第四章

關燈
克先生?你知道是怎麼一回事兒嗎?俄國人啊,隻能是日本人早上八點鐘的一頓早餐罷了。

    [3] 站住了說兩句吧:也許可以提一下葬禮吧。

    狄格南去世了,多可惜呵,奧魯爾克先生。

     他在轉入多塞特街的時候,神采奕奕地向門道裡邊問好: ——您好,奧魯爾克先生。

     ——您好。

     ——天氣多美呀,您哪。

     ——不假。

     他們是什麼地方弄來的錢?從利特裡姆郡上來的時候,不過是一些紅頭發的小夥計,涮瓶子,攢剩酒。

    然後,轉眼之間就變了樣,成了亞當·芬勒特、丹·塔隆[4]那樣的腳色。

    而且,還有競争呢。

    誰都要喝。

    要出難題,可以問怎樣才能找到一條路線,要穿過都柏林而遇不上一家酒館。

    靠節約是辦不到的。

    也許靠賺醉漢的。

    上三杯,記五杯。

    能有多少呢,這兒一先令,那兒一先令,零零碎碎的。

    從批發商進貨的時候也許可以。

    跟推銷員演雙簧。

    你把老闆對付好,咱們分成,明白吧? 在黑啤酒上耍那一招,一個月能弄多少?就說是十大桶貨吧。

    就算他弄百分之十吧。

    不,不止,十五吧。

    他走過聖約瑟夫國立學校。

    孩子們鬧聲喧天。

    窗戶都敞着。

    空氣新鮮有助記憶。

    要不就是帶着調子唱。

    人呀手呀足呀刀呀尺……是男學生吧?是。

    野豬島、黃牛島、白牛島[5]。

    地兒理。

    還有我的。

    布盧姆山。

    [6] 他在德魯咖茲櫥窗前站住,望着一串串的香腸、花式腸,黑白相間的。

    十五乘以。

    一些沒有算好的數字在他的腦中泛起了白色,他感到有些不痛快,就讓它們淡了下去。

    一節節塞滿了肉料的發亮的腸子抓住了他的目光,他甯靜地呼吸着熟豬血的溫熱而帶香料的氣味。

     在一個柳樹花樣的盤子裡,有一隻還在滲血的腰子:最後一隻了。

    隔壁的姑娘站在櫃台前,他就站在她旁邊。

    她會不會也買腰子?她正照着手上的紙條念要買的東西。

    皮膚糙了,洗滌蘇打。

    還要一磅半丹尼香腸。

    他的目光落到了她的健壯的臀部上。

    那一家姓伍茲。

    不知道是幹什麼的。

    妻子老了一些。

    新鮮血液。

    不許人追。

    胳膊很有勁。

    抽打着搭在晾衣繩上的地毯。

    她可是真抽,乖乖。

    抽一下,歪着的裙子就擺一下。

     雪貂眼的豬肉店掌櫃用長斑的手指掐下幾節香腸,包上。

    和香腸一樣紅的手指。

    都是好肉,像一頭關在廄内育肥的小母牛。

     他從那一疊裁好的紙上取了一張:太巴列湖[7]畔,基内雷特模範農場。

    可成理想冬暖休養地。

    摩西·蒙蒂菲奧裡[8]。

    我原來就想他是。

    農舍,四周有圍牆,模糊的放牧牛群。

    他把那張紙放遠一些:有意思:再放近一些看,标題,模糊的放牧牛群,紙張在瑟瑟作響。

    一頭白色的小母牛。

    那些日子早上在牛市,牲口在圍欄内哞哞地叫,烙上印記的綿羊,牛羊糞啪嗒啪嗒掉在地上,飼養員們穿着底上有平頭釘的大靴子在牛羊糞堆之間轉悠,伸手拍一拍肥壯的牲畜屁股,這是頭等肉,手裡還拿着帶樹皮的枝條。

