第三章
關燈
小
中
大
把腳從吸住它的沙中拔出,沿着大石塊堆成的防波堤往回走。
全占着吧,全歸你吧。
我的靈魂跟我一起走,形态的形态。
我就是這樣,深更半夜在月光下,在山岩頂的小路上踽踽獨行,銀貂在身,耳邊是誘惑人的艾爾西諾漲潮聲。
[69] 海潮在跟着我呢。
我可以在這裡看它湧過。
然後走普爾貝格路到那邊的岸灘。
他爬過苔草和鳗魚似的海草,找一塊凳子似的石頭坐下,把白蠟手杖插進了一條石縫裡。
一具腫脹的狗屍,四肢耷拉着卧在泡葉藻上。
它前頭是一艘陷入沙中的船的舷邊。
Uncocheensablé,[70]路易·菲約對高基埃散文的評語。
這些沉重的沙子,就是被潮汐和風滞積在這裡的語言。
而這一些呢,死去的建設者所壘的石堆,成了鼬鼠繁殖的場地。
可以埋藏金銀。
試一試吧。
你不是有一些嗎。
沙子和石頭。
沉積着歲月的重量。
拙蠻公的玩物。
你小心點兒,砸在腦瓜子上可受不了。
我是實打實的大巨人,滾來這些實打實的大頑石,墊高了我好走。
非否分,我聞到愛伊蘭人的血腥。
[71] 遠處一個黑點,逐漸看得清了,是一條活狗,從沙灘那邊跑過來了。
主啊,是不是要來咬我?尊重它的自由。
你不能主宰别人,也不能當别人的奴隸。
我有手杖。
坐好。
更遠一些的地方有人影,兩個,正背着頭頂白花的潮水走向岸灘。
那兩位瑪利。
她們已經把它塞到蒲草叢中去了。
眯兒逮!看見你們了。
不對,那條狗。
它跑回去找他們了。
是什麼人? 湖上人[72]的炮船來找戰利品,就是開到這裡登上海灘的,船頭像血盆大口,在熔化了的錫镴似的拍岸浪花中半隐半現。
丹麥海盜胸前挂着亮晶晶的戰斧項鍊,而瑪拉基則戴上了金脖套[73]。
一大群厚皮鲸魚,在炎熱的中午時分困在淺灘上噴水掙紮。
[74]于是,從饑餓的樊籠似的城池中,一大片穿馬甲的矮人蜂擁而出,我的祖輩,手執剝皮刀奔跑着,往上爬着,砍着脂肪豐富的青綠色鲸魚肉。
饑荒、瘟疫、殺戮。
我身上有他們的血液,我的沖動來自他們的欲念。
利菲河凍冰[75],我就在他們中間活動,我,被妖精偷換留下的替身,在那些哔哔剝剝噴濺着火星的松脂火堆之間。
我不理人,人也不理我。
狗吠聲沖着他過來了,停住了,又跑回去了。
敵人的狗。
我隻能站住,臉色蒼白,默不作聲地守着。
Terribiliameditans.[76]淺黃色的坎肩,時運的寵兒,看着我的恐懼發笑。
你渴望的是什麼,是他們犬吠般的喝彩聲嗎?騙子們:自有其過程。
布魯斯的兄弟[77],綢服騎士托馬斯·費茨傑拉德[78];約克的假嗣子珀金·沃貝克[79],穿一條繡白玫瑰的象牙色綢褲,紅極一時的人物;還有蘭伯特·西姆内爾[80],一個下人,在一群奴婢和供應商的簇擁下戴上了王冠。
全是國王的子孫。
騙子的天堂,自古至今。
他曾經搶救溺水的人,而你卻遇上一條狗叫都要發抖。
可是,在聖米歇爾大教堂譏諷圭朵的貴人們,實際上是在自己家裡。
什麼樣的家。
[81]我們不願聽你那些深奧的老古董。
他辦的事你辦得到嗎?近旁就有一隻船,有救生圈。
Natürlich[82],是為你準備的。
你辦得到還是辦不到?九天前在姑娘岩下溺死的人。
他們現在正在等他。
真心話咳出來吧。
我倒是想的。
我願意試試。
我遊泳不太行。
水冷而軟。
在克朗高士,我把臉伸進臉盆裡,泡在水裡。
看不見了!我後面是誰?快出去,快!看見了嗎,潮水從四面八方漲上來了,漲得很快,沙灘低窪處很快就淹沒了,椰子殼的顔色。
腳下踩到實地就好了。
我希望他的命還是歸他,我的命歸我。
快溺死的人。
死亡的恐怖,使他的人性的眼睛對我尖聲叫喚。
我……和他一起下沉……我沒能救她。
水:痛苦的死亡:完了。
一個女人,一個男人。
我看到她的裙子了。
用别針别起來的,肯定是。
他們的狗繞着一個逐漸縮小的沙堆緩步小跑,東嗅西嗅的。
是在尋找什麼前世丢失的東西。
突然,像一隻善于蹦跳的野兔似的,它放倒耳朵疾馳而去,原來是追逐一隻低空掠過的海鷗的影子。
