第七章
關燈
小
中
大
和他說呢,克勞福德先生?
吻吾腚
——請你告訴他,他可以吻我的屁股,好嗎?邁爾斯·克勞福德說,還揮舞着手臂加強語氣。
告訴他,這是馬廄内部消息。
有一點火氣。
小心暴風。
都上街喝酒去了。
臂挽着臂。
遠處鷹架似的是萊納漢的遊艇帽。
他那一套吹拍。
我納悶會不會是那個年輕的代達勒斯帶的頭。
今天腳上倒是一雙好靴子。
上回見到他的時候,他是露着腳後跟的。
剛才不知道在哪裡走了泥地。
粗心大意的角色。
上午他在愛爾蘭鎮是幹什麼? ——這個,布盧姆先生收回了眼光說,要是我能把圖樣找來,我看是值得給他一小段的。
他會登這份廣告的,我想。
我就告訴他…… 吻吾超愛腚 ——他可以來吻我的超級愛爾蘭屁股,邁爾斯·克勞福特轉回頭來大聲喊。
他願意什麼時候來都行,你告訴他。
布盧姆先生站在那兒琢磨着他究竟是什麼意思,正要露出笑容,他卻已經跨着抽筋似的大步走了。
籌措款項 ——Nullabona[65],傑克,他說。
他把手舉到下巴那兒比着。
我是一直陷到這兒了。
我自己也在鑽鐵箍。
就在上星期,我還在到處找人給我保一筆賬呢。
對不起,傑克。
實在是心有餘而力不足。
隻要我有一點兒辦法籌措,我怎麼也會幫忙的。
傑·J.奧莫洛伊闆着臉,一聲不響地跨着步。
他們趕上了前面的人,和他們并排走着。
——她們吃完了碎肉凍和面包,用包面包的紙擦了擦二十個指頭,就往靠近欄杆的地方挪過去。
——你用得着的,教授對邁爾斯·克勞福德解釋說。
兩位都柏林老姑娘登上了納爾遜紀念塔頂。
這擎天柱子! ——蹒跚一号如是說 ——有新意,邁爾斯·克勞福德說。
可以發排。
趕上皮匠的達格爾會。
兩個老妖婆,是吧? ——可是她們怕塔會倒,斯蒂汾繼續講。
她們眺望着那些屋頂,争論着哪個教堂在哪兒:拉恩芒斯的藍色圓頂、亞當夏娃堂、聖勞倫斯、奧圖爾教堂。
但是她們看着看着覺得頭暈,于是撩起了裙子…… 兩位略略越軌的女性 ——且慢,邁爾斯·克勞福德說。
可不能詩興大發不顧一切。
咱們這兒可是在大主教轄區之内。
——墊着條紋襯裙坐了下去,仰頭瞅着那位獨把兒奸夫的雕像[66]。
——獨把兒奸夫!教授叫起來。
說得好!我明白。
我明白你是什麼意思。
女士贈都柏林市民 飛降彈丸高速隕石,信念 ——仰着腦袋,脖子發酸,斯蒂汾說。
她們太累了,不願擡頭看也不願低頭看,連話都懶得說了。
她們把那袋李子放在兩人中間,一枚又一枚地吃起李子來,嘴上流出李子汁時用手絹擦,吃了李子就慢慢地從欄幹間隙向下面吐核。
他突然發出一陣年輕的大笑,算是結束了。
萊納漢和奧馬登·伯克聽見笑聲,回頭招呼了一下,又繼續領頭穿過馬路向穆尼酒店走去。
——完了?邁爾斯·克勞福德說。
她們總算沒有太過分。
哲人迎頭痛擊傲海倫。
斯巴達人咬牙。
伊塔刻人誓死擁珀。
——你使我想到安提西尼[67],教授說,他是哲人高爾吉亞的弟子。
人們評論他說,誰也不知道他最怨恨的是别人還是他自己。
他是一個貴族和一個女奴生的孩子。
他寫了一部書,在書中把美的桂冠從阿戈斯人海倫的頭上摘下,給了苦命的珀涅羅珀。
苦命的珀涅羅珀。
珀涅羅珀·富貴。
[68] 他們準備橫過奧康内爾大街。
喂喂,總機! 八條線路上的電車,都在各自的軌道上挺着毫無動靜的集電器站住了,不論是開往或是來自拉思芒斯、拉思梵漢、黑岩、國王鎮和道爾蓋、沙丘草地、陵森德和沙丘碉樓、唐尼布魯克、帕默斯頓公園和上拉思芒斯,全都紋絲不動,因電流短路而沉靜了。
