第四章
關燈
小
中
大
克先生?你知道是怎麼一回事兒嗎?俄國人啊,隻能是日本人早上八點鐘的一頓早餐罷了。
[3] 站住了說兩句吧:也許可以提一下葬禮吧。
狄格南去世了,多可惜呵,奧魯爾克先生。
他在轉入多塞特街的時候,神采奕奕地向門道裡邊問好: ——您好,奧魯爾克先生。
——您好。
——天氣多美呀,您哪。
——不假。
他們是什麼地方弄來的錢?從利特裡姆郡上來的時候,不過是一些紅頭發的小夥計,涮瓶子,攢剩酒。
然後,轉眼之間就變了樣,成了亞當·芬勒特、丹·塔隆[4]那樣的腳色。
而且,還有競争呢。
誰都要喝。
要出難題,可以問怎樣才能找到一條路線,要穿過都柏林而遇不上一家酒館。
靠節約是辦不到的。
也許靠賺醉漢的。
上三杯,記五杯。
能有多少呢,這兒一先令,那兒一先令,零零碎碎的。
從批發商進貨的時候也許可以。
跟推銷員演雙簧。
你把老闆對付好,咱們分成,明白吧? 在黑啤酒上耍那一招,一個月能弄多少?就說是十大桶貨吧。
就算他弄百分之十吧。
不,不止,十五吧。
他走過聖約瑟夫國立學校。
孩子們鬧聲喧天。
窗戶都敞着。
空氣新鮮有助記憶。
要不就是帶着調子唱。
人呀手呀足呀刀呀尺……是男學生吧?是。
野豬島、黃牛島、白牛島[5]。
地兒理。
還有我的。
布盧姆山。
[6] 他在德魯咖茲櫥窗前站住,望着一串串的香腸、花式腸,黑白相間的。
十五乘以。
一些沒有算好的數字在他的腦中泛起了白色,他感到有些不痛快,就讓它們淡了下去。
一節節塞滿了肉料的發亮的腸子抓住了他的目光,他甯靜地呼吸着熟豬血的溫熱而帶香料的氣味。
在一個柳樹花樣的盤子裡,有一隻還在滲血的腰子:最後一隻了。
隔壁的姑娘站在櫃台前,他就站在她旁邊。
她會不會也買腰子?她正照着手上的紙條念要買的東西。
皮膚糙了,洗滌蘇打。
還要一磅半丹尼香腸。
他的目光落到了她的健壯的臀部上。
那一家姓伍茲。
不知道是幹什麼的。
妻子老了一些。
新鮮血液。
不許人追。
胳膊很有勁。
抽打着搭在晾衣繩上的地毯。
她可是真抽,乖乖。
抽一下,歪着的裙子就擺一下。
雪貂眼的豬肉店掌櫃用長斑的手指掐下幾節香腸,包上。
和香腸一樣紅的手指。
都是好肉,像一頭關在廄内育肥的小母牛。
他從那一疊裁好的紙上取了一張:太巴列湖[7]畔,基内雷特模範農場。
可成理想冬暖休養地。
摩西·蒙蒂菲奧裡[8]。
我原來就想他是。
農舍,四周有圍牆,模糊的放牧牛群。
他把那張紙放遠一些:有意思:再放近一些看,标題,模糊的放牧牛群,紙張在瑟瑟作響。
一頭白色的小母牛。
那些日子早上在牛市,牲口在圍欄内哞哞地叫,烙上印記的綿羊,牛羊糞啪嗒啪嗒掉在地上,飼養員們穿着底上有平頭釘的大靴子在牛羊糞堆之間轉悠,伸手拍一拍肥壯的牲畜屁股,這是頭等肉,手裡還拿着帶樹皮的枝條。
他很有耐心地斜拿着那張紙,緊緊地控制着自己的感官和意志,柔和的目光凝視着目标不動。
歪斜的裙子在擺動,抽打一下擺動一下,一擺一擺又一擺。
豬肉店掌櫃嚓嚓從紙疊上取兩張紙,把她要的頭等香腸包上,做了一個紅色的怪臉。
——齊了,我的小姐,他說。
她大膽地笑着,伸出粗壯的腕子給他一枚硬币。
——謝謝您,我的小姐。
找一先令三便士。
您呢,要點什麼? 布盧姆先生趕緊指了一下。
要是她走得慢,還可以追上去跟着她走,跟在她的擺動的臀部後面。
一大早,看着舒服。
