第四章
關燈
小
中
大
利奧波爾德·布盧姆先生吃牲畜和禽類的内髒津津有味。
他喜歡濃濃的雞雜湯、有嚼頭的肫兒、鑲菜烤心、油炸面包肝、油炸鳕魚卵。
他最喜愛的是炙羊腰,吃到嘴裡有一種特殊的微帶尿臊的味道。
這時他正輕手輕腳地在廚房裡走動,一面在隆背托盤上整理她的早餐用品,一面就想到了腰子。
廚房裡的光線和空氣都是冷冰冰的,但是室外已經處處是溫煦的夏晨。
使他感到想吃東西。
煤塊發紅了。
再加一片黃油面包:三、四;行了。
她不喜歡盤子太滿。
行了。
他轉過身去,從壁爐架上取下水壺,煨在爐火邊。
水壺傻乎乎地蹲在那兒,向外伸着嘴。
一會兒就可以喝一杯茶了。
很好。
口幹了。
貓翹着尾巴,僵硬地繞着一隻桌子腿打轉。
——嗯嗷! ——噢,你在這兒呐,布盧姆先生從爐火前轉過身來說。
貓咪咪地回答了他,又僵硬地繞一隻桌子腿打了一轉,同時仍咪咪叫着。
她在我的書桌上走,也是這樣子的。
嗚嗚。
撓一撓我的頭吧。
嗚嗚。
布盧姆先生好奇地、溫厚地望着它那靈活的黑身子。
一身幹幹淨淨的:皮毛光滑發亮,尾端有一小塊白花斑,眼睛閃着綠光。
他雙手按着膝蓋,對着它彎下腰去。
——貓咪要牛奶,他說。
——姆嗯嗷!貓叫道。
人們總說它們笨。
它們懂我們說的話,比我們懂它們的多。
它要懂的都能懂。
也有報複性。
殘酷。
它的本性。
怪,耗子從來不叫。
好像還喜歡似的。
不知道我在它眼裡是什麼樣兒。
大樓那麼高?不對,它能跳過我。
——還怕小雞呢,這貓,他嘲笑說。
怕雛雞兒。
我從來沒有見過像貓咪這麼笨的貓咪。
——姆庫嗯嗷!貓大聲叫。
它仰起頭,眨動着熱切而害羞縮小的眼睛,對他露出乳白色的牙齒,嗚嗚地發出哀怨的長叫聲。
他看它眼中的兩條黑縫貪饞地越收越小,最後整個眼睛成了兩顆綠寶石。
然後他走到櫃子前,取出漢隆送奶人剛給他灌滿的奶罐,斟出一小碟溫熱起泡的牛奶,慢慢地放在地上。
——咕嗚!——貓叫着奔來舔奶。
它輕輕地沾了三下,才開始舐食;在灰蒙蒙的光線中,他看它的胡須像銅絲似的發亮。
要是剪掉胡須,它們就不能逮耗子了,不知道是不是真的。
為什麼呢?在黑暗中也許放光,尖尖上。
要不,在黑暗中起一種觸須作用,也許。
他聽着它咂咂咂咂舔食的聲音。
火腿雞蛋,不。
天這麼幹旱,雞蛋好不了。
需要潔淨的清水。
星期四:也不是巴克利有好羊腰的日子。
用黃油一煎,灑上一點胡椒。
還是到德魯咖茲買一隻豬腰吧。
趁着壺裡煮水的工夫。
它舐得慢些了,最後把碟子舔幹淨了。
它們的舌面為什麼這樣糙?布滿孔眼,便于舐食。
沒有什麼它能吃的東西嗎?他四面望了一望。
沒有。
他踩着發出輕微吱嗝聲的靴子,上樓走進門廳,在卧室門邊停了一下。
她也許想吃什麼好吃的吧。
早上她喜歡薄片面包抹黃油。
不過也許,偶然的。
在空蕩蕩的門廳裡,他輕聲輕氣地說: ——我到街口一趟。
一分鐘就回來。
他聽自己的話說完之後,又說: ——你早飯不想要點什麼嗎? 回答他的是一聲瞌睡懵懂的輕哼: ——呣。
不。
她不要什麼。
這時他又聽到更輕的一聲深沉歎息,熱乎乎的。
她翻了一個身,床架子上的銅圈已經松了,叮叮地亂響。
這毛病非治不可了,真的。
可惜。
老遠地從直布羅陀運來的。
她原來懂的一點西班牙語現在全忘了。
不知道她父親花了多少錢。
古老的式樣。
想起來了!當然。
是在總督府拍賣時買的。
快槌敲定的。