出租馬車、輕便馬車、送貨車、郵政車、布勞漢姆式的私人馬車、滿載礦泉汽水,瓶子在闆條箱裡哐哐響着的平闆車,——哐哐地奔馳着,馬蹄得得,迅速地。
何名?——此外——何處? ——可是你把它叫什麼呢?邁爾斯·克勞福德問。
她們是在哪裡買的李子? 維吉爾式,老師說。
學生 熱中摩西老人 ——把它叫作,等一等,教授說。
他拉開長嘴巴琢磨着。
叫作,我想一想。
叫作:Deusnobishcotiafecit.[69] ——不,斯蒂汾說。
我把它叫作《登比斯迦山望巴勒斯坦》[70]或是《李子的寓言》。
——我明白了,教授說。
他發出富有含義的笑聲。
——我明白了,他又說了一次,興緻更高了。
摩西與神許的國土。
是咱們給他的啟發,他對傑·J.奧莫洛伊補充說。
今日六月豔陽下 衆目所矚霍雷肖[71] 傑·J.奧莫洛伊側目向雕像投去疲憊的一瞥,沒有答腔。
——我明白了,教授說。
他在約翰·格雷爵士[72]的人行島上站住,從歪扭的微笑網眼間瞅着高處的納爾遜。
缺手不掃興,裙衩更動心。
安暈暈然,弗洛踉踉跄跄 ——然而焉能責怪她們? ——獨把兒奸夫,他說着露出了沉重的笑容。
我覺得很有意思,我承認。
——兩位老姑娘也覺得很有意思的,邁爾斯·克勞福德說,萬能的天主知道事實如此。
*** [1]“海勃尼亞”即愛爾蘭,文學作品中常用此名。
[2]E.R.即EdwardRex(愛德華王),為當時英國之王愛德華七世的拉丁文稱号。
[3]《瑪莎》為十九世紀德國輕歌劇,下引歌詞為劇中男主人公思念女主人公瑪莎唱詞。
[4]這是英國十八世紀周刊《旁觀者》将人所共知的安妮王後(1665—1714)逝世消息作為新聞發表所用詞句。
[5]曼恩島在愛爾蘭海中,也屬于英國,但享有自治權,該島的下議院以相交的鑰匙為院徽。
[6]哈加達書為猶太教逾越節家宴用書,主要叙述猶太人出埃及經過。
希伯來文寫法自右至左。
[7]“哈利路亞”為希伯來語,意為“贊頌天主”。
按猶太民族記載出埃及一事均曰“脫離奴役狀态”。
[8]希伯來語:“聽着,以色列,主——我們的上帝。
”這是猶太教日常禱詞開端,并非逾越節頌詞。
[9]色諾芬(公元前434?—前354),希臘曆史家。
[10]馬拉松系希臘一平原,公元前四九○年希臘軍隊在此戰勝波斯軍隊。
拜倫《哀希臘》中感歎現代希臘的沉淪時曾說山嶽望馬拉松,馬拉松望海洋。
[11]西塞羅(公元前106—前43),羅馬政治家,著名演說家。
[12]丹·道森(參見第六章)是國會議員,曾任都柏林市長,靠制造面包發家。
[13]法語:請原諒,先生。
[14]拉丁文:“吾主之年”,其縮寫A.D.即“公元”。
[15]出自十八世紀末愛爾蘭民歌《韋克斯福德的孩兒們》。
[16]卡洛美是美洲印第安人在典禮中尤其是慶祝和平時用的大型煙鬥。
[17]法語:您。
[18]歌詞,出于十九世紀輕歌劇《卡斯蒂爾的玫瑰》。
[19]拉丁文:羅馬帝國。
[20]吉尼斯是都柏林最著名的啤酒廠。
“吉尼斯”(Guinness)讀音近似《聖經》中的“創世記”(Genesis)。
[21]見第127頁注①。
[22]法語:進來吧,孩子們! [23]哈布斯堡是十九世紀至二十世紀初葉統治奧匈帝國的王室。
[24]奧唐奈(1812年生于奧地利)為愛爾蘭流亡貴族後裔,在奧匈帝國宮廷任副官,曾在一八五三年皇帝遇刺時擊倒兇手,被皇帝稱為救命恩人。
