第七章

關燈
和他說呢,克勞福德先生? 吻吾腚 ——請你告訴他,他可以吻我的屁股,好嗎?邁爾斯·克勞福德說,還揮舞着手臂加強語氣。

    告訴他,這是馬廄内部消息。

     有一點火氣。

    小心暴風。

    都上街喝酒去了。

    臂挽着臂。

    遠處鷹架似的是萊納漢的遊艇帽。

    他那一套吹拍。

    我納悶會不會是那個年輕的代達勒斯帶的頭。

    今天腳上倒是一雙好靴子。

    上回見到他的時候,他是露着腳後跟的。

    剛才不知道在哪裡走了泥地。

    粗心大意的角色。

    上午他在愛爾蘭鎮是幹什麼? ——這個,布盧姆先生收回了眼光說,要是我能把圖樣找來,我看是值得給他一小段的。

    他會登這份廣告的,我想。

    我就告訴他…… 吻吾超愛腚 ——他可以來吻我的超級愛爾蘭屁股,邁爾斯·克勞福特轉回頭來大聲喊。

    他願意什麼時候來都行,你告訴他。

     布盧姆先生站在那兒琢磨着他究竟是什麼意思,正要露出笑容,他卻已經跨着抽筋似的大步走了。

     籌措款項 ——Nullabona[65],傑克,他說。

    他把手舉到下巴那兒比着。

    我是一直陷到這兒了。

    我自己也在鑽鐵箍。

    就在上星期,我還在到處找人給我保一筆賬呢。

    對不起,傑克。

    實在是心有餘而力不足。

    隻要我有一點兒辦法籌措,我怎麼也會幫忙的。

     傑·J.奧莫洛伊闆着臉,一聲不響地跨着步。

    他們趕上了前面的人,和他們并排走着。

     ——她們吃完了碎肉凍和面包,用包面包的紙擦了擦二十個指頭,就往靠近欄杆的地方挪過去。

     ——你用得着的,教授對邁爾斯·克勞福德解釋說。

    兩位都柏林老姑娘登上了納爾遜紀念塔頂。

     這擎天柱子! ——蹒跚一号如是說 ——有新意,邁爾斯·克勞福德說。

    可以發排。

    趕上皮匠的達格爾會。

    兩個老妖婆,是吧? ——可是她們怕塔會倒,斯蒂汾繼續講。

    她們眺望着那些屋頂,争論着哪個教堂在哪兒:拉恩芒斯的藍色圓頂、亞當夏娃堂、聖勞倫斯、奧圖爾教堂。

    但是她們看着看着覺得頭暈,于是撩起了裙子…… 兩位略略越軌的女性 ——且慢,邁爾斯·克勞福德說。

    可不能詩興大發不顧一切。

    咱們這兒可是在大主教轄區之内。

     ——墊着條紋襯裙坐了下去,仰頭瞅着那位獨把兒奸夫的雕像[66]。

     ——獨把兒奸夫!教授叫起來。

    說得好!我明白。

    我明白你是什麼意思。

     女士贈都柏林市民 飛降彈丸高速隕石,信念 ——仰着腦袋,脖子發酸,斯蒂汾說。

    她們太累了,不願擡頭看也不願低頭看,連話都懶得說了。

    她們把那袋李子放在兩人中間,一枚又一枚地吃起李子來,嘴上流出李子汁時用手絹擦,吃了李子就慢慢地從欄幹間隙向下面吐核。

     他突然發出一陣年輕的大笑,算是結束了。

    萊納漢和奧馬登·伯克聽見笑聲,回頭招呼了一下,又繼續領頭穿過馬路向穆尼酒店走去。

     ——完了?邁爾斯·克勞福德說。

    她們總算沒有太過分。

     哲人迎頭痛擊傲海倫。

     斯巴達人咬牙。

     伊塔刻人誓死擁珀。

     ——你使我想到安提西尼[67],教授說,他是哲人高爾吉亞的弟子。

    人們評論他說,誰也不知道他最怨恨的是别人還是他自己。

    他是一個貴族和一個女奴生的孩子。

    他寫了一部書,在書中把美的桂冠從阿戈斯人海倫的頭上摘下,給了苦命的珀涅羅珀。

     苦命的珀涅羅珀。

    珀涅羅珀·富貴。

    [68] 他們準備橫過奧康内爾大街。

     喂喂,總機! 八條線路上的電車,都在各自的軌道上挺着毫無動靜的集電器站住了,不論是開往或是來自拉思芒斯、拉思梵漢、黑岩、國王鎮和道爾蓋、沙丘草地、陵森德和沙丘碉樓、唐尼布魯克、帕默斯頓公園和上拉思芒斯,全都紋絲不動,因電流短路而沉靜了。

