第三章
關燈
小
中
大
拿穩了。
平面而有色彩的:對,就是這樣。
我見到的是平面,然後想距離,近、遠,平面是我見到的,東面、反面。
啊,現在見到了!通過體視鏡,突然後退凝成立體了。
咔嗒一聲,解決問題。
你認為我的話深沉。
我們的靈魂裡有深沉處,你不覺得嗎?悅耳一些吧。
我們的靈魂由我們的罪孽受到了羞恥的創傷,因而更緊密地依偎我們,女人依偎自己的愛人,越偎越緊。
她信任我,她的手是溫柔的,眼睛上長長的睫毛。
我太無聊,非要把她從紗幕裡弄出來,弄到哪兒去?進入無可避免的可見現象中的無可避免的形态。
她,她,她。
什麼樣的她?霍奇斯菲克斯書店櫥窗前的處女,星期一進去打聽你計劃寫的字母書之一。
你對她投以銳敏的眼光。
手腕上套着遮陽傘的提手帶子。
她住在利森公園,憂愁而生活精緻,是個才女。
你這些話去說給别人聽吧,斯蒂維[93]:那種一拍即合的。
敢說她身上穿的是那種天主詛咒的緊身内衣,腳上是用疙疙瘩瘩的毛線織補的黃色長襪子。
談談蘋果點心吧,piuttosto[94].你的頭腦哪裡去了? 撫摸我吧。
溫柔的眼睛。
柔軟的柔軟的柔軟的手。
我在這兒很寂寞。
啊,快撫摸我吧,現在。
什麼字是人人都認識的字?我獨自在這裡,靜靜的。
也很悲哀。
撫摸,撫摸我吧。
他把塗寫了一些字的紙片和鉛筆都塞進一個口袋,把帽子拉下來蒙住眼睛,仰身在有尖棱的石頭上躺了下去。
我這個動作像凱文·伊根,他點頭打瞌睡,安息日的睡眠。
EtviditDeus.Eterantvaldehona.[95]阿啰!Bonjour![96]歡迎你,如迎五月的鮮花。
他在帽蔭下,透過孔雀般顫動着的睫毛望着南行的太陽。
我遇上了這個熱烘烘的場面。
潘的時刻,農牧神的中午[97]。
在膠汁濃厚的蛇根木、滲着乳液的果實中間,在黃褐色的水面上浮着闊葉的地方。
痛苦是遙遠的。
别再悶悶不樂,苦憶着 他的目光苦苦地盯着自己的寬頭皮靴。
一頭壯鹿的破爛兒,nebeneinander.他數着皺皮面上的皺紋。
這裡頭原來是另一個人的溫暖的腳窩。
一隻踩着三拍子節奏敲擊地面的腳,我不愛的腳。
可是,那回愛絲特·奧斯華爾特的鞋穿到你腳上,你卻喜歡得很。
我在巴黎認識的女郎。
Tiens,quelpetitpied![98]忠實可靠的朋友,情同手足:王爾德的不敢直呼其名的愛情。
[99]他的胳膊,克蘭利的胳膊。
現在他要離開我了。
該怪誰?我就是我。
我就是我。
要就全要,不要就全不要。
公雞湖水滿了,一大汪一大汪地往外溢,把沙灘上的水塘都蓋上了一層金綠色,還在不斷地漲,不斷地流。
我的白蠟手杖會漂走的。
我要等一等。
不,會通過的,沖刷着低處的石頭通過,打着漩渦通過。
這事最好快一點結束。
聽:四個詞組的波浪語言:西蘇、赫爾斯、爾西依斯、烏烏斯。
水在海蛇群、騰立的馬群、岩石群之間激奮地訴說着。
到了岩石杯子裡,水稀裡胡噜、絲裡胡噜地翻騰着,滾入大桶才有了界域。
勢能耗盡了,它的言語才告一段落。
它潺潺地流過去,寬闊地流過去,水面上漂着成片的泡沫,綻開了花朵。
在上漲的潮水下面,他看到扭曲盤繞的海草懶洋洋地擡起頭來,不情不願地擺動着胳膊,撩起了自己的襯裙,在低聲耳語的水中搖晃着展開了羞答答的銀色葉面。
日以繼夜,夜以繼日,擡起身來,被水漫過,又落下去。
主啊,她們可疲乏了,在聽到耳語的時候,她們歎息了。
聖安布羅斯[100]聽到了,這種由草葉和波浪在等候中發出的歎息聲,等候着自己的時機完全成熟,diebusacnoctibusiniuriaspatiensingemiscit.[101]無端地聚集起來,又白白地放出來,流出去,還原:月亮的遠影。
