第五章
關燈
小
中
大
胡子剃掉了。
長而冷峭的上唇。
為了顯得年輕些。
他的樣子有一點兒傻。
比我年輕。
班塔姆·萊昂斯用他那指甲發黑的黃色指頭打開了報紙卷兒。
也該洗了。
去掉刺眼的污穢。
早安,您用了佩爾氏香皂嗎?肩膀上有頭皮屑。
頭皮該擦擦油。
——我想看看今天參賽的那匹法國馬,班塔姆·萊昂斯說。
他小舅子的,在哪兒呢? 他沙沙地翻動着雙折的報紙,下巴在高聳的衣領上邊不斷地蹭。
須癬。
領子太緊會掉毛發的。
不如把報紙給他,擺脫了他。
——你拿着吧,布盧姆先生說。
——阿斯科特。
金杯賽。
[33]等一下,班塔姆·萊昂斯嘟哝着說。
等半忽兒。
最高極限第二。
——我正要扔了,布盧姆先生說。
班塔姆·萊昂斯突然擡起眼睛,吃力地斜睨着他。
——你說什麼?他尖聲說。
——我說你可以拿着,布盧姆先生回答說。
我本來就正想扔了。
班塔姆·萊昂斯繼續斜睨着,猶豫了一忽兒,接着把攤開的報紙塞回布盧姆先生的懷中。
——我冒個險吧,他說。
拿着,謝謝。
他急急忙忙地往康韋公司那邊去了。
兔子尾巴,快跑吧。
布盧姆先生把報紙又疊成整齊的方形,微笑着把香皂放在裡面,那家夥的嘴唇,蠢相。
賭博。
近來公然成風。
勤雜工也偷了錢去押個六便士。
肥嫩大火雞抽彩。
三便士一頓聖誕晚餐。
傑克·弗萊明盜用公款賭博,然後潛逃美洲。
現在開旅館了。
他們都一去不複返。
埃及的肉鍋。
他心情愉快地走向洗澡堂的寺院式建築。
使你想到清真寺院,紅磚牆,伊斯蘭尖塔。
哦,今天是學院運動會。
他瞅着學院院門上的馬蹄形招貼:一個騎自行車的運動員,像下了鍋的鳕魚似的躬着身子。
太次,這廣告。
要是做成圓的,像個車輪呢?然後,一條條的輪輻:運動會、運動會、運動會:大大的中心圓盤:學院。
那樣才顯眼。
喏,霍恩布洛爾在門房口站着呢。
得保持着關系:說不定會點個頭進去轉一圈的。
您好嗎,霍恩布洛爾先生?您好嗎?先生。
真是理想的天氣。
一輩子都是這樣多好。
打闆球的天氣。
在遮陽傘下坐坐。
交換再交換。
出局。
這兒的人打不好球。
六次擊球鴨蛋。
可是,布勒上尉在基爾代爾街俱樂部一記斜打的狠球,把一扇窗子都打破了。
到唐尼布魯克趕集還在行些。
麥卡錫一上場呀,咱們就砸破那麼多腦袋呀[34]。
熱浪。
長不了。
不斷地流逝呀,生命的長河,在我們經曆的生命長河中,它比什啊啊麼都寶貴。
[35] 現在可以痛痛快快地洗個澡:一大盆清水、清涼的搪瓷、溫和适度的水流。
這是我的身體。
我預見自己的蒼白的胴體在水中伸開躺下,赤條條的卧在一個暖烘烘的子宮内,塗上一層噴香的肥皂,輕輕地搓洗着。
他看到自己的軀幹和四肢被水托着,拍着細浪輕輕浮起,檸檬黃的;肚臍眼,肉的蓓蕾;看到自己那一簇蓬松淩亂的深色鬈毛浮了起來,漂在那蔫軟的衆生之父周圍,一朵懶洋洋漂浮着的花。
*** [1]貝塞厄爾(Bethel)是一所樓的名字,原系《聖經》中地名,意為“上帝之家”。
在希伯來語中,El(厄爾)是“上帝”,而Beth(貝塞)是“房子”,也是希伯來語的第二個字母,在字母表中排在第一個字母Aleph之後。
[2]意大利語:甜美的無所事事。
[3]當時的英王愛德華七世在一九○一年繼位以前曾參加英國共濟會并擔任領導職務。
[4]勃魯托斯是莎士比亞劇本《裘力斯·凱撒》中殺死凱撒的貴族領袖,安東尼在凱撒遇害後的演說中先說勃魯托斯“正派”,轉而抨擊他殺凱撒的動機。
[5]帕爾默夫人為美國著名女演員,當時在都柏林演出。
按當時習慣,女演員有時演男角,因此有下文演哈姆雷特事。
