第三章
關燈
小
中
大
[26]古希臘亞曆山大大帝(公元前356—前323)在埃及所建,後成為古希臘文化中心。
[27]皮柯(PicodellaMirandolla,1463—1494),意大利哲學家,以年輕博學而自命不凡,于二十三歲時發表論文《論天下一切可知事物》。
[28]這是《哈姆雷特》中波洛涅斯應付哈姆雷特說的話。
不論哈說天上的雲是什麼形狀,波都同意。
[29]十六世紀西班牙“無敵艦隊”被英國擊敗後又遭風暴,許多船艦沉沒在愛爾蘭沿海一帶。
[30]陵森德是利菲河出海口南岸附近的漁民聚居區。
[31]鴿子樓原是一個碉樓,現為電站,在利菲河南岸東端伸入海灣中的防波堤上。
[32]法語:“是誰把你弄得這麼狼狽的?”“鴿子弄的,約瑟夫。
”這是下文提到的《耶稣傳》中耶稣母親的未婚夫約瑟夫發現她懷孕時的對話。
[33]“大雁”是十七世紀以來愛爾蘭政治流亡者的通稱。
[34]法語:“你知道嗎,逗樂極了。
我自己是社會主義者。
我不信上帝的存在。
可别和我父親說。
” “他信嗎?” “我父親嗎,信。
” [35]巴黎醫學院醫預簡稱。
[36]據《舊約·出埃及記》,以色列人在摩西率領下出埃及後,在曠野中挨餓時埋怨摩西,說不如在埃及還能見到肉鍋。
[37]巴黎塞因河左岸一條大街,全名“聖米歇爾大道”,當時有許多大學生與文化人光顧的飲食店。
[38]法語:他,即我。
[39]法語:還有兩分鐘呢。
[40]法語:關門了。
[41]高隆班(見44頁注②),菲亞克爾和司各脫斯都是中古時期愛爾蘭傳道人。
[42]拉丁文:幹得好!幹得好! [43]法語:怎麼? [44]法文雜志《芭蕾短裙》、《白褲子和紅馬褲》。
[45]這是當時一首愛爾蘭嘲諷歌曲,斯蒂汾改換了其中名字。
[46]即綠色苦艾酒,該酒因性烈被稱為下文提到的“綠仙尖牙”,一九一五年後巴黎已禁用。
[47]法語(巴黎土語):來一小杯濃咖啡! [48]法語:他是愛爾蘭的。
荷蘭的?又不是要幹酪。
兩個愛爾蘭人,我們,愛爾蘭,明白嗎?哎,對了! [49]愛爾蘭祝酒辭:祝你健康! [50]達爾卡西亞人是古愛爾蘭一個王族。
[51]格裡菲斯(ArthurGriffith,1872—1922),愛爾蘭民族運動領導人,“新芬”運動的創始人。
後為愛爾蘭獨立後第一任總統。
[52]A.E即GeorgeWilliamRussell(1867—1935),愛爾蘭著名詩人、作家和經濟學家。
[53]句中兩個法文詞組即“黃牙”與“老婆子”。
據說吃人的牙齒發黃。
[54]戈恩(MaudGonne,1866—1953)是著名的愛爾蘭美女,後成為革命家,在巴黎流亡。
[55]法國政治刊物《祖國》,其十九世紀末年主編米耶伏耶(LucienMillevoye)曾與戈恩同居。
[56]福爾(FélixFaure,1841—1899)在任法國總統期間猝亡,據說死于性生活無度。
[57]瑞典西南部城市。
[58]瑞典語:姑娘。
[59]法語:幹雜活的女工。
[60]法語:我給所有的先生都搓。
[61]破曉出擊派是奧倫治協會(參見51頁注②)前身之一,因經常在清晨向天主教住戶發動進攻而得名。
[62]指詹姆斯·斯蒂芬斯(JamesStephens,1824—1901),愛爾蘭芬尼亞協會創始人,于一八六六年在都柏林被捕後越獄,一八六七年逃亡美國。
[63]伯克是美國軍官,同時也是愛爾蘭芬尼亞協會成員,曾于一八六七年劫獄救出芬尼亞領導人,後本人被捕在倫敦入獄。