快點兒吧,該死的。
曬草得趁着太陽好呀。
她在鋪子外面的陽光中站了一忽兒,懶洋洋地向右邊走去了。
他哼着歎了一聲:人們就是不理解。
手都被蘇打洗糙了。
腳趾甲上也結了硬殼,破爛的棕色修女服,對她是雙層保護。
漠不關心的态度刺痛了他的心,削弱了他的興緻。
是别人的:在埃克爾斯巷,一名下了班的警察和她摟摟抱抱的。
她們喜歡大個兒。
大香腸。
哎呀呀,警察先生,我在樹林中迷了路。
[9] ——三便士,您哪。
他伸手接過濕潤軟嫩的腰子,順手放進側面口袋,然後從褲子口袋裡掏出三枚銅闆,放在帶刺的橡皮盤子上。
銅闆在盤子上被掃了一眼之後,一枚一枚地滑進了錢櫃。
——謝謝您,先生。
下回再來。
狐狸眼中閃現了一星熱切感謝的火光。
他在片刻之後就收回了凝視的目光。
算了:還是算了吧!下回再說。
——早安,他一面走開一面說。
——早安,先生。
無影無蹤了。
走了。
怎麼回事? 他沿着多塞特街往回走,一邊認真地閱讀。
AgendathNetaim[10]:移民墾殖公司。
向土耳其政府購買荒沙地,栽種桉樹。
綠蔭、燃料、建材均為上乘。
雅法以北,桔樹林、大片瓜田。
你付八十馬克,公司為你植樹一杜南[11],橄榄樹、桔子樹、杏樹、或是香橼樹。
橄榄樹較便宜,桔子樹需用人工灌溉。
你每年可獲一批産品寄到你處。
你的姓名作為終身業主登入會冊。
可預付十馬克,餘額按年分期付清。
柏林西15區真誠街34号。
不行。
可是這中間的主意倒是有點名堂的。
他望着銀白色的熱空氣中形影模糊的牛群。
蒙着銀粉的橄榄樹。
甯靜而漫長的日子:修剪、成熟。
橄榄是裝瓶的,是吧?我從安德魯斯公司買的還剩着一些呢。
莫莉吐掉了。
現在知道味道了。
桔子是用薄棉紙裹上裝筐的。
香橼也是。
不知道可憐的項緣是不是還活着,還住在聖凱文廣場。
還有馬司田斯基,彈着那把老齊特爾琴。
我們那時候的夜晚過得夠愉快的。
莫莉坐着項緣的藤椅。
握在手中很舒服,涼絲絲、光溜溜的水果,握在手中,送到鼻子邊,聞聞它的香味。
就那樣,芬芳濃郁、野性的香味。
總是如此,年複一年。
也賣得起價錢,莫依塞爾告訴我的。
阿巴托斯小街:愉悅路:愉快的往事。
必須是沒有一點毛病的才行,他說。
老遠運來的:西班牙、直布羅陀、地中海、黎凡特[12]。
大筐在雅法的碼頭邊排成了行,核對的人拿着小本打鈎,搬運的壯工們穿着肮髒的粗藍布工作服。
那位姓什麼的出來了。
您好?沒看見。
剛有一點認識,不打招呼又不合适,别扭。
他的背影像那個挪威船長。
不知道今天會不會遇見他。
灑水車。
引雨。
地上如天上。
一大片雲緩緩地移來,漸漸将太陽完全遮住了。
灰蒙蒙的。
遙遠的。
不,不是那樣的。
一片荒地,光秃秃的不毛之地。
火山湖,死的海:沒有魚類,沒有水草,深深地陷入地内。
沒有風能掀起這裡的波浪,灰色的金屬,霧濛濛的毒水。
人們說是天上落下來的琉璜雨:平原上的城市:所多瑪、蛾摩拉、以東[13]。
全是死的名字。
死的海,在一方古老的灰色的死的土地上。
現在已成古老。
那一方土地生育了最古老的民族,第一個民族。
最古老的人民。
一個伛偻的老婦人從卡西迪酒店出來橫過馬路,手裡抓着一個小酒瓶的瓶頸。
最古老的人民。
在世界各地流浪,天涯海角,從被俘到被俘,在各處繁殖、死亡、出生。
現在它橫在那裡,再也不能生育了。