她也已倦于見到情人們,一些好色的男人,她,一個一絲不挂地在她的庭院内放射光輝的女人,招來了水的勞役。
那外邊就是五英尋。
你父親卧在足有五英尋的深處。
[102]一點鐘的時候,他說的。
發現時已淹死。
都柏林沙洲,高潮時分。
潮前頭推過來散散的一溜雜物、扇形的魚群、無聊的貝殼。
一具鹽白色的屍體從裂流中浮起,一步一冒頭,一步一冒頭,海豚似的向陸地泅來。
在那兒呐。
快鈎住。
拉。
盡管他已經沉到了水面底下。
鈎住了。
現在好辦了。
一袋死屍氣,泡在腐臭的鹽水中。
從他那扣着的褲門襟縫隙裡,飛快地鑽出一串吃飽了海綿狀珍馐的小魚。
天主變人變魚變北極黑雁變羽床山。
我活着,呼吸的是死的氣體,踩的是死的塵埃,吞食的是從一切死物取來的帶尿味的下水。
他被僵直地拽上船來的時候,在舷邊仰天呼出他從綠色墳墓中帶來的穢氣,麻風鼻孔對着太陽哼哼。
這是海中蛻變,棕色的眼睛成了鹽綠。
海死,這是人所知道的死亡方式中最溫和的一種。
海洋老爹。
PrixdeParis[103]:謹防假冒。
一試便知。
我等親身經曆,惬意萬分。
行了。
我渴了。
起雲了。
沒有什麼烏雲吧,有嗎?雷暴。
他周身通明地降落下來,驕傲的智力閃電,Lucifer,dico,quinescitoccasum.[104]沒有。
我的蛤蜊帽、我的拐杖、還有我的他草鞋。
[105]走向何方?走向黃昏的國土。
黃昏自有其下落。
他抓住白蠟手杖的把兒,順手戲耍着輕輕地掄了兩下。
是的,黃昏自會在我身上找到自己的下落,沒有我也行。
所有的日子都有一個頭。
對了,下星期哪一天星期二吧是最長的一天。
在新的歡樂的一年中呀,媽媽,侖—吞—鐵得爾地—吞。
丁尼生老爺,紳士風度十足的詩人[106]。
Già.[107]給黃牙老婆子的。
還有德流蒙先生,紳士風度的記者[108]。
Già.我的牙很糟。
不知道為什麼。
摸一摸。
那一顆也快掉了。
空殼。
我想這筆錢是不是該用來找個牙醫生?那一顆。
沒牙的啃奇,超人。
不知道是什麼原因,也許有什麼意義吧? 我的手帕。
他扔給我了。
我記得。
我拾起來了嗎? 他伸手在口袋裡掏了一陣找不到。
沒有,我沒有拾。
買一條吧。
他把自己從鼻孔裡摳出來的鼻涕幹,小心翼翼地放在一個石棱兒上。
就這樣,誰願意看就看吧。
後邊。
也許有人。
他轉過臉,回首後顧狀。
一艘三桅船的桅杆桁架正在半空通過,帆都是卷在橫木上的,返航溯流而上,無聲地移動着,一艘無聲的船舶。
*** [1]“他”指亞裡士多德。
斯蒂汾在思索亞裡士多德的論述(認識與形狀、色彩、聲音等特征的關系)。
[2]意大利文:“哲人的大師”。
這是但丁在《神曲》中對亞裡士多德的頌詞。
[3]德文:“先後關系”。
德國戲劇家萊辛(G.F.Lessing,1729—1781)論美學時曾指出,詩所處理的事物之間是先後關系,雕刻與繪畫中的事物則是相鄰關系,這也是聽覺與視覺印象的區别。
[4]德文:“相鄰關系”,參見61頁注③。
[5]意大利文:夠了! [6]德文:原指上流社會婦女,現常有“邋遢女人”等貶義。
[7]“自由區”是都柏林南部一個貧民窟的别名。
[8]希娃是希伯來語,即夏娃;她不應有肚臍眼,因為她并不由娘肚出生。
[9]《聖經·舊約·雅歌》第七章中曾贊美女人的腰如“一堆麥子,周圍有百合花”。
[10]英國詩人特拉赫恩(ThomasTraherne,1637—1674)遺著《沉思的篇章》中描繪童年時期心目中的樂園時說:“莊稼是光彩奪目的不朽的小麥,不用收割也不用播種。
我認為是從永恒長到永恒的。
” [11]四世紀基督教宗教會議論證三位一體時,說耶稣與萬物不同,“是生成而不是制成的”。