    出租馬車、輕便馬車、送貨車、郵政車、布勞漢姆式的私人馬車、滿載礦泉汽水,瓶子在闆條箱裡哐哐響着的平闆車,——哐哐地奔馳着,馬蹄得得,迅速地。

     何名?——此外——何處? ——可是你把它叫什麼呢?邁爾斯·克勞福德問。

    她們是在哪裡買的李子? 維吉爾式,老師說。

    學生 熱中摩西老人 ——把它叫作,等一等,教授說。

    他拉開長嘴巴琢磨着。

    叫作,我想一想。

    叫作:Deusnobishcotiafecit.[69] ——不,斯蒂汾說。

    我把它叫作《登比斯迦山望巴勒斯坦》[70]或是《李子的寓言》。

     ——我明白了,教授說。

     他發出富有含義的笑聲。

     ——我明白了,他又說了一次,興緻更高了。

    摩西與神許的國土。

    是咱們給他的啟發,他對傑·J.奧莫洛伊補充說。

     今日六月豔陽下 衆目所矚霍雷肖[71] 傑·J.奧莫洛伊側目向雕像投去疲憊的一瞥,沒有答腔。

     ——我明白了,教授說。

     他在約翰·格雷爵士[72]的人行島上站住,從歪扭的微笑網眼間瞅着高處的納爾遜。

     缺手不掃興,裙衩更動心。

     安暈暈然,弗洛踉踉跄跄 ——然而焉能責怪她們? ——獨把兒奸夫,他說着露出了沉重的笑容。

    我覺得很有意思,我承認。

     ——兩位老姑娘也覺得很有意思的,邁爾斯·克勞福德說,萬能的天主知道事實如此。

     *** [1]“海勃尼亞”即愛爾蘭,文學作品中常用此名。

     [2]E.R.即EdwardRex(愛德華王),為當時英國之王愛德華七世的拉丁文稱号。

     [3]《瑪莎》為十九世紀德國輕歌劇,下引歌詞為劇中男主人公思念女主人公瑪莎唱詞。

     [4]這是英國十八世紀周刊《旁觀者》将人所共知的安妮王後(1665—1714)逝世消息作為新聞發表所用詞句。

     [5]曼恩島在愛爾蘭海中,也屬于英國,但享有自治權,該島的下議院以相交的鑰匙為院徽。

     [6]哈加達書為猶太教逾越節家宴用書,主要叙述猶太人出埃及經過。

    希伯來文寫法自右至左。

     [7]“哈利路亞”為希伯來語,意為“贊頌天主”。

    按猶太民族記載出埃及一事均曰“脫離奴役狀态”。

     [8]希伯來語:“聽着,以色列,主——我們的上帝。

    ”這是猶太教日常禱詞開端,并非逾越節頌詞。

     [9]色諾芬(公元前434?—前354),希臘曆史家。

     [10]馬拉松系希臘一平原,公元前四九○年希臘軍隊在此戰勝波斯軍隊。

    拜倫《哀希臘》中感歎現代希臘的沉淪時曾說山嶽望馬拉松,馬拉松望海洋。

     [11]西塞羅(公元前106—前43),羅馬政治家,著名演說家。

     [12]丹·道森(參見第六章)是國會議員,曾任都柏林市長,靠制造面包發家。

     [13]法語:請原諒,先生。

     [14]拉丁文:“吾主之年”,其縮寫A.D.即“公元”。

     [15]出自十八世紀末愛爾蘭民歌《韋克斯福德的孩兒們》。

     [16]卡洛美是美洲印第安人在典禮中尤其是慶祝和平時用的大型煙鬥。

     [17]法語:您。