讨價還價可是一點也不含糊的,老忒迪。
對,您哪。
是在普列符納。
我就是行伍出身,您哪,而且我引以為榮。
不過他還是有頭腦的,所以才能搞那次郵票搶購。
那可是看得夠遠的。
他伸手從最上面一個木栓上取帽子,下面挂着繡有他的姓名開頭字母的厚大衣,還有他從失物招領處買來的二手貨雨衣。
郵票:背面帶膠的圖片。
我敢說,好多軍官都參與了。
肯定是這樣的。
帽裡頂端那塊汗漬的商标在對他作無聲的宣示:普拉斯托帽莊高級禮巾。
他對帽檐襯皮的内部迅速地瞅了一眼。
白紙片。
沒有問題。
在門前台階上,他伸手到後面褲袋裡摸大門鑰匙。
沒有。
在昨天換下來的褲子裡。
得拿。
馬鈴薯倒是在。
衣櫥吱吱格格響。
沒有必要吵她。
剛才她翻身的時候就是還沒有睡醒。
他很輕很輕地把門拉上,又拉緊一點,讓門下端剛夠上門檻,虛掩着。
看來是關着的。
反正我就回來,沒有問題。
他躲開七十五号地下室的松動的擋闆,過街走對面亮處。
太陽已接近喬治教堂的尖塔。
今天恐怕會熱。
穿這種黑色衣服更熱。
黑顔色對熱起傳導、反射(還是折射?)作用。
可是我不能穿那套淺色的去。
成了野餐會了。
他走在路上感到溫暖而愉快,眼皮多次安詳地落下。
博蘭的送面包車,每天用托盤送新鮮的,但是她情願吃隔夜的面包、烤餡餅,烘得黃黃的、熱熱的。
使你感到年輕。
東方的某個地方:清晨:破曉出發。
趕在太陽的前頭旅行全球,搶先一天的行程。
老是趕在前頭,年齡按理永遠不會老,一天也不會增長。
沿着岸灘走,異邦他鄉,來到一個城門口,有守衛的,也是一個老行伍,留着老忒迪式的大八字胡,倚着一杆長矛,好長的家夥。
漫步街頭,兩旁都撐着天篷。
街上來往的人都纏着頭巾。
黑山洞似的地毯鋪子,盤腿坐着的大漢子,恐怖大王特寇,抽着盤圈的煙管。
街上到處是叫賣聲。
茴香水,冰鎮果汁飲料。
整天的溜達。
興許遇見一兩個強盜。
遇見就遇見吧。
太陽快下山了。
寺院的陰影投射在廊柱間:祭司手中拿着一個紙卷。
樹林一陣顫動,信号,晚風。
我走過。
金色的天空漸漸發暗。
在一家門道裡,有一個母親在觀察我。
她用他們的奧秘的語言,召喚孩子們快回家。
高牆:牆後傳來琴弦的聲音。
夜空,月亮,紫色的,莫莉的新吊襪帶的顔色。
琴弦聲。
聽,一個姑娘在敲擊一架那種叫什麼的樂器:揚琴。
我走過。
實際情況很可能完全不是這樣。
從書裡看來的玩意兒:沿着太陽的路線走。
書名頁上有一個光芒四射的太陽。
他覺得有趣,微笑起來。
阿瑟·格裡菲斯談《自由人報》[1]社論花飾:自治的太陽是從西北方升起來的,從愛爾蘭銀行背後的小胡同裡升出來的。
他臉上仍浮着會心的微笑。
巧妙的提法:自治的太陽從西北方升起。
他走近拉裡·奧魯爾克食品店。
地下室的格栅裡冒着疲軟的黑啤酒味。
大門敞着,食品櫃台往外送着一股股混和着姜、茶末、餅幹糊的氣味。
還是挺不錯的一家,正在城内交通線的盡頭。
比如那頭的莫萊食品店吧,位置就不佳。
當然,如果他們在北環路上開辟一條電車路線,從牛市一直通到碼頭,産業價值馬上就會直線上升了。
窗簾上端露出個秃腦袋。
精明的老家夥。
拉他的廣告可沒門兒。
不過他對自己的那一行倒是精通的。
瞧,他就在那兒,可不嗎,我的大膽兒的拉裡[2]呀,沒穿外衣,倚在糖箱上看那個紮着圍裙的夥計用水桶墩布擦地。
賽門·代達勒斯學他眯起眼睛的模樣兒可神了。