[25]此事發生于一九○四年六月初,按一九○三年英王訪問奧地利時曾宣布任命奧匈帝國皇帝為英國陸軍元帥。
[26]拉丁文:“主”,可表示各種“主人”含義,包括所有者、統治者等。
[27]英國貴族稱号“勳爵”(Lord)與“主”為同一詞。
索爾茲伯裡侯爵(1830—1903)為英國保守黨領袖,曾三任首相。
[28]指倫敦西區,英國著名富人聚居處。
[29]希臘文祈禱詞:主呵,請寬恕我們! [30]希臘文:主宰、保護者。
按Kyrios與Kyrie系同詞的不同格式。
[31]指西南亞各民族,包括阿拉伯人與猶太人。
[32]一八○五年拿破侖海軍在西班牙特拉法爾加海角被英國海軍擊潰。
[33]雅典為古希臘文化主要代表,公元前四○五年雅典艦隊在斯巴達襲擊下全軍覆滅,雅典自此衰落。
[34]參見第38頁注③。
[35]薩盧斯特(公元前86—前34),羅馬曆史學家,凱撒的支持者。
[36]見201頁注③。
按此劇劇名原文為TheRoseofCastille,諧音rowsofcaststeel(一行行的鑄鋼)。
[37]博布裡科夫将軍是一八九八至一九○四年間沙俄駐芬蘭的總督,對芬蘭實行殘酷的俄羅斯化高壓政策,于一九○四年六月十六日上午(都柏林時間清晨)被刺死。
[38]英國戲劇《裡奇流》(1838)劇中人曾說:“在青年的詞彙中……沒有‘失敗’這樣的字眼。
” [39]斯蒂汾幼時即已近視,一次眼鏡摔破不能做功課,監學的神父不分青紅皂白加以斥責和體罰,見《寫照》第一章。
此段詞句即神父斥責用語。
[40]無敵會行刺事件實際上發生在一八八二年,參見第126頁注③。
[41]本段所提人物均為參與鳳凰花園行刺的無敵會成員。
“剝羊皮”是綽号,傳說此人(菲茨哈裡斯)曾殺羊還酒債。
[42]王子街老太婆即《自由人報》。
關于“老太婆”象征愛爾蘭事,參見第20頁注④。
[43]愛爾蘭總督(1902—1906)達德利伯爵的夫人。
[44]但丁《神曲·地獄篇》中的詩句(意大利文),行末用韻三字為:和平、喜悅、安靜。
[45]但丁意文詩句:通過黑色的空氣。
[46]但丁意文詩句:那和平的金色的火焰。
[47]但丁意文詩句:“以更加熾熱的目光注視着。
”按但丁詩中叙述他在天堂的金色火焰中見到聖母馬利亞。
[48]主編是科克郡人,同時“科克”(cork)也是軟木之意。
[49]查珀裡佐德在都柏林以西,是英國發行暢銷報刊的哈姆斯沃思(1865—1922)的故鄉。
[50]紐約貧民窟之一,美國《紐約世界報》發行人普利策曾要求該報報人面向包厘(亦譯鮑厄裡)。
[51]愛爾蘭志願軍系一七七八年為預防法國入侵而建,後曾支援格拉頓一七八二年争取愛爾蘭議會獨立的鬥争。
[52]莎劇《哈姆雷特》中哈父陰魂向哈說明自己系遭兄弟謀殺,兇手為篡奪其王位與王後,趁其在花園内午睡之際将毒藥注入耳内。
[53]拉丁文:意大利,藝術的女神。
[54]由于《聖經》翻譯中的謬誤,中古時期人們都以為摩西頭上長角,米開朗琪羅及其他藝術家均按此塑造其形象。
[55]A.E即拉塞爾,為十九、二十世紀之際愛爾蘭文藝複興運動中的主要人物之一,詩人,信奉勃拉瓦茨基夫人(1831—1891)倡導的通神學。
[56]聖奧古斯丁(354—430)為基督教思想家,主張凡是存在的事物都有其善處。
本段斯蒂汾所引詞句出于其《忏悔錄》(397)。
