第六章

關燈
起腰來。

    這時馬車正經過格雷[16]的雕像。

     ——咱們都到那兒去過,馬丁·坎甯安概括一切地說。

     他和布盧姆先生目光相遇,又捋捋胡子說: ——呃,差不多都去過吧。

     布盧姆先生突然熱心起來,望着同車人們的臉說: ——人們都在傳說一件特别有趣的事兒,茹本·J和他兒子的事兒。

     ——是船夫那事嗎?帕爾先生問。

     ——就是。

    特别有趣吧? ——怎麼一回事?代達勒斯先生問。

    我沒有聽說。

     ——事情涉及一個姑娘,布盧姆先生開始講了。

    他決定把他送到馬恩島上去,免得他出事,可是正當他們倆…… ——什麼?代達勒斯先生問。

    是那個不可救藥的壞小子嗎? ——就是他,布盧姆先生說。

    爺兒倆正要上船去,他倒想淹死…… ——淹死巴拉巴[17]!代達勒斯先生大聲嚷道。

    基督在上,我真希望他淹死了才痛快呢! 帕爾先生用手掩着鼻孔,哼哼哼地笑個不停。

     ——不是他,布盧姆先生說,而是兒子自己…… 馬丁·坎甯安不禮貌地打斷了他的話說: ——茹本·J爺兒倆正在河邊碼頭上走着,準備上船去馬恩島,忽然小騙子自己跑開,翻過堤岸跳進了利菲河。