[64]克拉肯威爾是倫敦禁衛最森嚴的監獄,一八六七年十二月伊根的原型(約瑟夫·凱西)被監于此,芬尼亞協會曾用炸藥爆破獄牆營救他和伯克。
[65]法語:我的兒子。
[66]基爾肯尼是愛爾蘭東南部的一個城市,由六世紀著名傳教士聖肯尼斯在此建修道院而得名,“硬弓子”是十二世紀在此稱王的彭布羅克伯爵的外号。
[67]納珀·坦迪(NapperTandy,1740—1803)是愛爾蘭革命家,“哎呀……拉着我的手呀”出自一首反抗英國殖民統治的歌曲。
[68]錫安(Sion或Zion)為耶路撒冷猶太聖殿所在,象征猶太祖國、天堂,因而為《聖經》詩歌中猶太人在流亡中歌頌的對象。
[69]在《哈姆雷特》中,哈姆雷特的父親被謀殺篡位後,陰魂在艾爾西諾海邊山上出現,見到的人說他的胡子如銀貂,山岩下是危險的海潮。
[70]法文:“一輛陷在沙中的馬車”。
菲約是十九世紀法國政論家,反對浪漫主義,而高基埃是十九世紀法國浪漫主義作家,詞藻華麗,為菲約所不齒。
[71]愛爾蘭童謠雲:非、發、否、分,/我聞到英國人的血腥,/管他是死人還是活人,/我要磨他的骨頭做我的餅。
[72]湖上人指公元八世紀入侵愛爾蘭的挪威人。
[73]丹麥海盜繼上述挪威人之後入侵愛爾蘭,而瑪拉基(Malachi,948—1022)是堅持抵抗的愛爾蘭國王,曾獲丹麥酋長作盔甲用的金脖套為戰利品。
[74]一三三一年都柏林海邊曾有大群鲸魚困在沙灘,被饑民捕殺數百條。
[75]利菲河曾在十四和十八世紀兩度凍厚冰,人們能在冰上遊戲。
[76]拉丁文:想着恐怖的事。
[77]布魯斯指十四世紀初蘇格蘭王羅伯特·布魯斯,其弟愛德華入侵愛爾蘭後稱北愛爾蘭王,被愛爾蘭人斥為“假冒者”而殺死。
[78]托馬斯即第十代基爾代爾伯爵(1513—1537),于代理愛爾蘭總督期間起兵反英失敗而被英王亨利八世處決。
[79]沃貝克(1474?—1499)冒充約克公爵,在愛爾蘭貴族支持下争奪英國王位失敗而死。
[80]西姆内爾也是十五世紀冒充貴族觊觎王位的人,一四八七年在愛爾蘭貴族支持下自立為王,後進攻英國被俘。
[81]據意大利薄伽丘的《十日談》,曾有人在教堂墓地中譏諷詩人圭朵不願和他們來往,圭朵說:“先生們,你們在自己家裡,可以随意對待我。
”圭朵走後人們方醒悟圭朵把他們比作死人。
[82]德文:自然,當然。
[83]拉希德(763—805)是巴格達著名伊斯蘭國王,常喜歡微服出訪,他的統治時期是巴格達的一個鼎盛時代,《天方夜譚》中許多故事都出于這一時期。
[84]即吉蔔賽人(有人認為吉蔔賽人來自埃及)。
[85]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[86]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[87]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[88]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[89]意大利文:“豪豬修士”,因為阿奎那的話有時尖銳刺人。
“陰沉的取樂方式”是他對沉湎邪念者的評語。
[90]據《聖經·創世記》,上帝将亞當、夏娃逐出樂園之後,在樂園外置一旋轉噴火的劍防守樂園。
[91]拉丁祈禱文(安靈彌撒的一部分):一切肉體都歸向您。
[92]愛爾蘭克勞因主教喬治·伯克利(GeorgeBerkeley,1685—1753)論述:人僅看見事物的平面形象,深度距離等須憑主觀思維判斷。
