第四章

關燈
皮手套用它最妙。

    以髒除髒。

    灰也是如此。

    改良整塊地的土質。

    那邊的角落裡種豌豆。

    生菜。

    那時就老有新鮮蔬菜吃了。

    不過園子也有毛病。

    聖靈降臨節剛過那天,這裡就出現了那隻蜜蜂或是綠頭蒼蠅。

     他繼續往前走。

    咦,我的帽子在哪裡?一定是挂回木栓上了。

    要不,在落地衣帽架上。

    怪,我怎麼就沒有印象呢。

    衣帽架太滿。

    四把雨傘,她的雨衣。

    拾起信件。

    德拉戈理發店裡的門鈴響了。

    巧得很,那時我正想到。

    他的衣領上邊是擦了發蠟的棕色頭發。

    剛洗過,梳理過。

    不知道我今天上午是不是還來得及洗個澡。

    塔拉街。

    詹姆斯·斯蒂芬斯[21]就是浴室售票處的人弄走的,據說。

    奧布賴恩。

     德魯咖茲那家夥的嗓音倒是夠洪亮的。

    移民什麼來着?齊了,我的小姐。

    積極分子。

     他踢開茅房的破門。

    小心一點兒,别把參加葬禮穿的褲子弄髒了。

    他低頭躲開門上的低矮過梁,跨了進去。

    茅房裡一股發黴的灰漿氣味。

    他把門留一點縫,在陳舊的蜘蛛網中間解開了吊帶。

    在坐下以前,他先仰頭從一條闆縫裡對鄰居的窗戶窺看了一眼。

    國王在賬房裡[22]。

    沒有人。

     他坐上凳架,把報紙攤在褪下了褲子的膝頭,一頁頁地翻看。

    要一篇新鮮的,不費事的。

    不用着急。

    再停留一忽兒。

    本報獲獎小品:《馬察姆的妙舉》。

    作者菲利普·波福依先生,倫敦觀劇俱樂部。

    稿酬每欄一畿尼已付作者。

    三欄半。

    三鎊三。

    三鎊十三先令六。

     他安靜地看着報,同時約束着自己,看完第一欄,又在開始放松而仍有抗拒的情況下接看第二欄。

    看到中間,他的抗拒全部停止,聽任自己的大腸舒展開來,靜靜地卸下了負擔,同時他仍在看報,耐心地看着,昨天的輕微便秘今天已經沒有了。

    希望它不是太大,又引起痔瘡。

    沒有,正合适。

    好。

    嘿!大便幹燥。

    神仙樹皮,一丸即通。

    生活有可能是那樣的。

    并不使他覺得感動或是同情,但是倒還幹脆利索。

    這時節有什麼都登。

    清淡季節。

    他在從下面升上來的自己的氣味中靜靜地坐着,繼續看他的報。

    寫得利索,确實的。

    馬察姆常常想起自己把愛笑的妖女弄到手的那一着妙棋,她現在……開端和結尾都很正經。

    手拉着手。

    夠意思。

    他把已經看完的内容又掃了一眼,在感到自己下面在靜靜地流水的同時,對于寫了這篇東西并且收入了三鎊十三先令六的波福依先生産生一種善良的羨慕心情。

     也許也能湊一篇小品文哩。

    利·莫·布盧姆夫婦合著。

    找一條諺語,編上一則故事。

    哪一條呢?有一個時期我常把她在梳妝的時候說的話記在我的袖口上。

    不喜歡同時梳妝。

    刮臉刮破了皮。

    咬着下嘴唇扣她裙子上的挂鈎。

    給她記時間。

    915。

    羅伯茨付你錢了嗎?920。

    格瑞妲·康羅伊穿什麼?923。

    我中了什麼邪,怎麼會買這把梳子的?924。

    我吃了包心菜肚子發脹。

    她的漆皮靴子上有一點灰塵:麻利地換着腳往穿長襪的腿肚子上蹭鞋口。

    在義售市場跳舞會上,梅氏樂隊演奏了龐奇埃利的時辰舞,舞會之後早上。

    你說說是怎麼一回事:晨時、午時、接着來的是暮時,然後是夜晚。

    她刷着牙。

    那是第一晚。

    她腦子裡仍在跳舞。

    她的扇子骨兒還在喀哒喀哒響。

    那個鮑伊岚是個闊佬吧。

    他有錢。

    怎麼啦?我注意到他跳舞的時候,呼吸中有一種濃郁好聞的味道。