[6]莫森索爾(1821—1877)原著的德文劇本名《黛波拉》,被譯為英文後方改名《李娅》。
下文提及的内森是劇中叛親叛教(猶太教)迫害本族(猶太)人民的壞蛋。
[7]意大利文:“要不要”,系謬誤歌詞,參見102頁注①。
[8]意大利語歌詞,為莫莉預定演唱的歌劇片段,見101頁注①。
[9]布盧姆化名“亨利·弗臘爾”(HenryFlower),“弗臘爾”即“花”,與“布盧姆”(Bloom)同義。
[10]按《聖經·新約》,耶稣途經兩姐妹瑪莎與瑪莉家,瑪莎忙着幹活,瑪莉卻坐在耶稣腳邊聽他講話,此事曾被著名畫家用作題材。
[11]艾弗與阿迪朗均屬吉尼斯家族,該家族擁有吉尼斯啤酒廠。
[12]格萊斯頓(1809—1898)曾四度擔任英國首相。
[13]沃爾什是天主教的都柏林大主教。
[14]拉丁文:“瞧,這人。
”這是耶稣被捕後,羅馬總督彼拉多指着頭戴荊冠的耶稣說的話。
[15]聖派特裡克為五世紀在愛爾蘭建立教會的著名教士,曾用三葉草說明三位一體,後來三葉草即成為愛爾蘭國花。
[16]據《聖約·新約》,耶稣講道時強調愛鄰人應如愛自己,有人問他“誰是我的鄰人”,他就講了一個撒馬利亞人路遇遭盜劫受傷者即熱心照顧的故事。
[17]拉丁文:“身體”。
在天主教聖餐儀式中,牧師每發一片聖餅都要說這就是耶稣的身體。
[18]馬佐餅是猶太教在逾越節吃的粗面餅,不發酵。
[19]盧爾德(在法國)、諾克(在愛爾蘭)都是十九世紀中天主教信徒見到聖母顯靈的地點,人們因此相信盧爾德的泉水有奇效。
雕像流血指表現耶稣在十字架上受難的雕像流出血來的奇迹。
[20]《安睡在耶稣的懷抱中》是一首宗教頌歌;“天國來到”是祈禱文的一部分。
[21]I.N.R.I.是釘在耶稣受難的十字架上的拉丁字簡寫,代表“猶太人的王,拿撒勒的耶稣”,I.H.S.代表“人類救星耶稣”。
莫莉把拉丁字母當作英文看,I.H.S.就變作“Ihavesinned”(我有罪)或“Ihavesuffered”(我受罪)。
I.N.R.I.變成“Ironnailsranin”(鐵釘釘進)。
[22]無敵會是芬尼亞協會中一個派别,以行刺作為反對英國殖民統治的手段,于一八八二年五月在鳳凰公園總督官邸附近刺死兩個英國殖民政府主要官員,此事即有名的“鳳凰公園殺人案”。
詹姆斯·锴裡是此案中被捕的無敵會成員,在法庭出賣同夥造成多人受害,後被無敵會殺死。
[23]彼拉多是審判耶稣的羅馬帝國總督。
[24]拉丁文歌詞:“有何人”,系《聖母伫立》中女高音唱詞片段,全句表示任何人見到聖母站在十字架旁的痛苦都不能不流淚。
[25]意大利作曲家墨卡但丁(1795—1870)曾為耶稣釘上十字架後死前七句話譜曲。
[26]拉丁文:“光榮”,系贊美上帝的頌歌首詞。
[27]帕萊斯特裡納(1525—1594),意大利作曲家,奉馬塞勒斯教皇命令譜寫複合旋律,從而打破了教會音樂一律單調的局面。
[28]過去天主教唱詩班中曾采用割勢辦法保持童音。
[29]處女(聖母)、約瑟夫、彼得和保羅都是上文牧師開始念的祈禱文的組成部分。
[30]瓶上拉丁文标簽:蒸餾水(Aq.Dist)、月桂葉(Fol.Laur)、綠茶(TeVirid)。
[31]維多利亞女王幼子利奧波爾德(奧爾巴尼公爵)患血友病。
[32]法文:西班牙皮膚。
[33]“金杯賽”為當日下午三時在英國倫敦附近阿斯科特舉行的馬賽。
報載消息中列舉參賽馬名,法國馬“最高極限第二”為其中之一。
另一馬名“扔扔”。
[34]歌詞,出自一首描繪狂飲胡鬧場面的歌曲。