你知道我要對你說什麼嗎?是什麼,奧魯爾
他喜歡濃濃的雞雜湯、有嚼頭的肫兒、鑲菜烤心、油炸面包肝、油炸鳕魚卵。
他最喜愛的是炙羊腰,吃到嘴裡有一種特殊的微帶尿臊的味道。
這時他正輕手輕腳地在廚房裡走動,一面在隆背托盤上整理她的早餐用品,一面就想到了腰子。
廚房裡的光線和空氣都是冷冰冰的,但是室外已經處處是溫煦的夏晨。
使他感到想吃東西。
煤塊發紅了。
再加一片黃油面包:三、四;行了。
她不喜歡盤子太滿。
行了。
他轉過身去,從壁爐架上取下水壺,煨在爐火邊。
水壺傻乎乎地蹲在那兒,向外伸着嘴。
一會兒就可以喝一杯茶了。
很好。
口幹了。
貓翹着尾巴,僵硬地繞着一隻桌子腿打轉。
——嗯嗷! ——噢,你在這兒呐,布盧姆先生從爐火前轉過身來說。
貓咪咪地回答了他,又僵硬地繞一隻桌子腿打了一轉,同時仍咪咪叫着。
她在我的書桌上走,也是這樣子的。
嗚嗚。
撓一撓我的頭吧。
嗚嗚。
布盧姆先生好奇地、溫厚地望着它那靈活的黑身子。
一身幹幹淨淨的:皮毛光滑發亮,尾端有一小塊白花斑,眼睛閃着綠光。
他雙手按着膝蓋,對着它彎下腰去。
——貓咪要牛奶,他說。
——姆嗯嗷!貓叫道。
人們總說它們笨。
它們懂我們說的話,比我們懂它們的多。
它要懂的都能懂。
也有報複性。
殘酷。
它的本性。
怪,耗子從來不叫。
好像還喜歡似的。
不知道我在它眼裡是什麼樣兒。
大樓那麼高?不對,它能跳過我。
——還怕小雞呢,這貓,他嘲笑說。
怕雛雞兒。
我從來沒有見過像貓咪這麼笨的貓咪。
——姆庫嗯嗷!貓大聲叫。
它仰起頭,眨動着熱切而害羞縮小的眼睛,對他露出乳白色的牙齒,嗚嗚地發出哀怨的長叫聲。
他看它眼中的兩條黑縫貪饞地越收越小,最後整個眼睛成了兩顆綠寶石。
然後他走到櫃子前,取出漢隆送奶人剛給他灌滿的奶罐,斟出一小碟溫熱起泡的牛奶,慢慢地放在地上。
——咕嗚!——貓叫着奔來舔奶。
它輕輕地沾了三下,才開始舐食;在灰蒙蒙的光線中,他看它的胡須像銅絲似的發亮。
要是剪掉胡須,它們就不能逮耗子了,不知道是不是真的。
為什麼呢?在黑暗中也許放光,尖尖上。
要不,在黑暗中起一種觸須作用,也許。
他聽着它咂咂咂咂舔食的聲音。
火腿雞蛋,不。
天這麼幹旱,雞蛋好不了。
需要潔淨的清水。
星期四:也不是巴克利有好羊腰的日子。
用黃油一煎,灑上一點胡椒。
還是到德魯咖茲買一隻豬腰吧。
趁着壺裡煮水的工夫。
它舐得慢些了,最後把碟子舔幹淨了。
它們的舌面為什麼這樣糙?布滿孔眼,便于舐食。
沒有什麼它能吃的東西嗎?他四面望了一望。
沒有。
他踩着發出輕微吱嗝聲的靴子,上樓走進門廳,在卧室門邊停了一下。
她也許想吃什麼好吃的吧。
早上她喜歡薄片面包抹黃油。
不過也許,偶然的。
在空蕩蕩的門廳裡,他輕聲輕氣地說: ——我到街口一趟。
一分鐘就回來。
他聽自己的話說完之後,又說: ——你早飯不想要點什麼嗎? 回答他的是一聲瞌睡懵懂的輕哼: ——呣。
不。
她不要什麼。
這時他又聽到更輕的一聲深沉歎息,熱乎乎的。
她翻了一個身,床架子上的銅圈已經松了,叮叮地亂響。
這毛病非治不可了,真的。
可惜。
老遠地從直布羅陀運來的。
她原來懂的一點西班牙語現在全忘了。
不知道她父親花了多少錢。
古老的式樣。
想起來了!當然。
是在總督府拍賣時買的。
快槌敲定的。
讨價還價可是一點也不含糊的,老忒迪。