[57]據《聖經·出埃及記》,摩西出世正值以色列人在埃及受壓迫最甚之時,一切以色列男嬰均須溺斃,三個月的摩西由母親和姐姐藏在蒲草籃子内而獲救。
[58]按《聖經·出埃及記》,摩西率領以色列人離開埃及時,上帝白天用雲柱、晚上用火柱為他們引路。
[59]一八四三年奧康内爾曾舉行特大集會(最大兩次在塔拉山和穆拉格馬斯特;塔拉山大會參加者估計達數十萬以至一百萬人),号召愛爾蘭人民團結一緻争取建立獨立的愛爾蘭議會。
[60]通神學認為阿卡沙是一種一般人感覺不到的神秘星光,其中記錄着太初以來一切人的活動、思想和感覺。
[61]麥克德夫為莎劇《麥克白》中人物,麥克白在獲知麥克德夫已注定執行其死刑時說此話。
[62]拉丁文:“伊裡昂曾經存在!”系羅馬詩人維吉爾史詩詞句,表示特洛伊已被希臘軍消滅。
伊裡昂即特洛伊。
[63]維斯太為羅馬掌管竈火的女神,神廟中有六名女祭司,均為處女,任期三十年。
[64]據《聖經·創世記》,這是上帝創造世界時說的第一句話。
[65]拉丁文,執法人員用語,表示欠債人無财物可出售抵債或作抵押。
[66]納爾遜(見第147頁注①)曾在海戰中損失一臂,又曾與英國駐那不勒斯公使夫人有染,形成轟動一時的桃色新聞。
[67]安提西尼(公元前444?—前370),古希臘哲學家,主張人以品德為重,因此伊塔刻王後珀涅羅珀(尤利西斯妻)比斯巴達王後海倫更美。
[68]“富貴”即“裡奇”(Rich)。
珀涅羅珀·富貴或裡奇系十六世紀英國貴婦人,不忠于丈夫。
[69]拉丁文:“上帝為我們創造安甯。
”羅馬詩人維吉爾詩句。
[70]據《聖經·申命記》,摩西率領以色列人出埃及後,本人卻按照上帝意旨在到達目的地迦南之前去世,去世前登上比斯迦山遙望了迦南(今巴勒斯坦)全境。
[71]霍雷肖是納爾遜将軍的名字。
[72]見第145頁注④,其雕像在街心。
告訴他,這是馬廄内部消息。
有一點火氣。
小心暴風。
都上街喝酒去了。
臂挽着臂。
遠處鷹架似的是萊納漢的遊艇帽。
他那一套吹拍。
我納悶會不會是那個年輕的代達勒斯帶的頭。
今天腳上倒是一雙好靴子。
上回見到他的時候,他是露着腳後跟的。
剛才不知道在哪裡走了泥地。
粗心大意的角色。
上午他在愛爾蘭鎮是幹什麼? ——這個,布盧姆先生收回了眼光說,要是我能把圖樣找來,我看是值得給他一小段的。
他會登這份廣告的,我想。
我就告訴他…… 吻吾超愛腚 ——他可以來吻我的超級愛爾蘭屁股,邁爾斯·克勞福特轉回頭來大聲喊。
他願意什麼時候來都行,你告訴他。
布盧姆先生站在那兒琢磨着他究竟是什麼意思,正要露出笑容,他卻已經跨着抽筋似的大步走了。
籌措款項 ——Nullabona[65],傑克,他說。
他把手舉到下巴那兒比着。
我是一直陷到這兒了。
我自己也在鑽鐵箍。
就在上星期,我還在到處找人給我保一筆賬呢。
對不起,傑克。
實在是心有餘而力不足。
隻要我有一點兒辦法籌措,我怎麼也會幫忙的。
傑·J.奧莫洛伊闆着臉,一聲不響地跨着步。
他們趕上了前面的人,和他們并排走着。
——她們吃完了碎肉凍和面包,用包面包的紙擦了擦二十個指頭,就往靠近欄杆的地方挪過去。
——你用得着的,教授對邁爾斯·克勞福德解釋說。
兩位都柏林老姑娘登上了納爾遜紀念塔頂。
這擎天柱子! ——蹒跚一号如是說 ——有新意,邁爾斯·克勞福德說。
可以發排。
趕上皮匠的達格爾會。
兩個老妖婆,是吧? ——可是她們怕塔會倒,斯蒂汾繼續講。