     [18]歌詞,出于十九世紀輕歌劇《卡斯蒂爾的玫瑰》。

     [19]拉丁文:羅馬帝國。

     [20]吉尼斯是都柏林最著名的啤酒廠。

    “吉尼斯”(Guinness)讀音近似《聖經》中的“創世記”(Genesis)。

     [21]見第127頁注①。

     [22]法語:進來吧,孩子們! [23]哈布斯堡是十九世紀至二十世紀初葉統治奧匈帝國的王室。

     [24]奧唐奈(1812年生于奧地利)為愛爾蘭流亡貴族後裔,在奧匈帝國宮廷任副官,曾在一八五三年皇帝遇刺時擊倒兇手,被皇帝稱為救命恩人。

     [25]此事發生于一九○四年六月初,按一九○三年英王訪問奧地利時曾宣布任命奧匈帝國皇帝為英國陸軍元帥。

     [26]拉丁文:“主”,可表示各種“主人”含義,包括所有者、統治者等。

     [27]英國貴族稱号“勳爵”(Lord)與“主”為同一詞。

    索爾茲伯裡侯爵(1830—1903)為英國保守黨領袖,曾三任首相。

     [28]指倫敦西區,英國著名富人聚居處。

     [29]希臘文祈禱詞:主呵,請寬恕我們! [30]希臘文:主宰、保護者。

    按Kyrios與Kyrie系同詞的不同格式。

     [31]指西南亞各民族,包括阿拉伯人與猶太人。

     [32]一八○五年拿破侖海軍在西班牙特拉法爾加海角被英國海軍擊潰。

     [33]雅典為古希臘文化主要代表,公元前四○五年雅典艦隊在斯巴達襲擊下全軍覆滅,雅典自此衰落。

     [34]參見第38頁注③。

     [35]薩盧斯特(公元前86—前34),羅馬曆史學家,凱撒的支持者。

     [36]見201頁注③。

    按此劇劇名原文為TheRoseofCastille,諧音rowsofcaststeel(一行行的鑄鋼)。

     [37]博布裡科夫将軍是一八九八至一九○四年間沙俄駐芬蘭的總督,對芬蘭實行殘酷的俄羅斯化高壓政策,于一九○四年六月十六日上午(都柏林時間清晨)被刺死。

     [38]英國戲劇《裡奇流》(1838)劇中人曾說:“在青年的詞彙中……沒有‘失敗’這樣的字眼。

    ” [39]斯蒂汾幼時即已近視,一次眼鏡摔破不能做功課,監學的神父不分青紅皂白加以斥責和體罰,見《寫照》第一章。

    此段詞句即神父斥責用語。

     [40]無敵會行刺事件實際上發生在一八八二年,參見第126頁注③。

     [41]本段所提人物均為參與鳳凰花園行刺的無敵會成員。

    “剝羊皮”是綽号,傳說此人(菲茨哈裡斯)曾殺羊還酒債。

     [42]王子街老太婆即《自由人報》。

    關于“老太婆”象征愛爾蘭事,參見第20頁注④。

     [43]愛爾蘭總督(1902—1906)達德利伯爵的夫人。

     [44]但丁《神曲·地獄篇》中的詩句(意大利文),行末用韻三字為:和平、喜悅、安靜。

     [45]但丁意文詩句:通過黑色的空氣。

     [46]但丁意文詩句:那和平的金色的火焰。

     [47]但丁意文詩句:“以更加熾熱的目光注視着。

    ”按但丁詩中叙述他在天堂的金色火焰中見到聖母馬利亞。

