達勒斯先生聽天由命地歎了一口氣。
——歸根到底,他說,這是世界上最自然的一件事情。
——湯姆·克南露面了嗎?馬丁·坎甯安輕撚着胡子尖兒問。
——來了,布盧姆先生回答他,他在後面,跟内德·蘭伯特和哈因斯在一起。
——康尼·凱萊赫自己呢?帕爾先生問。
——已經到公墓去了,馬丁·坎甯安說。
——我今天早上遇見麥考伊了,布盧姆先生說。
他說他設法來。
馬車突然站住了。
——出了什麼事? ——擋住了。
——到哪兒了? 布盧姆先生把頭探到窗外。
——大運河,他說。
煤氣廠。
據說還能治百日咳呢。
幸好米莉從沒有得過。
那些孩子多可憐!咳得全身抽搐,蜷成一團,臉上青一塊紫一塊的。
真糟糕。
比較起來,她總算沒有得過太厲害的病。
光得了麻疹。
亞麻籽兒煮水。
猩紅熱,流行性感冒。
為陰間招募人員。
别錯過了機會。
那兒是狗家[6]。
可憐的老阿索斯!好好照顧阿索斯,利奧波爾德,這是我的遺願。
您的囑咐,一定照辦。
對墳墓裡的人,我們是服從的。
臨終留下的潦草手迹。
它很傷心,從此衰老下去了。
沉靜的畜生。
老人養的狗常常如此。
他的帽子上濺了一滴雨,把頭縮進車内,看見瞬息即過的一陣雨點灑在灰色的石闆路上。
稀稀落落的。
怪。
像是漏勺漏下來的。
我就思量着要下。
記起來了,我的皮靴都吱吱咯咯響了。
——變天了,他安詳地說。
——可惜沒有晴到底,馬丁·坎甯安說。
——鄉下需要雨,帕爾先生說。
太陽又出來了。
代達勒斯先生眯着眼睛,透過眼鏡望着那個若隐若現的太陽,對天空發出了一個無聲的咒罵。
——就跟娃娃屁股一樣沒有準兒,他說。
——又走了。
馬車的僵硬的輪子又轉動起來,他們的身子輕輕地搖晃着。
馬丁·坎甯安撚胡子尖兒的動作快了一些。
——湯姆·克南昨兒晚上妙極了,他說。
帕迪·倫納德當面就學着他玩兒。
——馬丁,把他的話都引出來吧,帕爾先生熱心地說。
賽門,你等着,聽聽他怎麼評論本·多拉德唱的《短發的少年》吧[7]。
——妙極了,馬丁·坎甯安神氣活現地說。
馬丁哪,這一支簡單的民歌,在他嘴裡一唱,實在是到家了,盡我一生閱曆,從來沒有聽到過這麼犀利的唱法。
——犀利的,帕爾先生哈哈笑着說。
他談音樂真是沒有比。
還有什麼回顧性的編排。
——你們看了丹·道森的演說嗎?馬丁·坎甯安問。
——我沒有看,代達勒斯先生說。
登在哪兒? ——今天早晨的報紙上。
布盧姆先生從裡面的口袋裡取出了報紙。
那本書我得給她換。
——不,不用,代達勒斯先生趕緊說。
回頭再說吧。
布盧姆先生的目光順着報紙邊往下溜,看訃聞欄裡的一個個名字:卡倫、科爾曼、狄格南、福西特、勞裡、瑙曼、佩克——哪一個佩克?是在克羅斯比—阿萊恩律師事務所工作的那一個嗎?不對,厄勃賴特教堂司事。
報紙磨破,油墨字迹很快就模糊了。
小花的啟示。
傷逝。
親屬不可名狀的悲痛。
久病不愈,終年八十八歲。
周月追思彌撒:昆蘭。
願仁慈的耶稣拯救他的靈魂。
亨利遁迹已經月 靈魂安息在天堂 全家痛哭失親人 祈求相會在上蒼 我把信封撕掉了嗎?撕了。
她的信在洗澡堂裡看完之後放在哪兒了?他拍拍坎肩口袋。
在這兒呢,沒有問題。
亨利遁迹。
别叫我等急了。
國立中學。
梅德木料場。
馬車停車場。
現在隻剩兩輛了。
腦袋一颠一颠的。
肥得像壁虱。
頭上骨頭太重。
一輛拉着客人跑了。
一小時以前我還走過這兒呢。
車夫們舉了舉帽子。
在布盧姆先生的車窗前,突然有一個彎着腰的扳道夫在電車杆子旁邊站直了身子。
怎麼不能發明個自動化的東西呢?車輪自己就可以,方便多了。
可是那樣的話,這個人就失業了吧?可是,那樣的話,另外卻有人獲得了制造新設備的工作吧? 安悌恩特音樂堂。
那裡現在沒有節目上演。
一個穿淺黃色套服的男人,袖子上纏着黑紗。
有限的悲傷。
輕孝。
也許是姻親。
他們經過了陰森森的聖馬可教堂,穿過了鐵路橋,路過了女王劇院:默默無言。
海報:尤金·斯特拉頓,班德曼·帕默夫人。
今兒晚上能去看《李娅》嗎?不知道行不行。
我說了我。
要不然看《基拉尼的百合花》?埃爾斯特·格蘭姆斯歌劇團。
巨大變化。
鮮豔的下周節目海報,漿糊還沒有幹呢。