她們眺望着那些屋頂,争論着哪個教堂在哪兒:拉恩芒斯的藍色圓頂、亞當夏娃堂、聖勞倫斯、奧圖爾教堂。
但是她們看着看着覺得頭暈,于是撩起了裙子…… 兩位略略越軌的女性 ——且慢,邁爾斯·克勞福德說。
可不能詩興大發不顧一切。
咱們這兒可是在大主教轄區之内。
——墊着條紋襯裙坐了下去,仰頭瞅着那位獨把兒奸夫的雕像[66]。
——獨把兒奸夫!教授叫起來。
說得好!我明白。
我明白你是什麼意思。
女士贈都柏林市民 飛降彈丸高速隕石,信念 ——仰着腦袋,脖子發酸,斯蒂汾說。
她們太累了,不願擡頭看也不願低頭看,連話都懶得說了。
她們把那袋李子放在兩人中間,一枚又一枚地吃起李子來,嘴上流出李子汁時用手絹擦,吃了李子就慢慢地從欄幹間隙向下面吐核。
他突然發出一陣年輕的大笑,算是結束了。
萊納漢和奧馬登·伯克聽見笑聲,回頭招呼了一下,又繼續領頭穿過馬路向穆尼酒店走去。
——完了?邁爾斯·克勞福德說。
她們總算沒有太過分。
哲人迎頭痛擊傲海倫。
斯巴達人咬牙。
伊塔刻人誓死擁珀。
——你使我想到安提西尼[67],教授說,他是哲人高爾吉亞的弟子。
人們評論他說,誰也不知道他最怨恨的是别人還是他自己。
他是一個貴族和一個女奴生的孩子。
他寫了一部書,在書中把美的桂冠從阿戈斯人海倫的頭上摘下,給了苦命的珀涅羅珀。
苦命的珀涅羅珀。
珀涅羅珀·富貴。
[68] 他們準備橫過奧康内爾大街。
喂喂,總機! 八條線路上的電車,都在各自的軌道上挺着毫無動靜的集電器站住了,不論是開往或是來自拉思芒斯、拉思梵漢、黑岩、國王鎮和道爾蓋、沙丘草地、陵森德和沙丘碉樓、唐尼布魯克、帕默斯頓公園和上拉思芒斯,全都紋絲不動,因電流短路而沉靜了。
出租馬車、輕便馬車、送貨車、郵政車、布勞漢姆式的私人馬車、滿載礦泉汽水,瓶子在闆條箱裡哐哐響着的平闆車,——哐哐地奔馳着,馬蹄得得,迅速地。
何名?——此外——何處? ——可是你把它叫什麼呢?邁爾斯·克勞福德問。
她們是在哪裡買的李子? 維吉爾式,老師說。
學生 熱中摩西老人 ——把它叫作,等一等,教授說。
他拉開長嘴巴琢磨着。
叫作,我想一想。
叫作:Deusnobishcotiafecit.[69] ——不,斯蒂汾說。
我把它叫作《登比斯迦山望巴勒斯坦》[70]或是《李子的寓言》。
——我明白了,教授說。
他發出富有含義的笑聲。
——我明白了,他又說了一次,興緻更高了。
摩西與神許的國土。
是咱們給他的啟發,他對傑·J.奧莫洛伊補充說。
今日六月豔陽下 衆目所矚霍雷肖[71] 傑·J.奧莫洛伊側目向雕像投去疲憊的一瞥,沒有答腔。
——我明白了,教授說。
他在約翰·格雷爵士[72]的人行島上站住,從歪扭的微笑網眼間瞅着高處的納爾遜。
缺手不掃興,裙衩更動心。
安暈暈然,弗洛踉踉跄跄 ——然而焉能責怪她們? ——獨把兒奸夫,他說着露出了沉重的笑容。
我覺得很有意思,我承認。
——兩位老姑娘也覺得很有意思的,邁爾斯·克勞福德說,萬能的天主知道事實如此。
*** [1]“海勃尼亞”即愛爾蘭,文學作品中常用此名。
[2]E.R.即EdwardRex(愛德華王),為當時英國之王愛德華七世的拉丁文稱号。
[3]《瑪莎》為十九世紀德國輕歌劇,下引歌詞為劇中男主人公思念女主人公瑪莎唱詞。
[4]這是英國十八世紀周刊《旁觀者》将人所共知的安妮王後(1665—1714)逝世消息作為新聞發表所用詞句。
[5]曼恩島在愛爾蘭海中,也屬于英國,但享有自治權,該島的下議院以相交的鑰匙為院徽。