[12]阿裡烏(見32頁注②)實際上并未擔任主教,但其他在三位一體問題上持異說者有任主教的。
阿裡烏在廁所内突然死亡一事(估計由于腸癌)曾被渲染為上帝對他的懲罰。
[13]曼納南(Mananaan)是愛爾蘭神話中的海神,和希臘神話中的普洛透斯一樣善變。
[14]賽麗為賽拉的昵稱。
[15]“體面的遊艇船夫”是十九世紀末年一出音樂喜劇中的人物。
[16]意大利語:“警惕!”即下文“費朗多的ariadisortita(出場歌)”開始的歌詞。
歌劇内容涉及一分崩離析的家族,因此引起斯蒂汾下文“門庭衰敗”的感歎。
[17]馬什圖書館是都柏林最古老的公共圖書館,在下文提到的總教堂大院内(因此斯蒂汾聯想到斯威夫特),存有珍貴的宗教書籍。
[18]意大利神學家約阿基姆(JoachimofFloris,1145?—1202)曾預言世界末日即将到來。
[19]“咴嗯姆”是《格利佛遊記》中擁有超過人類智慧的馬類,該遊記作者斯威夫特(JonathanSwift,1667—1745)借此表示他對人類已經絕望。
按斯威夫特為都柏林聖派特裡克總教堂的教長(因此下文稱“憤怒的教長”)。
[20]拉丁文:“下去吧,秃頭的,要不把你弄得更秃了。
”這是喬伊斯對約阿基姆著作中文字略加修改而形成的戲言。
按天主教某些修士會要求剃頂。
[21]斯蒂汾自己在教會學校内學習時,學校曾希望培養他擔任聖職(事載《寫照》)。
[22]奧卡姆(Occam,1300?—1349?)英國哲學家、神學家,曾論證世界各地教堂内的許多聖體何以都能代表耶稣的身體。
[23]愛爾蘭曾出現許多著名布道人,因此在中世紀曾獲此名稱。
[24]意大利文:啊,真的,确實如此! [25]《顯形篇》是喬伊斯本人青年時期寫的特寫性的片斷小品,均以三言兩語的素描表現某種情趣或心理狀态。
平面而有色彩的:對,就是這樣。
我見到的是平面,然後想距離,近、遠,平面是我見到的,東面、反面。
啊,現在見到了!通過體視鏡,突然後退凝成立體了。
咔嗒一聲,解決問題。
你認為我的話深沉。
我們的靈魂裡有深沉處,你不覺得嗎?悅耳一些吧。
我們的靈魂由我們的罪孽受到了羞恥的創傷,因而更緊密地依偎我們,女人依偎自己的愛人,越偎越緊。
她信任我,她的手是溫柔的,眼睛上長長的睫毛。
我太無聊,非要把她從紗幕裡弄出來,弄到哪兒去?進入無可避免的可見現象中的無可避免的形态。
她,她,她。
什麼樣的她?霍奇斯菲克斯書店櫥窗前的處女,星期一進去打聽你計劃寫的字母書之一。
你對她投以銳敏的眼光。
手腕上套着遮陽傘的提手帶子。
她住在利森公園,憂愁而生活精緻,是個才女。
你這些話去說給别人聽吧,斯蒂維[93]:那種一拍即合的。
敢說她身上穿的是那種天主詛咒的緊身内衣,腳上是用疙疙瘩瘩的毛線織補的黃色長襪子。
談談蘋果點心吧,piuttosto[94].你的頭腦哪裡去了? 撫摸我吧。
溫柔的眼睛。
柔軟的柔軟的柔軟的手。
我在這兒很寂寞。
啊,快撫摸我吧,現在。
什麼字是人人都認識的字?我獨自在這裡,靜靜的。
也很悲哀。
撫摸,撫摸我吧。
他把塗寫了一些字的紙片和鉛筆都塞進一個口袋,把帽子拉下來蒙住眼睛,仰身在有尖棱的石頭上躺了下去。
我這個動作像凱文·伊根,他點頭打瞌睡,安息日的睡眠。
EtviditDeus.Eterantvaldehona.[95]阿啰!Bonjour![96]歡迎你,如迎五月的鮮花。
他在帽蔭下,透過孔雀般顫動着的睫毛望着南行的太陽。
我遇上了這個熱烘烘的場面。
潘的時刻,農牧神的中午[97]。
在膠汁濃厚的蛇根木、滲着乳液的果實中間,在黃褐色的水面上浮着闊葉的地方。