     ——天主哪!代達勒斯先生發出了驚恐的喊聲。

    他死了嗎? ——死?馬丁·坎甯安大聲說。

    他才不死呢!一個船夫拿來一根篙子,鈎住他的褲子把他撈了上來,半死不活地弄到碼頭上老頭子的面前。

    全城的人有一半都在那兒看熱鬧。

     ——可不是嗎,布盧姆先生說。

    可是最好玩的是…… ——茹本·J呢,馬丁·坎甯安說,給了船夫兩個先令,算是救他兒子一條命的報酬。

     帕爾先生的手掌下發出了一聲悶啞的歎息。

     ——一點兒也不假,馬丁·坎甯安強調。

    一副英雄派頭。

    一枚兩先令的銀币。

     ——特别有趣,是不是?布盧姆先生殷勤地說。

     ——多付了一先令八便士,代達勒斯先生闆着臉說。

     帕爾先生忍不住撲哧一聲,馬車裡蕩漾着輕輕的笑聲。

     納爾遜紀念塔[18]。

     ——李子一便士八個!一便士八個! ——咱們還是讓人看着嚴肅一些的好,馬丁·坎甯安說。

     代達勒斯先生歎了一口氣。

     ——這話是不錯,他說,不過可憐的小派迪[19]也不會不讓咱們笑一笑的。

    他自己就說了許多逗樂的話。

     ——主饒恕我!帕爾先生用手指抹着眼淚說。

    可憐的派迪!一星期以前我見到他,他還一點兒病也沒有呢,誰想到今天就會這樣坐馬車送他了。

    他離開咱們走了。

     ——這個小個兒是少有的正派人,代達勒斯先生說。

    他去得很突然。

     ——衰竭,馬丁·坎甯安說。

    心髒。

     他悲傷地敲敲自己的胸膛。

     紅通通的臉,着火似的。

    威士忌灌的太多。

    治紅鼻頭的偏方。

    拼命地喝,一直喝到鼻頭變成灰黃色為止。

    為了鼻頭改變顔色,他可花了不少錢。

     帕爾先生憂傷地凝視着車外緩緩而過的房子。

     ——他死得很突然,可憐的人,他說。

     ——這是最好的死法,布盧姆先生說。

     他們睜大了眼睛瞪着他。

     ——不受罪,他說。

    一轉眼,全完了。

    就像睡着了死過去一樣。

     沒有人說話。

     這半邊是死的,這條街。

    白天景況蕭條:地産代理人、無酒旅館、福爾克納鐵路旅行指南、公務員預備學校、吉爾書局、天主教俱樂部、盲人習藝所。

    為什麼呢?總有點原因吧。

    太陽,或者是風。

    晚上也冷冷清清。

    打零工的,當婢女的。

    在已故的馬修神父[20]的庇護下。

    巴涅爾紀念碑基石。

    衰竭。

    心髒[21]。

     幾匹前額裝飾着白色羽毛的白馬,飛奔着從圓房子那一邊的街角轉過來了。

    一口小小的棺材,疾馳而過。

    急着入土呢。

    一輛送葬馬車。

    未婚的。

    結過婚的用黑色。

    單身漢用花馬。

    修女用棕色。

     ——可惜,馬丁·坎甯安說。

    一個小孩子。

     侏儒似的臉,紫紅色的,全是皺紋,小茹迪就是那樣。

    侏儒似的軀體,像油灰那樣疲軟,裝在一隻襯着白布的松木匣子裡。

    喪葬互助會付的款。

    每周一便士,保證一方草皮。

    我們的。

    小小的。

    要飯的。

    孩子。

    毫無意義。

    大自然的一個失誤。

    嬰兒如果健康,根源在于母親。

    不健康的話,根源在男人[22]。

    但願下次運氣好些。

     ——可憐的小家夥,代達勒斯先生說,已經遠離塵世了。

     馬車現在是在爬拉特蘭廣場的坡,走得更慢了。

    骨頭響。

    石頭路。

    窮光蛋。

    無人領[23]。

     ——年華方盛,馬丁·坎甯安說。

     ——最糟的還是自殺的人,帕爾先生說。

     馬丁·坎甯安敏捷地掏出懷表,咳嗽一聲,又把它放了回去。

     ——給家裡人造成的恥辱最大,帕爾先生又說。

     ——一時的精神錯亂,當然,馬丁·坎甯安斷然地說。

    咱們對這種事不能太苛刻了。