死了:衰老的女性生殖器,大地的灰不溜秋的沉穴。
荒無人煙
[3] 站住了說兩句吧:也許可以提一下葬禮吧。
狄格南去世了,多可惜呵,奧魯爾克先生。
他在轉入多塞特街的時候,神采奕奕地向門道裡邊問好: ——您好,奧魯爾克先生。
——您好。
——天氣多美呀,您哪。
——不假。
他們是什麼地方弄來的錢?從利特裡姆郡上來的時候,不過是一些紅頭發的小夥計,涮瓶子,攢剩酒。
然後,轉眼之間就變了樣,成了亞當·芬勒特、丹·塔隆[4]那樣的腳色。
而且,還有競争呢。
誰都要喝。
要出難題,可以問怎樣才能找到一條路線,要穿過都柏林而遇不上一家酒館。
靠節約是辦不到的。
也許靠賺醉漢的。
上三杯,記五杯。
能有多少呢,這兒一先令,那兒一先令,零零碎碎的。
從批發商進貨的時候也許可以。
跟推銷員演雙簧。
你把老闆對付好,咱們分成,明白吧? 在黑啤酒上耍那一招,一個月能弄多少?就說是十大桶貨吧。
就算他弄百分之十吧。
不,不止,十五吧。
他走過聖約瑟夫國立學校。
孩子們鬧聲喧天。
窗戶都敞着。
空氣新鮮有助記憶。
要不就是帶着調子唱。
人呀手呀足呀刀呀尺……是男學生吧?是。
野豬島、黃牛島、白牛島[5]。
地兒理。
還有我的。
布盧姆山。
[6] 他在德魯咖茲櫥窗前站住,望着一串串的香腸、花式腸,黑白相間的。
十五乘以。
一些沒有算好的數字在他的腦中泛起了白色,他感到有些不痛快,就讓它們淡了下去。
一節節塞滿了肉料的發亮的腸子抓住了他的目光,他甯靜地呼吸着熟豬血的溫熱而帶香料的氣味。
在一個柳樹花樣的盤子裡,有一隻還在滲血的腰子:最後一隻了。
隔壁的姑娘站在櫃台前,他就站在她旁邊。
她會不會也買腰子?她正照着手上的紙條念要買的東西。
皮膚糙了,洗滌蘇打。
還要一磅半丹尼香腸。
他的目光落到了她的健壯的臀部上。
那一家姓伍茲。
不知道是幹什麼的。
妻子老了一些。
新鮮血液。
不許人追。
胳膊很有勁。
抽打着搭在晾衣繩上的地毯。
她可是真抽,乖乖。
抽一下,歪着的裙子就擺一下。
雪貂眼的豬肉店掌櫃用長斑的手指掐下幾節香腸,包上。
和香腸一樣紅的手指。
都是好肉,像一頭關在廄内育肥的小母牛。
他從那一疊裁好的紙上取了一張:太巴列湖[7]畔,基内雷特模範農場。
可成理想冬暖休養地。
摩西·蒙蒂菲奧裡[8]。
我原來就想他是。
農舍,四周有圍牆,模糊的放牧牛群。
他把那張紙放遠一些:有意思:再放近一些看,标題,模糊的放牧牛群,紙張在瑟瑟作響。
一頭白色的小母牛。
那些日子早上在牛市,牲口在圍欄内哞哞地叫,烙上印記的綿羊,牛羊糞啪嗒啪嗒掉在地上,飼養員們穿着底上有平頭釘的大靴子在牛羊糞堆之間轉悠,伸手拍一拍肥壯的牲畜屁股,這是頭等肉,手裡還拿着帶樹皮的枝條。
他很有耐心地斜拿着那張紙,緊緊地控制着自己的感官和意志,柔和的目光凝視着目标不動。
歪斜的裙子在擺動,抽打一下擺動一下,一擺一擺又一擺。
豬肉店掌櫃嚓嚓從紙疊上取兩張紙,把她要的頭等香腸包上,做了一個紅色的怪臉。
——齊了,我的小姐,他說。
她大膽地笑着,伸出粗壯的腕子給他一枚硬币。
——謝謝您,我的小姐。
找一先令三便士。
您呢,要點什麼? 布盧姆先生趕緊指了一下。
要是她走得慢,還可以追上去跟着她走,跟在她的擺動的臀部後面。
一大早,看着舒服。
快點兒吧,該死的。
曬草得趁着太陽好呀。