痛苦是遙遠的。
别再悶悶不樂,苦憶着 他的目光苦苦地盯着自己的寬頭皮靴。
一頭壯鹿的破爛兒,nebeneinander.他數着皺皮面上的皺紋。
這裡頭原來是另一個人的溫暖的腳窩。
一隻踩着三拍子節奏敲擊地面的腳,我不愛的腳。
可是,那回愛絲特·奧斯華爾特的鞋穿到你腳上,你卻喜歡得很。
我在巴黎認識的女郎。
Tiens,quelpetitpied![98]忠實可靠的朋友,情同手足:王爾德的不敢直呼其名的愛情。
[99]他的胳膊,克蘭利的胳膊。
現在他要離開我了。
該怪誰?我就是我。
我就是我。
要就全要,不要就全不要。
公雞湖水滿了,一大汪一大汪地往外溢,把沙灘上的水塘都蓋上了一層金綠色,還在不斷地漲,不斷地流。
我的白蠟手杖會漂走的。
我要等一等。
不,會通過的,沖刷着低處的石頭通過,打着漩渦通過。
這事最好快一點結束。
聽:四個詞組的波浪語言:西蘇、赫爾斯、爾西依斯、烏烏斯。
水在海蛇群、騰立的馬群、岩石群之間激奮地訴說着。
到了岩石杯子裡,水稀裡胡噜、絲裡胡噜地翻騰着,滾入大桶才有了界域。
勢能耗盡了,它的言語才告一段落。
它潺潺地流過去,寬闊地流過去,水面上漂着成片的泡沫,綻開了花朵。
在上漲的潮水下面,他看到扭曲盤繞的海草懶洋洋地擡起頭來,不情不願地擺動着胳膊,撩起了自己的襯裙,在低聲耳語的水中搖晃着展開了羞答答的銀色葉面。
日以繼夜,夜以繼日,擡起身來,被水漫過,又落下去。
主啊,她們可疲乏了,在聽到耳語的時候,她們歎息了。
聖安布羅斯[100]聽到了,這種由草葉和波浪在等候中發出的歎息聲,等候着自己的時機完全成熟,diebusacnoctibusiniuriaspatiensingemiscit.[101]無端地聚集起來,又白白地放出來,流出去,還原:月亮的遠影。
她也已倦于見到情人們,一些好色的男人,她,一個一絲不挂地在她的庭院内放射光輝的女人,招來了水的勞役。
那外邊就是五英尋。
你父親卧在足有五英尋的深處。
[102]一點鐘的時候,他說的。
發現時已淹死。
都柏林沙洲,高潮時分。
潮前頭推過來散散的一溜雜物、扇形的魚群、無聊的貝殼。
一具鹽白色的屍體從裂流中浮起,一步一冒頭,一步一冒頭,海豚似的向陸地泅來。
在那兒呐。
快鈎住。
拉。
盡管他已經沉到了水面底下。
鈎住了。
現在好辦了。
一袋死屍氣,泡在腐臭的鹽水中。
從他那扣着的褲門襟縫隙裡,飛快地鑽出一串吃飽了海綿狀珍馐的小魚。
天主變人變魚變北極黑雁變羽床山。
我活着,呼吸的是死的氣體,踩的是死的塵埃,吞食的是從一切死物取來的帶尿味的下水。
他被僵直地拽上船來的時候,在舷邊仰天呼出他從綠色墳墓中帶來的穢氣,麻風鼻孔對着太陽哼哼。
這是海中蛻變,棕色的眼睛成了鹽綠。
海死,這是人所知道的死亡方式中最溫和的一種。
海洋老爹。
PrixdeParis[103]:謹防假冒。
一試便知。
我等親身經曆,惬意萬分。
行了。
我渴了。
起雲了。
沒有什麼烏雲吧,有嗎?雷暴。
他周身通明地降落下來,驕傲的智力閃電,Lucifer,dico,quinescitoccasum.[104]沒有。
我的蛤蜊帽、我的拐杖、還有我的他草鞋。
[105]走向何方?走向黃昏的國土。
黃昏自有其下落。
他抓住白蠟手杖的把兒,順手戲耍着輕輕地掄了兩下。
是的,黃昏自會在我身上找到自己的下落,沒有我也行。
所有的日子都有一個頭。
對了,下星期哪一天星期二吧是最長的一天。
在新的歡樂的一年中呀,媽媽,侖—吞—鐵得爾地—吞。
丁尼生老爺,紳士風度十足的詩人[106]。
Già.[107]給黃牙老婆子的。
還有德流蒙先生,紳士風度的記者[108]。