[6]哈加達書為猶太教逾越節家宴用書,主要叙述猶太人出埃及經過。
希伯來文寫法自右至左。
[7]“哈利路亞”為希伯來語,意為“贊頌天主”。
按猶太民族記載出埃及一事均曰“脫離奴役狀态”。
[8]希伯來語:“聽着,以色列,主——我們的上帝。
”這是猶太教日常禱詞開端,并非逾越節頌詞。
[9]色諾芬(公元前434?—前354),希臘曆史家。
[10]馬拉松系希臘一平原,公元前四九○年希臘軍隊在此戰勝波斯軍隊。
拜倫《哀希臘》中感歎現代希臘的沉淪時曾說山嶽望馬拉松,馬拉松望海洋。
[11]西塞羅(公元前106—前43),羅馬政治家,著名演說家。
[12]丹·道森(參見第六章)是國會議員,曾任都柏林市長,靠制造面包發家。
[13]法語:請原諒,先生。
[14]拉丁文:“吾主之年”,其縮寫A.D.即“公元”。
[15]出自十八世紀末愛爾蘭民歌《韋克斯福德的孩兒們》。
[16]卡洛美是美洲印第安人在典禮中尤其是慶祝和平時用的大型煙鬥。
[17]法語:您。
[18]歌詞,出于十九世紀輕歌劇《卡斯蒂爾的玫瑰》。
[19]拉丁文:羅馬帝國。
[20]吉尼斯是都柏林最著名的啤酒廠。
“吉尼斯”(Guinness)讀音近似《聖經》中的“創世記”(Genesis)。
[21]見第127頁注①。
[22]法語:進來吧,孩子們! [23]哈布斯堡是十九世紀至二十世紀初葉統治奧匈帝國的王室。
[24]奧唐奈(1812年生于奧地利)為愛爾蘭流亡貴族後裔,在奧匈帝國宮廷任副官,曾在一八五三年皇帝遇刺時擊倒兇手,被皇帝稱為救命恩人。
[25]此事發生于一九○四年六月初,按一九○三年英王訪問奧地利時曾宣布任命奧匈帝國皇帝為英國陸軍元帥。
[26]拉丁文:“主”,可表示各種“主人”含義,包括所有者、統治者等。
[27]英國貴族稱号“勳爵”(Lord)與“主”為同一詞。
索爾茲伯裡侯爵(1830—1903)為英國保守黨領袖,曾三任首相。
[28]指倫敦西區,英國著名富人聚居處。
[29]希臘文祈禱詞:主呵,請寬恕我們! [30]希臘文:主宰、保護者。
按Kyrios與Kyrie系同詞的不同格式。
[31]指西南亞各民族,包括阿拉伯人與猶太人。
[32]一八○五年拿破侖海軍在西班牙特拉法爾加海角被英國海軍擊潰。
[33]雅典為古希臘文化主要代表,公元前四○五年雅典艦隊在斯巴達襲擊下全軍覆滅,雅典自此衰落。
[34]參見第38頁注③。
[35]薩盧斯特(公元前86—前34),羅馬曆史學家,凱撒的支持者。
[36]見201頁注③。
按此劇劇名原文為TheRoseofCastille,諧音rowsofcaststeel(一行行的鑄鋼)。
[37]博布裡科夫将軍是一八九八至一九○四年間沙俄駐芬蘭的總督,對芬蘭實行殘酷的俄羅斯化高壓政策,于一九○四年六月十六日上午(都柏林時間清晨)被刺死。
[38]英國戲劇《裡奇流》(1838)劇中人曾說:“在青年的詞彙中……沒有‘失敗’這樣的字眼。
” [39]斯蒂汾幼時即已近視,一次眼鏡摔破不能做功課,監學的神父不分青紅皂白加以斥責和體罰,見《寫照》第一章。
此段詞句即神父斥責用語。
[40]無敵會行刺事件實際上發生在一八八二年,參見第126頁注③。
[41]本段所提人物均為參與鳳凰花園行刺的無敵會成員。
“剝羊皮”是綽号,傳說此人(菲茨哈裡斯)曾殺羊還酒債。
[42]王子街老太婆即《自由人報》。