[93]斯蒂維是斯蒂汾的昵稱,斯蒂汾大學時一同學喜用此稱呼稱他,該同學曾叙述一農村婦女主動邀他同睡的經曆,事見《寫照》第五章。
[94]意大利文:還不如。
[95]拉丁文:“天主看到了。
一切都非常好。
”此典出于《聖經·創世記》,表示上帝對自己創造的世界十分滿意,此後即是完全休息的安息日。
[96]法語:“日安”。
前面的“阿啰”是法國式的“哈啰”(你好)。
[97]潘(Pan)是希臘神話中半人半山羊的神,司農牧,性活潑,中午喜睡眠。
[98]法語:唷,多小的腳! [99]“不敢直呼其名的愛情”是王爾德朋友詩中描繪二人之間感情的詞句,王爾德因此被控犯同性戀,但王爾德辯說這是真摯友誼。
[100]聖安布羅斯(340?—397)系米蘭主教,擅長作曲,善于在音樂中闡發宗教情緒。
[101]拉丁文(聖安布羅斯語):日夜為其冤屈呻吟。
[102]此句系莎劇《暴風雨》中台詞。
[103]法文:巴黎大獎。
[104]拉丁文:“我說,永不隕落的晨星。
”按“永不隕落的晨星”是天主教贊複活節蠟燭的頌詞,實指耶稣,但在《聖經》中,亦曾将因驕傲而被打出天堂降入地獄的魔鬼比作晨星(Lucifer),将其隕落比作閃電。
[105]“蛤蜊帽、拐杖、草鞋”是中古時期朝聖信徒常用的服裝,《哈姆雷特》中奧菲利娅發瘋後歌唱時以此象征堅貞的愛情。
[106]丁尼生(1809—1892)是英國維多利亞時代桂冠詩人,但部分詩作講究技巧而題材瑣小。
其詩《五月王後》描繪一姑娘被選為五月王後後的興奮心情,此詩曾被譜成樂曲,其中反複唱道:“在新的歡樂的一年中,媽媽,明天是最瘋狂最快樂的一天。
” [107]意大利文:“已經”,在此或作“夠了”講。
[108]即把維多利亞女王叫做“黃牙老婆子”的法國記者。
[27]皮柯(PicodellaMirandolla,1463—1494),意大利哲學家,以年輕博學而自命不凡,于二十三歲時發表論文《論天下一切可知事物》。
[28]這是《哈姆雷特》中波洛涅斯應付哈姆雷特說的話。
不論哈說天上的雲是什麼形狀,波都同意。
[29]十六世紀西班牙“無敵艦隊”被英國擊敗後又遭風暴,許多船艦沉沒在愛爾蘭沿海一帶。
[30]陵森德是利菲河出海口南岸附近的漁民聚居區。
[31]鴿子樓原是一個碉樓,現為電站,在利菲河南岸東端伸入海灣中的防波堤上。
[32]法語:“是誰把你弄得這麼狼狽的?”“鴿子弄的,約瑟夫。
”這是下文提到的《耶稣傳》中耶稣母親的未婚夫約瑟夫發現她懷孕時的對話。
[33]“大雁”是十七世紀以來愛爾蘭政治流亡者的通稱。
[34]法語:“你知道嗎,逗樂極了。
我自己是社會主義者。
我不信上帝的存在。
可别和我父親說。
” “他信嗎?” “我父親嗎,信。
” [35]巴黎醫學院醫預簡稱。
[36]據《舊約·出埃及記》,以色列人在摩西率領下出埃及後,在曠野中挨餓時埋怨摩西,說不如在埃及還能見到肉鍋。
[37]巴黎塞因河左岸一條大街,全名“聖米歇爾大道”,當時有許多大學生與文化人光顧的飲食店。
[38]法語:他,即我。
[39]法語:還有兩分鐘呢。
[40]法語:關門了。
[41]高隆班(見44頁注②),菲亞克爾和司各脫斯都是中古時期愛爾蘭傳道人。
[42]拉丁文:幹得好!幹得好! [43]法語:怎麼? [44]法文雜志《芭蕾短裙》、《白褲子和紅馬褲》。
[45]這是當時一首愛爾蘭嘲諷歌曲,斯蒂汾改換了其中名字。