[35]歌詞,出自十九世紀愛爾蘭歌劇。
長而冷峭的上唇。
為了顯得年輕些。
他的樣子有一點兒傻。
比我年輕。
班塔姆·萊昂斯用他那指甲發黑的黃色指頭打開了報紙卷兒。
也該洗了。
去掉刺眼的污穢。
早安,您用了佩爾氏香皂嗎?肩膀上有頭皮屑。
頭皮該擦擦油。
——我想看看今天參賽的那匹法國馬,班塔姆·萊昂斯說。
他小舅子的,在哪兒呢? 他沙沙地翻動着雙折的報紙,下巴在高聳的衣領上邊不斷地蹭。
須癬。
領子太緊會掉毛發的。
不如把報紙給他,擺脫了他。
——你拿着吧,布盧姆先生說。
——阿斯科特。
金杯賽。
[33]等一下,班塔姆·萊昂斯嘟哝着說。
等半忽兒。
最高極限第二。
——我正要扔了,布盧姆先生說。
班塔姆·萊昂斯突然擡起眼睛,吃力地斜睨着他。
——你說什麼?他尖聲說。
——我說你可以拿着,布盧姆先生回答說。
我本來就正想扔了。
班塔姆·萊昂斯繼續斜睨着,猶豫了一忽兒,接着把攤開的報紙塞回布盧姆先生的懷中。
——我冒個險吧,他說。
拿着,謝謝。
他急急忙忙地往康韋公司那邊去了。
兔子尾巴,快跑吧。
布盧姆先生把報紙又疊成整齊的方形,微笑着把香皂放在裡面,那家夥的嘴唇,蠢相。
賭博。
近來公然成風。
勤雜工也偷了錢去押個六便士。
肥嫩大火雞抽彩。
三便士一頓聖誕晚餐。
傑克·弗萊明盜用公款賭博,然後潛逃美洲。
現在開旅館了。
他們都一去不複返。
埃及的肉鍋。
他心情愉快地走向洗澡堂的寺院式建築。
使你想到清真寺院,紅磚牆,伊斯蘭尖塔。
哦,今天是學院運動會。
他瞅着學院院門上的馬蹄形招貼:一個騎自行車的運動員,像下了鍋的鳕魚似的躬着身子。
太次,這廣告。
要是做成圓的,像個車輪呢?然後,一條條的輪輻:運動會、運動會、運動會:大大的中心圓盤:學院。
那樣才顯眼。
喏,霍恩布洛爾在門房口站着呢。
得保持着關系:說不定會點個頭進去轉一圈的。
您好嗎,霍恩布洛爾先生?您好嗎?先生。
真是理想的天氣。
一輩子都是這樣多好。
打闆球的天氣。
在遮陽傘下坐坐。
交換再交換。
出局。
這兒的人打不好球。
六次擊球鴨蛋。
可是,布勒上尉在基爾代爾街俱樂部一記斜打的狠球,把一扇窗子都打破了。
到唐尼布魯克趕集還在行些。
麥卡錫一上場呀,咱們就砸破那麼多腦袋呀[34]。
熱浪。
長不了。
不斷地流逝呀,生命的長河,在我們經曆的生命長河中,它比什啊啊麼都寶貴。
[35] 現在可以痛痛快快地洗個澡:一大盆清水、清涼的搪瓷、溫和适度的水流。
這是我的身體。
我預見自己的蒼白的胴體在水中伸開躺下,赤條條的卧在一個暖烘烘的子宮内,塗上一層噴香的肥皂,輕輕地搓洗着。
他看到自己的軀幹和四肢被水托着,拍着細浪輕輕浮起,檸檬黃的;肚臍眼,肉的蓓蕾;看到自己那一簇蓬松淩亂的深色鬈毛浮了起來,漂在那蔫軟的衆生之父周圍,一朵懶洋洋漂浮着的花。
*** [1]貝塞厄爾(Bethel)是一所樓的名字,原系《聖經》中地名,意為“上帝之家”。
在希伯來語中,El(厄爾)是“上帝”,而Beth(貝塞)是“房子”,也是希伯來語的第二個字母,在字母表中排在第一個字母Aleph之後。
[2]意大利語:甜美的無所事事。
[3]當時的英王愛德華七世在一九○一年繼位以前曾參加英國共濟會并擔任領導職務。
[4]勃魯托斯是莎士比亞劇本《裘力斯·凱撒》中殺死凱撒的貴族領袖,安東尼在凱撒遇害後的演說中先說勃魯托斯“正派”,轉而抨擊他殺凱撒的動機。
[5]帕爾默夫人為美國著名女演員,當時在都柏林演出。
按當時習慣,女演員有時演男角,因此有下文演哈姆雷特事。