     ——人們說,幹這種事的人是懦夫,代達勒斯先生說。

     ——那就不是咱們能判斷的了,馬丁·坎甯安說。

     布盧姆先生剛想說話,又閉上了嘴。

    馬丁·坎甯安的大眼睛。

    目光躲着我哩。

    通情達理的人,富有同情心,這人。

    有頭腦。

    相貌像莎士比亞。

    總能為人說句好話。

    這兒的人對那種事和殺害嬰兒都是毫不留情的。

    不許用基督教的葬禮。

    過去他們還在墳墓上打進一根木樁去刺透他的心髒。

    惟恐他的心碎得還不夠。

    然而,有時候,那樣的人也會後悔的,可惜為時已晚。

    在河底撈到的時候,手裡還拽着蘆葦不放呢。

    他看了我一眼。

    他那個酒鬼老婆可真是要命。

    一次又一次地為她把家裡東西置辦妥當,可是她差不多每個星期六都把家具當掉,等他去贖。

    把他的日子弄得不像樣子,好像受了神的處罰。

    就是一塊岩石,也受不了這樣的折磨啊。

    星期一早晨,又重新開始。

    又去用肩膀頂車輪。

    代達勒斯告訴我,有一天晚上他在場:主呵,她那模樣兒準是夠瞧的。

    酩酊大醉,抱着馬丁的雨傘亂蹦亂跳。

     他們管我叫亞洲的瑰寶, 亞洲的瑰寶, 日本歌伎[24]。

     他的目光躲開了我。

    他知道。

    骨頭響。

     驗屍那個下午。

    桌子上,貼着紅色标簽的瓶子。

    旅館裡的房間,牆上挂着狩獵的畫片。

    悶熱的空氣。

    陽光透過百葉窗的縫隙投射進來。

    驗屍員的大耳朵被陽光照着,毛茸茸的。

    旅館工人作證。

    起初以為他還睡着呢。

    然後看到他臉上有一道道黃色的東西。

    已經滑到了床腳邊。

    結論:用藥過多。

    意外事故緻死。

    一封信。

    緻吾兒利奧波爾德。

     再也沒有痛苦了。

    再也不會醒了。

    無人領。

     車聲辚辚,馬車沿着布萊辛頓大街疾馳。

    石頭路。

     ——咱們現在跑出速度來了,我想,馬丁·坎甯安說。

     ——天主保佑,可别把咱們扣在馬路上了,帕爾先生說。

     ——希望不至于吧,馬丁·坎甯安說。

    明天德國有一場大賽。

    戈登·貝内特國際汽車賽。

     ——可不是嗎,老天爺,代達勒斯先生說。

    那可是值得看一看,說真格的。

     在他們拐進巴克萊街時,水庫附近的一架街頭風琴迎面送來一陣歡快熱鬧的雜耍場音樂,随後又在車後送着他們。

    這兒有誰見到凱利了嗎?凱旋的凱,勝利的利[25]。

    《掃羅》中的死亡進行曲[26]。

    他也是壞蛋,跟老安東尼奧沒有兩樣。

    他把我扔下了孤身一人[27]。

    足尖立地旋轉。

    慈母醫院。

    埃克爾斯街。

    我家就在那裡頭。

    大醫院。

    還有個絕症病房。

    倒是會給人鼓勁兒。

    聖母收容所,專收垂死的人。

    停屍房就在下面,方便。

    賴爾登老太太就是在那兒去世的。

    那些女人,樣子真可怕。

    用缸子喂食,用調羹擦嘴。

    然後,用屏風把床擋住,等她咽氣。

    那個年輕學生挺不錯,我那次讓蜜蜂蜇了,就是他給我包紮的。

    據說現在他轉到産科醫院去了。

    從一個極端到另一個極端。

     馬車急沖沖地拐過彎,突然站住了。

     ——出了什麼事? 一群打了烙印的牛,分成兩邊在車窗外面經過,哞哞地叫着,蔫不唧唧地挪着帶腳墊的蹄子,慢慢地揮動尾巴拍打着敦實而骨頭突出的臀部。

    在牛群的周圍和中間,到處都是塗了紅赭色記号的綿羊,不住地發出恐懼的咩咩聲。

     ——外遷戶,帕爾先生說。

     ——嚯!趕牛的一面大聲吼着,一面揮動長鞭,啪啪地打在牛身上。

    嚯!出來! 星期四,沒有錯。

    明天是屠宰日。

    懷着牛犢的。

    卡夫的售價是每頭二十七鎊左右。

    大概是運送利物浦的。

    老英格蘭的烤牛肉[28]。