    哼曲子沒有用了。

    直接提吧。

    昨晚那音樂有點特别。

    鏡子在陰影中。

    她拿她的帶柄手鏡頂着豐滿晃動的乳房,在毛坎肩上使勁蹭。

    仔仔細細地照着鏡子。

    眼邊有紋。

    總弄不好。

     暮時,穿灰色紗服的姑娘們。

    然後是夜晚,穿黑色,帶匕首,蒙着隻露眼睛的假面具。

    富有詩意的構思:粉紅,然後金黃,然後灰色,然後黑色。

    可是也符合生活。

    白晝:然後是黑夜。

    他毫不猶豫地把獲獎作品撕下一半,擦了屁股;接着拉上褲子,吊好吊帶,扣上扣子。

    他拉開搖搖晃晃的茅房門,跨出陰暗,到了開闊處。

     他感到肢體已經輕松涼快,仗着明亮的日光仔細審視自己的黑褲子:褲腳、膝頭、膝後片。

    葬禮是幾點鐘?最好查一查報紙。

     半空中有一聲吱嘎,一聲深沉的嗡嗡。

    喬治教堂的鐘。

    黑黝黝的鐵鐘,響亮地報告時辰了。

     嘿嗬!嘿嗬! 嘿嗬!嘿嗬! 嘿嗬!嘿嗬! 差一刻。

    又來了:空中回蕩着後随的泛音。

    三度和音。

     可憐,狄格南! *** [1]《自由人報》是都柏林一家日報,主張愛爾蘭自治,但立場溫和保守,其社論花飾為愛爾蘭銀行大樓後一個太陽;該樓在一八○○年英愛議會合并前為愛爾蘭議會大廈,背向西北。

     [2]店主名字“拉裡”亦為喜劇性歌曲中的人名。

     [3]日俄戰争(1904—1905)當時正在進行。

     [4]芬勒特和塔隆都是都柏林著名的食品酒類商人、政客。

     [5]都是愛爾蘭地名。

     [6]都是愛爾蘭地名。

     [7]太巴列湖即加利利海,在今以色列境内,當時以色列尚未建國,一些猶太事業家在此籌建猶太人聚居地。

     [8]蒙蒂菲奧裡(1784—1885)為英國著名事業家,曾為猶太人争取社會權利及殖民巴勒斯坦出力。

     [9]“警察先生”和“樹林迷路”分别出自流行歌曲和兒童故事。

     [10]希伯來文:“移民墾殖公司”。

    這是二十世紀初期幫助猶太人在巴勒斯坦(當時屬土耳其帝國)定居的一個企業。

     [11]“杜南”為以色列土地單位,合一千平方米。

     [12]即地中海東部地區,包括中、近東。

     [13]據《聖經·舊約·創世記》,所多瑪、蛾摩拉等城市有罪,因而上帝降琉璜雨将其毀滅。

    “以東”系《創世記》中人名。

     [14]這是四家房産公司的名字。

     [15]“莫莉”是“瑪莉恩”的昵稱,親友間适用。

    莫莉婚前的正式姓名是“瑪莉恩·忒迪”,這也是她現在的藝名。

    按當時西方社會習慣,婚後社交場合的正式名稱應完全從丈夫姓名,即應稱“利奧波爾德·布盧姆太太”。

     [16]意大利語歌詞,全句為Làcidaremlamano(咱們那時将攜手同行),為莫紮特歌劇《唐·喬凡尼》中一段二人對唱。

    “攜手同行”等句為唐·喬凡尼勾引村姑時的唱詞。

     [17]Vorreienonvorrei(意大利語:我願意又不願意)是莫莉将表演的莫紮特歌劇女角唱詞,表現了她受誘惑時的矛盾心理。

    這裡第一個詞錯為Voglio,把虛拟的“我願意”變成了直截了當的“我要”。

     [18]海豚倉是都柏林西南城郊的一個地區,莫莉婚前住家在此。

     [19]愛琳即愛爾蘭,為愛爾蘭詩歌中常用的名稱。

    愛琳之王号是都柏林海灣中一艘遊艇。

     [20]這幾行與下邊兩行都出自《海濱女郎》,即米莉信中所謂“鮑伊岚那首”,實際上是當時一首流行歌曲。

     [21]參見73頁注⑨。

     [22]此句與前面“婢女在園子裡”均出自童謠:國王在賬房裡,數他的金錢。

    /王後在客廳裡,吃她的蜜餞。

    /婢女在園子裡,晾她的衣服。

    /飛來一隻黑鳥,咬掉了她的鼻子尖。

    
0.062794s