[46]即綠色苦艾酒,該酒因性烈被稱為下文提到的“綠仙尖牙”,一九一五年後巴黎已禁用。
[47]法語(巴黎土語):來一小杯濃咖啡! [48]法語:他是愛爾蘭的。
荷蘭的?又不是要幹酪。
兩個愛爾蘭人,我們,愛爾蘭,明白嗎?哎,對了! [49]愛爾蘭祝酒辭:祝你健康! [50]達爾卡西亞人是古愛爾蘭一個王族。
[51]格裡菲斯(ArthurGriffith,1872—1922),愛爾蘭民族運動領導人,“新芬”運動的創始人。
後為愛爾蘭獨立後第一任總統。
[52]A.E即GeorgeWilliamRussell(1867—1935),愛爾蘭著名詩人、作家和經濟學家。
[53]句中兩個法文詞組即“黃牙”與“老婆子”。
據說吃人的牙齒發黃。
[54]戈恩(MaudGonne,1866—1953)是著名的愛爾蘭美女,後成為革命家,在巴黎流亡。
[55]法國政治刊物《祖國》,其十九世紀末年主編米耶伏耶(LucienMillevoye)曾與戈恩同居。
[56]福爾(FélixFaure,1841—1899)在任法國總統期間猝亡,據說死于性生活無度。
[57]瑞典西南部城市。
[58]瑞典語:姑娘。
[59]法語:幹雜活的女工。
[60]法語:我給所有的先生都搓。
[61]破曉出擊派是奧倫治協會(參見51頁注②)前身之一,因經常在清晨向天主教住戶發動進攻而得名。
[62]指詹姆斯·斯蒂芬斯(JamesStephens,1824—1901),愛爾蘭芬尼亞協會創始人,于一八六六年在都柏林被捕後越獄,一八六七年逃亡美國。
[63]伯克是美國軍官,同時也是愛爾蘭芬尼亞協會成員,曾于一八六七年劫獄救出芬尼亞領導人,後本人被捕在倫敦入獄。
[64]克拉肯威爾是倫敦禁衛最森嚴的監獄,一八六七年十二月伊根的原型(約瑟夫·凱西)被監于此,芬尼亞協會曾用炸藥爆破獄牆營救他和伯克。
[65]法語:我的兒子。
[66]基爾肯尼是愛爾蘭東南部的一個城市,由六世紀著名傳教士聖肯尼斯在此建修道院而得名,“硬弓子”是十二世紀在此稱王的彭布羅克伯爵的外号。
[67]納珀·坦迪(NapperTandy,1740—1803)是愛爾蘭革命家,“哎呀……拉着我的手呀”出自一首反抗英國殖民統治的歌曲。
[68]錫安(Sion或Zion)為耶路撒冷猶太聖殿所在,象征猶太祖國、天堂,因而為《聖經》詩歌中猶太人在流亡中歌頌的對象。
[69]在《哈姆雷特》中,哈姆雷特的父親被謀殺篡位後,陰魂在艾爾西諾海邊山上出現,見到的人說他的胡子如銀貂,山岩下是危險的海潮。
[70]法文:“一輛陷在沙中的馬車”。
菲約是十九世紀法國政論家,反對浪漫主義,而高基埃是十九世紀法國浪漫主義作家,詞藻華麗,為菲約所不齒。
[71]愛爾蘭童謠雲:非、發、否、分,/我聞到英國人的血腥,/管他是死人還是活人,/我要磨他的骨頭做我的餅。
[72]湖上人指公元八世紀入侵愛爾蘭的挪威人。
[73]丹麥海盜繼上述挪威人之後入侵愛爾蘭,而瑪拉基(Malachi,948—1022)是堅持抵抗的愛爾蘭國王,曾獲丹麥酋長作盔甲用的金脖套為戰利品。
[74]一三三一年都柏林海邊曾有大群鲸魚困在沙灘,被饑民捕殺數百條。
[75]利菲河曾在十四和十八世紀兩度凍厚冰,人們能在冰上遊戲。
[76]拉丁文:想着恐怖的事。
[77]布魯斯指十四世紀初蘇格蘭王羅伯特·布魯斯,其弟愛德華入侵愛爾蘭後稱北愛爾蘭王,被愛爾蘭人斥為“假冒者”而殺死。
[78]托馬斯即第十代基爾代爾伯爵(1513—1537),于代理愛爾蘭總督期間起兵反英失敗而被英王亨利八世處決。