    他們把肥嫩的牛都買走了。

    而且這樣一來,宰剩的東西也沒有了:那許多生料——皮、毛、角。

    一年合計,不是小數。

    單打一的牛肉貿易。

    屠宰場的副産品,可制皮革、肥皂、人造黃油。

    不知道在克朗西拉卸次肉的辦法現在還用不用。

     馬車又動了,在牲口群中繼續前進。

     ——我不明白,布盧姆先生說,市政府為什麼不能鋪一條電車道,從花園口直到碼頭?那樣一來,所有的牲口都可以用車運上船了。

     ——也就不會堵塞大道了,馬丁·坎甯安說。

    一點兒也不錯。

    他們真該這麼辦。

     ——可不是嗎,布盧姆先生說,還有一件事,我也常想。

    應該有像米蘭市的那種市政殡儀電車,你們知道吧。

    把路線延長到公墓門口,設置專門電車,殡車、送葬車一應俱全。

    你們不明白我的意思嗎? ——哼,那是見鬼的神話,代達勒斯先生說。

    還要普爾門軟卧和高級餐車呢。

     ——康尼也就沒有什麼盼頭了,帕爾先生也說。

     ——怎麼呢?布盧姆先生把臉轉向代達勒斯先生問。

    難道不比并排坐着颠個沒完合适些嗎? ——這個,也有一點道理,代達勒斯先生承認。

     ——而且,那樣的話,馬丁·坎甯安說,像鄧菲路口殡車翻倒把棺材扣在路上的事,也就不會有了。

     ——那一回真可怕,帕爾先生臉色悚然地說,屍首都橫在路上了。

    可怕! ——鄧菲路口領先,代達勒斯先生點點頭說。

    戈登·貝内特杯。

     ——贊頌歸于天主!馬丁·坎甯安虔誠地說。

     嘭!翻車了。

    棺材摔在路上。

    崩開了。

    派迪·狄格南彈射出來,穿一套過于肥大的棕色衣服,直挺挺地在塵土中翻滾。

    紅臉已經變成灰白色。

    嘴松開了。

    在問出了什麼事兒呢。

    給他閉上是完全正确的。

    張着嘴模樣怕人。

    内部腐敗也快。

    把所有的開口處都給閉上,這樣好得多。

    對,也堵上。

    用蠟。

    括約肌松了。

    全都封閉起來。

     ——鄧菲到了,帕爾先生在馬車向右拐的時候報告。

     鄧菲路口。

    停着一些送葬的車輛,在澆他們的哀愁。

    路邊小憩片刻。

    開酒館的絕妙地點。

    估計我們回來的時候會停下車來,喝一杯祝他健康。

    大夥兒寬一寬心。

    長生不老液。

     然而,萬一真有此事,怎麼辦?那麼一折騰,譬如說有一顆釘子傷着了他,他會不會流血呢?可能流,也可能不流,我想。

    看傷在什麼地方。

    血液循環停了。

    然而碰上動脈,也許還能滲出一點兒來。

    入葬用紅色就好些,深紅色。

     他們默默地坐在車内,沿着菲布斯堡路往前走。

    迎面過來一輛空的殡車,是從公墓回來的:馬蹄得得,顯得很輕松。

     克羅斯根士橋:皇家運河。

     河水嘩嘩地流過閘門。

    一條駁船正在下降,船上站着一個漢子,他身邊是一摞一摞的泥炭。

    船閘邊的纖道上,有一匹缰繩松弛的馬。

    布加布出航[29]。

     他們的眼睛都望着那漢子。

    在這條水流平緩、水草叢生的河道上,駕着他這條筏子,用一根纖繩拉着,經過葦子坑,滑過泥潭、淤泥堵口的瓶子和腐臭的死狗,從愛爾蘭的内地向海邊漂來。

    阿斯隆、馬林加,穆伊谷[30],我可以沿着運河步行去看米莉。

    要不,騎自行車去也行。

    租一匹老馬,倒也安全。

    雷恩拍賣行那天拍賣的時候就有一匹,不過是女用的。

    發展水路運輸。

    詹姆斯·麥堪[31]的癖好,就是給我擺渡。

    經濟實惠。

    旅途舒坦。

    船上住宅。

    可以宿營。

    還有運靈船。

    走水路上天堂。

    興許我就那麼辦,不寫信。

    突然來到,萊克斯裡,克朗西拉[32]。

    一個船閘又一個船閘地往下落,直到都柏林。

    運來了中部沼澤地帶的泥炭。

    緻敬。

    他舉起棕色草帽,向派迪·狄格南緻敬。