《布裡斯托爾号船上趣事》。
馬丁·坎甯安能弄到歡樂廳的票。
得請人喝一兩杯。
橫豎得花錢。
他下午來。
她的歌詠節目。
普拉斯托帽莊。
菲利普·克蘭普頓爵士噴泉雕像紀念碑。
這是誰? ——您好?馬丁·坎甯安說着,舉手到額前敬了一個禮。
——他沒有看見咱們,帕爾先生說。
不,看見了。
您好? ——誰?代達勒斯先生問。
——一把火鮑伊岚,帕爾先生說。
瞧,在亮他的發型呢。
就這麼巧,我正想到。
代達勒斯先生俯過身去打招呼。
回答他的是紅岸餐廳門邊一頂圓盤形草帽閃了閃白光:衣冠楚楚的身影,過去了。
布盧姆先生端詳起自己的指甲來,先看左手,後看右手。
不錯,指甲。
她們,她,是不是在他身上看到了什麼别的?有吸引力。
都柏林最壞的壞蛋。
他就是靠這個混日子。
她們有時候憑感覺能識别一個人。
直覺。
但是,這種類型的人。
我的指甲。
我正看着指甲呢:修剪得整整齊齊的。
然後,獨自琢磨着。
身體有一點兒松軟。
我注意到,因為我記得原來的。
什麼原因造成的?估計是肉減少了,皮膚的收縮趕不上。
但是體态沒有變。
體态仍舊一樣。
肩膀。
臀部。
豐腴的。
跳舞晚會前換衣服。
内衣在後面兩股之間塞進去了。
他十指交叉,雙手塞在兩膝之間,感到一種滿足,用無所用心的目光環顧他們的臉。
帕爾先生問: ——巡回演出怎麼樣了,布盧姆? ——嗯,很好,布盧姆先生說。
我聽到的情況很不錯。
是一個好辦法,您瞧…… ——你自己去嗎? ——唔,我不去,布盧姆先生說。
實際情況是,我得去克萊爾郡辦點私事。
您瞧,這辦法的意思是把主要的城鎮都走到了。
一個地方賠,另一個地方賺,就補上了。
——确是這樣,馬丁·坎甯安說。
眼下瑪麗·安德森就在北方。
你們有一些好手嗎? ——路易斯·沃納操持她的巡回演出,布盧姆先生說。
有的有的,我們全是頂呱呱的。
J.C.多伊爾,約翰·麥考馬克,我希望,還有……實際上都是拔尖兒的。
——還有夫人,帕爾先生笑着說。
壓軸的。
布盧姆先生分開雙手,做了一個謙恭和順的手勢,又合了起來。
史密斯·奧布賴恩[8]。
有人在那兒放了一束花。
女人。
準是他的忌日。
祝你忌日快樂。
馬車繞着法雷爾的雕像[9]急轉彎,使他們的膝頭不由自主地默默地聚成了一團。
靴:一個衣衫灰暗的老頭兒,站在人行道邊上叫賣他的貨物,張着嘴:靴。
——靴帶,一便士四根。
不知道他為什麼被除了名。
原來他的事務所在休姆街。
就在和莫莉同姓的那位沃特福德郡檢察官忒迪辦公的樓房裡。
這頂大禮帽就是那時候留下來的。
當年生活像個樣子,如今隻留下了這些殘迹。
也服喪呢。
一落千丈,可憐蟲!像守靈夜的鼻煙似的,被人踢來踢去[10]。
奧卡拉漢是山窮水盡了。
還有夫人。
十一點二十。
起了。
弗萊明太太已經來打掃了。
哼着樂曲弄頭發呢。
Voglioenonvorrei,不對:vorreienon[11].細看自己的頭發梢兒有沒有分叉的。
Mitremaunpocoil[12].美得很,她唱到tre這個音節的嗓音:如泣如訴。
鸫鳥。
畫眉。
歌喉婉轉的畫眉,正是這個意思。
他的目光輕輕掃過帕爾先生相貌堂堂的臉盤。
靠近耳根的地方有些花白了。
還有夫人:笑着說的。
我也報以笑容。
笑一笑,管大用[13]。
也許僅僅是禮貌而已。
挺好的人。
有人說他有外遇,誰知道是不是真的?對于當妻子的,可不是有趣的事。
可是人們又說,是誰說的來着,并沒有肉體。
按一般情理說,這樣的關系很快就會過去的。
對了,是克羅夫頓有一天晚上碰到他送給她一磅臀尖。
她是幹什麼的來着?朱裡飯店的酒吧女招待吧。
要不然,是莫伊拉飯店的? 他們在身披巨大鬥篷的救星[14]腳下經過。
馬丁·坎甯安用胳膊肘碰了碰帕爾先生。
——茹本的後代[15],他說。
一個黑胡子的高個兒,彎腰拄着一根拐棍,步履蹒跚地繞過埃爾夫裡大象牌雨衣商店的拐角,一隻彎曲的手放在後脊梁上,張開手心對着他們。
——保留着他祖傳的全部英姿,帕爾先生說。
代達勒斯先生望着蹒跚而去的背影,語調溫和地說: ——願魔鬼挑斷你脊梁骨上的大筋! 帕爾先生用手擋住對着車窗那一邊的臉,笑得直不