關于“老太婆”象征愛爾蘭事,參見第20頁注④。
[43]愛爾蘭總督(1902—1906)達德利伯爵的夫人。
[44]但丁《神曲·地獄篇》中的詩句(意大利文),行末用韻三字為:和平、喜悅、安靜。
[45]但丁意文詩句:通過黑色的空氣。
[46]但丁意文詩句:那和平的金色的火焰。
[47]但丁意文詩句:“以更加熾熱的目光注視着。
”按但丁詩中叙述他在天堂的金色火焰中見到聖母馬利亞。
[48]主編是科克郡人,同時“科克”(cork)也是軟木之意。
[49]查珀裡佐德在都柏林以西,是英國發行暢銷報刊的哈姆斯沃思(1865—1922)的故鄉。
[50]紐約貧民窟之一,美國《紐約世界報》發行人普利策曾要求該報報人面向包厘(亦譯鮑厄裡)。
[51]愛爾蘭志願軍系一七七八年為預防法國入侵而建,後曾支援格拉頓一七八二年争取愛爾蘭議會獨立的鬥争。
[52]莎劇《哈姆雷特》中哈父陰魂向哈說明自己系遭兄弟謀殺,兇手為篡奪其王位與王後,趁其在花園内午睡之際将毒藥注入耳内。
[53]拉丁文:意大利,藝術的女神。
[54]由于《聖經》翻譯中的謬誤,中古時期人們都以為摩西頭上長角,米開朗琪羅及其他藝術家均按此塑造其形象。
[55]A.E即拉塞爾,為十九、二十世紀之際愛爾蘭文藝複興運動中的主要人物之一,詩人,信奉勃拉瓦茨基夫人(1831—1891)倡導的通神學。
[56]聖奧古斯丁(354—430)為基督教思想家,主張凡是存在的事物都有其善處。
本段斯蒂汾所引詞句出于其《忏悔錄》(397)。
[57]據《聖經·出埃及記》,摩西出世正值以色列人在埃及受壓迫最甚之時,一切以色列男嬰均須溺斃,三個月的摩西由母親和姐姐藏在蒲草籃子内而獲救。
[58]按《聖經·出埃及記》,摩西率領以色列人離開埃及時,上帝白天用雲柱、晚上用火柱為他們引路。
[59]一八四三年奧康内爾曾舉行特大集會(最大兩次在塔拉山和穆拉格馬斯特;塔拉山大會參加者估計達數十萬以至一百萬人),号召愛爾蘭人民團結一緻争取建立獨立的愛爾蘭議會。
[60]通神學認為阿卡沙是一種一般人感覺不到的神秘星光,其中記錄着太初以來一切人的活動、思想和感覺。
[61]麥克德夫為莎劇《麥克白》中人物,麥克白在獲知麥克德夫已注定執行其死刑時說此話。
[62]拉丁文:“伊裡昂曾經存在!”系羅馬詩人維吉爾史詩詞句,表示特洛伊已被希臘軍消滅。
伊裡昂即特洛伊。
[63]維斯太為羅馬掌管竈火的女神,神廟中有六名女祭司,均為處女,任期三十年。
[64]據《聖經·創世記》,這是上帝創造世界時說的第一句話。
[65]拉丁文,執法人員用語,表示欠債人無财物可出售抵債或作抵押。
[66]納爾遜(見第147頁注①)曾在海戰中損失一臂,又曾與英國駐那不勒斯公使夫人有染,形成轟動一時的桃色新聞。
[67]安提西尼(公元前444?—前370),古希臘哲學家,主張人以品德為重,因此伊塔刻王後珀涅羅珀(尤利西斯妻)比斯巴達王後海倫更美。
[68]“富貴”即“裡奇”(Rich)。
珀涅羅珀·富貴或裡奇系十六世紀英國貴婦人,不忠于丈夫。
[69]拉丁文:“上帝為我們創造安甯。
”羅馬詩人維吉爾詩句。
[70]據《聖經·申命記》,摩西率領以色列人出埃及後,本人卻按照上帝意旨在到達目的地迦南之前去世,去世前登上比斯迦山遙望了迦南(今巴勒斯坦)全境。
[71]霍雷肖是納爾遜将軍的名字。
[72]見第145頁注④,其雕像在街心。