     接着,出殡隊伍過了布賴恩·波勞馬酒店。

    快到了。

     ——不知道咱們的朋友福格蒂[33]現在景況怎麼樣,帕爾先生說。

     ——最好問湯姆·克南,代達勒斯先生說。

     ——那是怎麼回事?馬丁·坎甯安說。

    置之不理,把他急哭了,是吧? ——故人已遠去,代達勒斯先生說,思念猶在心[34]。

     馬車向左拐進了芬葛拉斯路。

     右邊是石工場。

    最後一段路了。

    在一條坎子上,擠滿了默默無聲的人像,白色的、悲傷的。

    有的安靜地伸出雙手,有的跪着哀悼,有的指着遠方。

    還有殘肢碎塊,砍下來的。

    一片白色,無聲的招攬。

    全市最佳石像。

    丹南尼紀念碑石像雕刻建築工場。

     過去了。

     在教堂司事吉米·吉爾裡家門前,一個老流浪漢坐在路邊側石上,嘟嘟哝哝地脫下一隻巨大的烏秃秃的開口靴子,倒出靴子裡的土塊和石子。

    經過了一生的跋涉。

     接着,一座座陰暗的花園過去了,一幢又一幢陰暗的房子。

     帕爾先生指着一幢房子。

     ——那就是蔡爾茲被人謀殺[35]的地方,他說。

    最後那幢。

     ——可不是嗎,代達勒斯先生說。

    叫人毛骨悚然的案子。

    是西莫·布希[36]給他開脫的。

    謀殺親兄。

    人們是這麼說的。

     ——檢察官拿不出證據來,帕爾先生說。

     ——隻有旁證,馬丁·坎甯安說。

    這是法律界的一條格言:甯可錯放九十九個罪人,不可冤枉一個好人。

     他們都望着。

    謀殺人的地方。

    陰森森地過去了。

    門窗緊閉,無人居住,花園裡雜草叢生。

    整個兒地方都完了。

    冤枉定罪。

    兇殺。

    兇手留在被害者眼睛裡的影子[37]。

    人們愛讀這些。

    花園中發現男人腦袋。

    女人穿的衣服是。

    她的遭難情節。

    最新暴行。

    殺人兇器。

    兇手仍在逃。

    線索。

    一根鞋帶。

    需要開棺驗屍。

    殺人真相即将大白。

     這馬車裡太窄巴。

    她也許會不喜歡我那樣事先不通知,突然來到吧。

    對女人,得小心翼翼的才行。

    隻要有一次撞見她們的狼狽相。

    永遠不會原諒你的。

    十五了。

     前景公墓的高高的欄杆,在他們的視野中細浪翻騰,緩緩流過。

    幽暗的白楊樹林,疏疏落落的白色人像。

    人像逐漸增多,樹林間白色雕塑成群,川流不息的白色的人像和殘塊,默默地将各種徒勞無功的姿态留在空間。

     車輪的鋼圈嘎吱一聲擦在道邊側石上,停了。

    馬丁·坎甯安伸出一隻手臂,擰轉車門上的把手,用膝頭把門頂開。

    他跨下車子,帕爾先生和代達勒斯先生随着也下了車。

     現在挪一挪那塊肥皂吧。

    布盧姆先生的手敏捷地解開褲子後邊口袋上的扣子,把已經粘在紙上的香皂挪到裡邊裝手帕的口袋裡。

    然後他把另一隻手裡的報紙放回衣袋,跨下馬車。

     小小的送葬行列:一輛大馬車,三輛普通馬車。

    全都是援例照辦。

    擡棺的人、金色的缰繩、安靈彌撒、放炮。

    死的排場。

    最後一輛馬車的後面,站着一個推車賣水果點心的小販。

    那一些是果餡糕,都粘在一起了。

    死人吃的糕點。

    喂狗的硬餅幹。

    誰吃?送葬回來的人。

     他跟在同車人的後邊。

    他後面是克南先生和内德·蘭伯特,再後面是哈因斯。

    康尼·凱萊赫站在打開了門的靈車旁邊,取出車上的兩個花圈。

    他把其中的一個遞給了男孩。

     剛才給小孩送葬的車輛到哪裡去了? 從芬葛拉斯村那邊來了一套馬,步履艱難、沉重費勁地拖着一輛大車,車上裝着一大塊花崗岩。

    在肅穆無聲的喪葬氣氛中,隻聽見大車吱吱嘎嘎的聲音。

    走在馬前的大車夫敬了一個禮。

     動靈柩了。

    他雖然死了,還是比我們先到。

    馬扭過
0.143778s