她在鋪子外面的陽光中站了一忽兒,懶洋洋地向右邊走去了。
他哼着歎了一聲:人們就是不理解。
手都被蘇打洗糙了。
腳趾甲上也結了硬殼,破爛的棕色修女服,對她是雙層保護。
漠不關心的态度刺痛了他的心,削弱了他的興緻。
是别人的:在埃克爾斯巷,一名下了班的警察和她摟摟抱抱的。
她們喜歡大個兒。
大香腸。
哎呀呀,警察先生,我在樹林中迷了路。
[9] ——三便士,您哪。
他伸手接過濕潤軟嫩的腰子,順手放進側面口袋,然後從褲子口袋裡掏出三枚銅闆,放在帶刺的橡皮盤子上。
銅闆在盤子上被掃了一眼之後,一枚一枚地滑進了錢櫃。
——謝謝您,先生。
下回再來。
狐狸眼中閃現了一星熱切感謝的火光。
他在片刻之後就收回了凝視的目光。
算了:還是算了吧!下回再說。
——早安,他一面走開一面說。
——早安,先生。
無影無蹤了。
走了。
怎麼回事? 他沿着多塞特街往回走,一邊認真地閱讀。
AgendathNetaim[10]:移民墾殖公司。
向土耳其政府購買荒沙地,栽種桉樹。
綠蔭、燃料、建材均為上乘。
雅法以北,桔樹林、大片瓜田。
你付八十馬克,公司為你植樹一杜南[11],橄榄樹、桔子樹、杏樹、或是香橼樹。
橄榄樹較便宜,桔子樹需用人工灌溉。
你每年可獲一批産品寄到你處。
你的姓名作為終身業主登入會冊。
可預付十馬克,餘額按年分期付清。
柏林西15區真誠街34号。
不行。
可是這中間的主意倒是有點名堂的。
他望着銀白色的熱空氣中形影模糊的牛群。
蒙着銀粉的橄榄樹。
甯靜而漫長的日子:修剪、成熟。
橄榄是裝瓶的,是吧?我從安德魯斯公司買的還剩着一些呢。
莫莉吐掉了。
現在知道味道了。
桔子是用薄棉紙裹上裝筐的。
香橼也是。
不知道可憐的項緣是不是還活着,還住在聖凱文廣場。
還有馬司田斯基,彈着那把老齊特爾琴。
我們那時候的夜晚過得夠愉快的。
莫莉坐着項緣的藤椅。
握在手中很舒服,涼絲絲、光溜溜的水果,握在手中,送到鼻子邊,聞聞它的香味。
就那樣,芬芳濃郁、野性的香味。
總是如此,年複一年。
也賣得起價錢,莫依塞爾告訴我的。
阿巴托斯小街:愉悅路:愉快的往事。
必須是沒有一點毛病的才行,他說。
老遠運來的:西班牙、直布羅陀、地中海、黎凡特[12]。
大筐在雅法的碼頭邊排成了行,核對的人拿着小本打鈎,搬運的壯工們穿着肮髒的粗藍布工作服。
那位姓什麼的出來了。
您好?沒看見。
剛有一點認識,不打招呼又不合适,别扭。
他的背影像那個挪威船長。
不知道今天會不會遇見他。
灑水車。
引雨。
地上如天上。
一大片雲緩緩地移來,漸漸将太陽完全遮住了。
灰蒙蒙的。
遙遠的。
不,不是那樣的。
一片荒地,光秃秃的不毛之地。
火山湖,死的海:沒有魚類,沒有水草,深深地陷入地内。
沒有風能掀起這裡的波浪,灰色的金屬,霧濛濛的毒水。
人們說是天上落下來的琉璜雨:平原上的城市:所多瑪、蛾摩拉、以東[13]。
全是死的名字。
死的海,在一方古老的灰色的死的土地上。
現在已成古老。
那一方土地生育了最古老的民族,第一個民族。
最古老的人民。
一個伛偻的老婦人從卡西迪酒店出來橫過馬路,手裡抓着一個小酒瓶的瓶頸。
最古老的人民。
在世界各地流浪,天涯海角,從被俘到被俘,在各處繁殖、死亡、出生。
現在它橫在那裡,再也不能生育了。
死了:衰老的女性生殖器,大地的灰不溜秋的沉穴。
荒無人煙