對,您哪。
是在普列符納。
我就是行伍出身,您哪,而且我引以為榮。
不過他還是有頭腦的,所以才能搞那次郵票搶購。
那可是看得夠遠的。
他伸手從最上面一個木栓上取帽子,下面挂着繡有他的姓名開頭字母的厚大衣,還有他從失物招領處買來的二手貨雨衣。
郵票:背面帶膠的圖片。
我敢說,好多軍官都參與了。
肯定是這樣的。
帽裡頂端那塊汗漬的商标在對他作無聲的宣示:普拉斯托帽莊高級禮巾。
他對帽檐襯皮的内部迅速地瞅了一眼。
白紙片。
沒有問題。
在門前台階上,他伸手到後面褲袋裡摸大門鑰匙。
沒有。
在昨天換下來的褲子裡。
得拿。
馬鈴薯倒是在。
衣櫥吱吱格格響。
沒有必要吵她。
剛才她翻身的時候就是還沒有睡醒。
他很輕很輕地把門拉上,又拉緊一點,讓門下端剛夠上門檻,虛掩着。
看來是關着的。
反正我就回來,沒有問題。
他躲開七十五号地下室的松動的擋闆,過街走對面亮處。
太陽已接近喬治教堂的尖塔。
今天恐怕會熱。
穿這種黑色衣服更熱。
黑顔色對熱起傳導、反射(還是折射?)作用。
可是我不能穿那套淺色的去。
成了野餐會了。
他走在路上感到溫暖而愉快,眼皮多次安詳地落下。
博蘭的送面包車,每天用托盤送新鮮的,但是她情願吃隔夜的面包、烤餡餅,烘得黃黃的、熱熱的。
使你感到年輕。
東方的某個地方:清晨:破曉出發。
趕在太陽的前頭旅行全球,搶先一天的行程。
老是趕在前頭,年齡按理永遠不會老,一天也不會增長。
沿着岸灘走,異邦他鄉,來到一個城門口,有守衛的,也是一個老行伍,留着老忒迪式的大八字胡,倚着一杆長矛,好長的家夥。
漫步街頭,兩旁都撐着天篷。
街上來往的人都纏着頭巾。
黑山洞似的地毯鋪子,盤腿坐着的大漢子,恐怖大王特寇,抽着盤圈的煙管。
街上到處是叫賣聲。
茴香水,冰鎮果汁飲料。
整天的溜達。
興許遇見一兩個強盜。
遇見就遇見吧。
太陽快下山了。
寺院的陰影投射在廊柱間:祭司手中拿着一個紙卷。
樹林一陣顫動,信号,晚風。
我走過。
金色的天空漸漸發暗。
在一家門道裡,有一個母親在觀察我。
她用他們的奧秘的語言,召喚孩子們快回家。
高牆:牆後傳來琴弦的聲音。
夜空,月亮,紫色的,莫莉的新吊襪帶的顔色。
琴弦聲。
聽,一個姑娘在敲擊一架那種叫什麼的樂器:揚琴。
我走過。
實際情況很可能完全不是這樣。
從書裡看來的玩意兒:沿着太陽的路線走。
書名頁上有一個光芒四射的太陽。
他覺得有趣,微笑起來。
阿瑟·格裡菲斯談《自由人報》[1]社論花飾:自治的太陽是從西北方升起來的,從愛爾蘭銀行背後的小胡同裡升出來的。
他臉上仍浮着會心的微笑。
巧妙的提法:自治的太陽從西北方升起。
他走近拉裡·奧魯爾克食品店。
地下室的格栅裡冒着疲軟的黑啤酒味。
大門敞着,食品櫃台往外送着一股股混和着姜、茶末、餅幹糊的氣味。
還是挺不錯的一家,正在城内交通線的盡頭。
比如那頭的莫萊食品店吧,位置就不佳。
當然,如果他們在北環路上開辟一條電車路線,從牛市一直通到碼頭,産業價值馬上就會直線上升了。
窗簾上端露出個秃腦袋。
精明的老家夥。
拉他的廣告可沒門兒。
不過他對自己的那一行倒是精通的。
瞧,他就在那兒,可不嗎,我的大膽兒的拉裡[2]呀,沒穿外衣,倚在糖箱上看那個紮着圍裙的夥計用水桶墩布擦地。
賽門·代達勒斯學他眯起眼睛的模樣兒可神了。
你知道我要對你說什麼嗎?是什麼,奧魯爾