     [48]主編是科克郡人,同時“科克”(cork)也是軟木之意。

     [49]查珀裡佐德在都柏林以西,是英國發行暢銷報刊的哈姆斯沃思(1865—1922)的故鄉。

     [50]紐約貧民窟之一,美國《紐約世界報》發行人普利策曾要求該報報人面向包厘(亦譯鮑厄裡)。

     [51]愛爾蘭志願軍系一七七八年為預防法國入侵而建,後曾支援格拉頓一七八二年争取愛爾蘭議會獨立的鬥争。

     [52]莎劇《哈姆雷特》中哈父陰魂向哈說明自己系遭兄弟謀殺,兇手為篡奪其王位與王後,趁其在花園内午睡之際将毒藥注入耳内。

     [53]拉丁文:意大利,藝術的女神。

     [54]由于《聖經》翻譯中的謬誤,中古時期人們都以為摩西頭上長角,米開朗琪羅及其他藝術家均按此塑造其形象。

     [55]A.E即拉塞爾,為十九、二十世紀之際愛爾蘭文藝複興運動中的主要人物之一,詩人,信奉勃拉瓦茨基夫人(1831—1891)倡導的通神學。

     [56]聖奧古斯丁(354—430)為基督教思想家,主張凡是存在的事物都有其善處。

    本段斯蒂汾所引詞句出于其《忏悔錄》(397)。

     [57]據《聖經·出埃及記》,摩西出世正值以色列人在埃及受壓迫最甚之時,一切以色列男嬰均須溺斃,三個月的摩西由母親和姐姐藏在蒲草籃子内而獲救。

     [58]按《聖經·出埃及記》,摩西率領以色列人離開埃及時,上帝白天用雲柱、晚上用火柱為他們引路。

     [59]一八四三年奧康内爾曾舉行特大集會(最大兩次在塔拉山和穆拉格馬斯特;塔拉山大會參加者估計達數十萬以至一百萬人),号召愛爾蘭人民團結一緻争取建立獨立的愛爾蘭議會。

     [60]通神學認為阿卡沙是一種一般人感覺不到的神秘星光,其中記錄着太初以來一切人的活動、思想和感覺。

     [61]麥克德夫為莎劇《麥克白》中人物,麥克白在獲知麥克德夫已注定執行其死刑時說此話。

     [62]拉丁文:“伊裡昂曾經存在!”系羅馬詩人維吉爾史詩詞句,表示特洛伊已被希臘軍消滅。

    伊裡昂即特洛伊。

     [63]維斯太為羅馬掌管竈火的女神,神廟中有六名女祭司,均為處女,任期三十年。

     [64]據《聖經·創世記》,這是上帝創造世界時說的第一句話。

     [65]拉丁文,執法人員用語,表示欠債人無财物可出售抵債或作抵押。

     [66]納爾遜(見第147頁注①)曾在海戰中損失一臂,又曾與英國駐那不勒斯公使夫人有染,形成轟動一時的桃色新聞。

     [67]安提西尼(公元前444?—前370),古希臘哲學家,主張人以品德為重,因此伊塔刻王後珀涅羅珀(尤利西斯妻)比斯巴達王後海倫更美。

     [68]“富貴”即“裡奇”(Rich)。

    珀涅羅珀·富貴或裡奇系十六世紀英國貴婦人,不忠于丈夫。

     [69]拉丁文:“上帝為我們創造安甯。

    ”羅馬詩人維吉爾詩句。

     [70]據《聖經·申命記》,摩西率領以色列人出埃及後,本人卻按照上帝意旨在到達目的地迦南之前去世,去世前登上比斯迦山遙望了迦南(今巴勒斯坦)全境。

     [71]霍雷肖是納爾遜将軍的名字。

     [72]見第145頁注④,其雕像在街心。

    
0.087333s