Già.我的牙很糟。
不知道為什麼。
摸一摸。
那一顆也快掉了。
空殼。
我想這筆錢是不是該用來找個牙醫生?那一顆。
沒牙的啃奇,超人。
不知道是什麼原因,也許有什麼意義吧? 我的手帕。
他扔給我了。
我記得。
我拾起來了嗎? 他伸手在口袋裡掏了一陣找不到。
沒有,我沒有拾。
買一條吧。
他把自己從鼻孔裡摳出來的鼻涕幹,小心翼翼地放在一個石棱兒上。
就這樣,誰願意看就看吧。
後邊。
也許有人。
他轉過臉,回首後顧狀。
一艘三桅船的桅杆桁架正在半空通過,帆都是卷在橫木上的,返航溯流而上,無聲地移動着,一艘無聲的船舶。
*** [1]“他”指亞裡士多德。
斯蒂汾在思索亞裡士多德的論述(認識與形狀、色彩、聲音等特征的關系)。
[2]意大利文:“哲人的大師”。
這是但丁在《神曲》中對亞裡士多德的頌詞。
[3]德文:“先後關系”。
德國戲劇家萊辛(G.F.Lessing,1729—1781)論美學時曾指出,詩所處理的事物之間是先後關系,雕刻與繪畫中的事物則是相鄰關系,這也是聽覺與視覺印象的區别。
[4]德文:“相鄰關系”,參見61頁注③。
[5]意大利文:夠了! [6]德文:原指上流社會婦女,現常有“邋遢女人”等貶義。
[7]“自由區”是都柏林南部一個貧民窟的别名。
[8]希娃是希伯來語,即夏娃;她不應有肚臍眼,因為她并不由娘肚出生。
[9]《聖經·舊約·雅歌》第七章中曾贊美女人的腰如“一堆麥子,周圍有百合花”。
[10]英國詩人特拉赫恩(ThomasTraherne,1637—1674)遺著《沉思的篇章》中描繪童年時期心目中的樂園時說:“莊稼是光彩奪目的不朽的小麥,不用收割也不用播種。
我認為是從永恒長到永恒的。
” [11]四世紀基督教宗教會議論證三位一體時,說耶稣與萬物不同,“是生成而不是制成的”。
[12]阿裡烏(見32頁注②)實際上并未擔任主教,但其他在三位一體問題上持異說者有任主教的。
阿裡烏在廁所内突然死亡一事(估計由于腸癌)曾被渲染為上帝對他的懲罰。
[13]曼納南(Mananaan)是愛爾蘭神話中的海神,和希臘神話中的普洛透斯一樣善變。
[14]賽麗為賽拉的昵稱。
[15]“體面的遊艇船夫”是十九世紀末年一出音樂喜劇中的人物。
[16]意大利語:“警惕!”即下文“費朗多的ariadisortita(出場歌)”開始的歌詞。
歌劇内容涉及一分崩離析的家族,因此引起斯蒂汾下文“門庭衰敗”的感歎。
[17]馬什圖書館是都柏林最古老的公共圖書館,在下文提到的總教堂大院内(因此斯蒂汾聯想到斯威夫特),存有珍貴的宗教書籍。
[18]意大利神學家約阿基姆(JoachimofFloris,1145?—1202)曾預言世界末日即将到來。
[19]“咴嗯姆”是《格利佛遊記》中擁有超過人類智慧的馬類,該遊記作者斯威夫特(JonathanSwift,1667—1745)借此表示他對人類已經絕望。
按斯威夫特為都柏林聖派特裡克總教堂的教長(因此下文稱“憤怒的教長”)。
[20]拉丁文:“下去吧,秃頭的,要不把你弄得更秃了。
”這是喬伊斯對約阿基姆著作中文字略加修改而形成的戲言。
按天主教某些修士會要求剃頂。
[21]斯蒂汾自己在教會學校内學習時,學校曾希望培養他擔任聖職(事載《寫照》)。
[22]奧卡姆(Occam,1300?—1349?)英國哲學家、神學家,曾論證世界各地教堂内的許多聖體何以都能代表耶稣的身體。
[23]愛爾蘭曾出現許多著名布道人,因此在中世紀曾獲此名稱。
[24]意大利文:啊,真的,确實如此! [25]《顯形篇》是喬伊斯本人青年時期寫的特寫性的片斷小品,均以三言兩語的素描表現某種情趣或心理狀态。