    他很有耐心地斜拿着那張紙,緊緊地控制着自己的感官和意志,柔和的目光凝視着目标不動。

    歪斜的裙子在擺動,抽打一下擺動一下,一擺一擺又一擺。

     豬肉店掌櫃嚓嚓從紙疊上取兩張紙,把她要的頭等香腸包上,做了一個紅色的怪臉。

     ——齊了,我的小姐,他說。

     她大膽地笑着,伸出粗壯的腕子給他一枚硬币。

     ——謝謝您,我的小姐。

    找一先令三便士。

    您呢,要點什麼? 布盧姆先生趕緊指了一下。

    要是她走得慢,還可以追上去跟着她走,跟在她的擺動的臀部後面。

    一大早,看着舒服。

    快點兒吧,該死的。

    曬草得趁着太陽好呀。

    她在鋪子外面的陽光中站了一忽兒,懶洋洋地向右邊走去了。

    他哼着歎了一聲:人們就是不理解。

    手都被蘇打洗糙了。

    腳趾甲上也結了硬殼,破爛的棕色修女服,對她是雙層保護。

    漠不關心的态度刺痛了他的心,削弱了他的興緻。

    是别人的:在埃克爾斯巷,一名下了班的警察和她摟摟抱抱的。

    她們喜歡大個兒。

    大香腸。

    哎呀呀,警察先生,我在樹林中迷了路。

    [9] ——三便士,您哪。

     他伸手接過濕潤軟嫩的腰子,順手放進側面口袋,然後從褲子口袋裡掏出三枚銅闆,放在帶刺的橡皮盤子上。

    銅闆在盤子上被掃了一眼之後,一枚一枚地滑進了錢櫃。

     ——謝謝您,先生。

    下回再來。

     狐狸眼中閃現了一星熱切感謝的火光。

    他在片刻之後就收回了凝視的目光。

    算了:還是算了吧!下回再說。

     ——早安,他一面走開一面說。

     ——早安,先生。

     無影無蹤了。

    走了。

    怎麼回事? 他沿着多塞特街往回走,一邊認真地閱讀。

    AgendathNetaim[10]:移民墾殖公司。

    向土耳其政府購買荒沙地,栽種桉樹。

    綠蔭、燃料、建材均為上乘。

    雅法以北,桔樹林、大片瓜田。

    你付八十馬克,公司為你植樹一杜南[11],橄榄樹、桔子樹、杏樹、或是香橼樹。

    橄榄樹較便宜,桔子樹需用人工灌溉。

    你每年可獲一批産品寄到你處。

    你的姓名作為終身業主登入會冊。

    可預付十馬克,餘額按年分期付清。

    柏林西15區真誠街34号。

     不行。

    可是這中間的主意倒是有點名堂的。

     他望着銀白色的熱空氣中形影模糊的牛群。

    蒙着銀粉的橄榄樹。

    甯靜而漫長的日子:修剪、成熟。

    橄榄是裝瓶的,是吧?我從安德魯斯公司買的還剩着一些呢。

    莫莉吐掉了。

    現在知道味道了。

    桔子是用薄棉紙裹上裝筐的。

    香橼也是。

    不知道可憐的項緣是不是還活着,還住在聖凱文廣場。

    還有馬司田斯基,彈着那把老齊特爾琴。

    我們那時候的夜晚過得夠愉快的。

    莫莉坐着項緣的藤椅。

    握在手中很舒服,涼絲絲、光溜溜的水果,握在手中,送到鼻子邊,聞聞它的香味。

    就那樣,芬芳濃郁、野性的香味。

    總是如此,年複一年。

    也賣得起價錢,莫依塞爾告訴我的。

    阿巴托斯小街:愉悅路:愉快的往事。

    必須是沒有一點毛病的才行,他說。

    老遠運來的:西班牙、直布羅陀、地中海、黎凡特[12]。

    大筐在雅法的碼頭邊排成了行,核對的人拿着小本打鈎,搬運的壯工們穿着肮髒的粗藍布工作服。

    那位姓什麼的出來了。

    您好?沒看見。

    剛有一點認識,不打招呼又不合适,别扭。

    他的背影像那個挪威船長。

    不知道今天會不會遇見他。

    灑水車。

    引雨。

    地上如天上。

     一大片雲緩緩地移來,漸漸将太陽完全遮住了。

    灰蒙蒙的。

    遙遠的。

     不,不是那樣的。

    一片荒地,光秃秃的不毛之地。

    火山湖,死的海:沒有魚類,沒有水草,深深地陷入地内。

    沒有風能掀起這裡的波浪,灰色的金屬,霧濛濛的毒水。

    人們說是天上落下來的琉璜雨:平原上的城市:所多瑪、蛾摩拉、以東[13]。

    全是死的名字。

    死的海,在一方古老的灰色的死的土地上。

    現在已成古老。

    那一方土地生育了最古老的民族,第一個民族。

    最古老的人民。

    一個伛偻的老婦人從卡西迪酒店出來橫過馬路,手裡抓着一個小酒瓶的瓶頸。

    最古老的人民。

    在世界各地流浪,天涯海角,從被俘到被俘,在各處繁殖、死亡、出生。

    現在它橫在那裡,再也不能生育了。

    死了:衰老的女性生殖器,大地的灰不溜秋的沉穴。

     荒無人煙
0.064307s