[79]沃貝克(1474?—1499)冒充約克公爵,在愛爾蘭貴族支持下争奪英國王位失敗而死。
[80]西姆内爾也是十五世紀冒充貴族觊觎王位的人,一四八七年在愛爾蘭貴族支持下自立為王,後進攻英國被俘。
[81]據意大利薄伽丘的《十日談》,曾有人在教堂墓地中譏諷詩人圭朵不願和他們來往,圭朵說:“先生們,你們在自己家裡,可以随意對待我。
”圭朵走後人們方醒悟圭朵把他們比作死人。
[82]德文:自然,當然。
[83]拉希德(763—805)是巴格達著名伊斯蘭國王,常喜歡微服出訪,他的統治時期是巴格達的一個鼎盛時代,《天方夜譚》中許多故事都出于這一時期。
[84]即吉蔔賽人(有人認為吉蔔賽人來自埃及)。
[85]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[86]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[87]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[88]均出自十七世紀黑社會歌曲《流浪漢誇流浪女》。
[89]意大利文:“豪豬修士”,因為阿奎那的話有時尖銳刺人。
“陰沉的取樂方式”是他對沉湎邪念者的評語。
[90]據《聖經·創世記》,上帝将亞當、夏娃逐出樂園之後,在樂園外置一旋轉噴火的劍防守樂園。
[91]拉丁祈禱文(安靈彌撒的一部分):一切肉體都歸向您。
[92]愛爾蘭克勞因主教喬治·伯克利(GeorgeBerkeley,1685—1753)論述:人僅看見事物的平面形象,深度距離等須憑主觀思維判斷。
[93]斯蒂維是斯蒂汾的昵稱,斯蒂汾大學時一同學喜用此稱呼稱他,該同學曾叙述一農村婦女主動邀他同睡的經曆,事見《寫照》第五章。
[94]意大利文:還不如。
[95]拉丁文:“天主看到了。
一切都非常好。
”此典出于《聖經·創世記》,表示上帝對自己創造的世界十分滿意,此後即是完全休息的安息日。
[96]法語:“日安”。
前面的“阿啰”是法國式的“哈啰”(你好)。
[97]潘(Pan)是希臘神話中半人半山羊的神,司農牧,性活潑,中午喜睡眠。
[98]法語:唷,多小的腳! [99]“不敢直呼其名的愛情”是王爾德朋友詩中描繪二人之間感情的詞句,王爾德因此被控犯同性戀,但王爾德辯說這是真摯友誼。
[100]聖安布羅斯(340?—397)系米蘭主教,擅長作曲,善于在音樂中闡發宗教情緒。
[101]拉丁文(聖安布羅斯語):日夜為其冤屈呻吟。
[102]此句系莎劇《暴風雨》中台詞。
[103]法文:巴黎大獎。
[104]拉丁文:“我說,永不隕落的晨星。
”按“永不隕落的晨星”是天主教贊複活節蠟燭的頌詞,實指耶稣,但在《聖經》中,亦曾将因驕傲而被打出天堂降入地獄的魔鬼比作晨星(Lucifer),将其隕落比作閃電。
[105]“蛤蜊帽、拐杖、草鞋”是中古時期朝聖信徒常用的服裝,《哈姆雷特》中奧菲利娅發瘋後歌唱時以此象征堅貞的愛情。
[106]丁尼生(1809—1892)是英國維多利亞時代桂冠詩人,但部分詩作講究技巧而題材瑣小。
其詩《五月王後》描繪一姑娘被選為五月王後後的興奮心情,此詩曾被譜成樂曲,其中反複唱道:“在新的歡樂的一年中,媽媽,明天是最瘋狂最快樂的一天。
” [107]意大利文:“已經”,在此或作“夠了”講。
[108]即把維多利亞女王叫做“黃牙老婆子”的法國記者。