[6]莫森索爾(1821—1877)原著的德文劇本名《黛波拉》,被譯為英文後方改名《李娅》。
下文提及的内森是劇中叛親叛教(猶太教)迫害本族(猶太)人民的壞蛋。
[7]意大利文:“要不要”,系謬誤歌詞,參見102頁注①。
[8]意大利語歌詞,為莫莉預定演唱的歌劇片段,見101頁注①。
[9]布盧姆化名“亨利·弗臘爾”(HenryFlower),“弗臘爾”即“花”,與“布盧姆”(Bloom)同義。
[10]按《聖經·新約》,耶稣途經兩姐妹瑪莎與瑪莉家,瑪莎忙着幹活,瑪莉卻坐在耶稣腳邊聽他講話,此事曾被著名畫家用作題材。
[11]艾弗與阿迪朗均屬吉尼斯家族,該家族擁有吉尼斯啤酒廠。
[12]格萊斯頓(1809—1898)曾四度擔任英國首相。
[13]沃爾什是天主教的都柏林大主教。
[14]拉丁文:“瞧,這人。
”這是耶稣被捕後,羅馬總督彼拉多指着頭戴荊冠的耶稣說的話。
[15]聖派特裡克為五世紀在愛爾蘭建立教會的著名教士,曾用三葉草說明三位一體,後來三葉草即成為愛爾蘭國花。
[16]據《聖約·新約》,耶稣講道時強調愛鄰人應如愛自己,有人問他“誰是我的鄰人”,他就講了一個撒馬利亞人路遇遭盜劫受傷者即熱心照顧的故事。
[17]拉丁文:“身體”。
在天主教聖餐儀式中,牧師每發一片聖餅都要說這就是耶稣的身體。
[18]馬佐餅是猶太教在逾越節吃的粗面餅,不發酵。
[19]盧爾德(在法國)、諾克(在愛爾蘭)都是十九世紀中天主教信徒見到聖母顯靈的地點,人們因此相信盧爾德的泉水有奇效。
雕像流血指表現耶稣在十字架上受難的雕像流出血來的奇迹。
[20]《安睡在耶稣的懷抱中》是一首宗教頌歌;“天國來到”是祈禱文的一部分。
[21]I.N.R.I.是釘在耶稣受難的十字架上的拉丁字簡寫,代表“猶太人的王,拿撒勒的耶稣”,I.H.S.代表“人類救星耶稣”。
莫莉把拉丁字母當作英文看,I.H.S.就變作“Ihavesinned”(我有罪)或“Ihavesuffered”(我受罪)。
I.N.R.I.變成“Ironnailsranin”(鐵釘釘進)。
[22]無敵會是芬尼亞協會中一個派别,以行刺作為反對英國殖民統治的手段,于一八八二年五月在鳳凰公園總督官邸附近刺死兩個英國殖民政府主要官員,此事即有名的“鳳凰公園殺人案”。
詹姆斯·锴裡是此案中被捕的無敵會成員,在法庭出賣同夥造成多人受害,後被無敵會殺死。
[23]彼拉多是審判耶稣的羅馬帝國總督。
[24]拉丁文歌詞:“有何人”,系《聖母伫立》中女高音唱詞片段,全句表示任何人見到聖母站在十字架旁的痛苦都不能不流淚。
[25]意大利作曲家墨卡但丁(1795—1870)曾為耶稣釘上十字架後死前七句話譜曲。
[26]拉丁文:“光榮”,系贊美上帝的頌歌首詞。
[27]帕萊斯特裡納(1525—1594),意大利作曲家,奉馬塞勒斯教皇命令譜寫複合旋律,從而打破了教會音樂一律單調的局面。
[28]過去天主教唱詩班中曾采用割勢辦法保持童音。
[29]處女(聖母)、約瑟夫、彼得和保羅都是上文牧師開始念的祈禱文的組成部分。
[30]瓶上拉丁文标簽:蒸餾水(Aq.Dist)、月桂葉(Fol.Laur)、綠茶(TeVirid)。
[31]維多利亞女王幼子利奧波爾德(奧爾巴尼公爵)患血友病。
[32]法文:西班牙皮膚。
[33]“金杯賽”為當日下午三時在英國倫敦附近阿斯科特舉行的馬賽。
報載消息中列舉參賽馬名,法國馬“最高極限第二”為其中之一。
另一馬名“扔扔”。
[34]歌詞,出自一首描繪狂飲胡鬧場面的歌曲。
[35]歌詞,出自十九世紀愛爾蘭歌劇。