那男人吹一聲尖銳的口哨,傳到它那低垂的耳朵裡,它立刻轉身往回蹦,蹦到近處,才又閃動着四條小腿颠跑。
桔黃底子上一頭壯鹿,走态,天然色,無角。
它跑到花邊似的潮水邊緣站住,兩隻前蹄固定不動,耳朵指向海面。
它擡起嘴鼻,對着嘩嘩的浪潮汪汪大叫。
成群結隊的海象,沖着狗腳蜿蜒而來,旋轉着,綻出許多冠頂,九個中有一個,冠頂又嘩嘩地裂開,四散灑下,從遠而近,從更遠處,波浪推波浪。
拾烏蛤的。
他們往海水裡走幾步,彎腰浸一浸他們的口袋,又提起口袋走回海灘。
狗嗚嗚地叫着奔向他們,擡起前腳站直,用腳掌拍拍主人,又四腳落地,又擡起前腳站直,做出啞巴狗熊獻媚的姿态。
他們不理睬它,一直往沙幹的地方走,它就跟在他們身邊,嘴裡伸出一條狼舌頭,紅紅的喘着氣。
它的花斑點的身子慢慢地走在他們前面,然後又小牛犢似的蹦蹦跳跳地跑了開去。
死狗躺在它跑的路上。
它站住了,嗅着,小心翼翼地繞了一圈,兄弟,湊近些又嗅一嗅,又繞一圈,又用迅速的狗動作把死狗全身又濕又髒的皮子嗅了一遍。
狗頭顱,狗氣味,兩眼低垂,走向一個大目标。
啊,可憐的小狗子!這就是可憐的小狗子的身子。
——叫花子!滾開,狗雜種! 狗聽到這喊聲,垂頭喪氣地回到主人身邊,主人擡起沒穿靴子的腳,狠狠地踢了他一腳,把它踢得翻到了沙埂的另一邊,倒是沒有受傷,垂頭喪氣地跑了。
接着它又繞了回來。
沒有看見我。
它沒精打采地順着堤邊溜了一回,晃蕩了一回,湊近一塊石頭聞一聞,對着它擡起一隻後腳撒了一泡尿。
接着它向前小跑一段,又對另一塊石頭跷起一條後腿,沒有聞,就迅速、短促地滋了一泡。
窮人的簡單樂趣。
然後它先用兩隻後腳扒開沙子,又用前腳撥弄着,挖着。
找它埋在那兒的什麼吧,它的奶奶吧。
它在沙子裡生了根,撥弄一陣,挖一陣,又停下來對着空中聽一陣,然後又用爪子急急忙忙刨一陣,可是很快又停止了,一隻豹,一隻黑豹,野合的産物,掠食死物的。
昨夜被他吵醒之後,是接着做原來的夢吧,是不是呢?等一等。
敞着的門廳。
娼妓的馬路。
記起來了。
哈侖·阿爾·拉希德[83]。
記的不離兒了。
那人領着我,說着話。
我不感到害怕。
他拿着一個瓜,湊在我臉上。
笑着:奶油水果香。
這是規矩,他說。
進。
來。
紅地毯已經鋪開。
你來看看是誰。
他們背着口袋,費力地走着,這兩個紅埃及人。
[84]他的褲腳卷起,兩隻發青的腳拍打着濕漉漉的沙子,他的毛茸茸的脖子上勒着一條暗磚色的圍巾。
她邁着女人步子跟在後面:流浪漢和跟他流浪的女人。
[85]她背着戰利品。
她的光腳面上有一層沙子和貝殼渣結成的硬殼。
被風吹得皮膚開裂的臉上飄着頭發。
尾随着夫君當内助,遠行去京城[86]。
等黑夜遮掩了她身體上的缺陷,她蒙着她的棕色披肩,在一條常有狗拉屎的拱頂道上招呼人。
她養的漢子正在黑坑的奧勞克林酒館款待兩個皇家都柏林火槍團的。
親一親,照着流浪漢的好話操,啊唷,我的俏娘們兒[87]!她的衣服褴褛發臭,裡面卻是妖女般的白皮膚。
芬伯萊巷那一夜:制革場的氣味。
白白的小手紅紅的嘴, 你那個身子真叫美。
躺下和我睡一覺, 黑夜裡又摟又親嘴。
[88] 陰沉的取樂方式,按特大肚皮阿奎那的說法。
Frateporcospino[89].未堕落時的亞當,騎着不發情。
讓他嚷他的:你那個身子真叫美。
這語言比他的語言絲毫不次。
修道士的詞兒,穿在線上的瑪利亞念珠切切嚓嚓;流浪漢的詞兒,口袋裡的粗糙金塊嗒啦嗒啦。
現在正走過去。
斜眼看了我的哈姆雷特帽一眼。
要是我突然是光着身子坐在這兒呢?我并不是。
走過全世界的沙灘向西跋涉,背後有太陽的噴火劍追着,走向黃昏的國土[90]。
她背負重載,一腳又一腳,一步又一步,趔趔趄趄,蹒跚而行。
由月亮拽起來的潮汐随在她的身後向西移動。
她身上也有潮汐,分成千萬股的,血,不是我的,oinopaponton,葡萄酒般幽暗的海。
瞧這聽從月亮差遣的婢女。
在睡夢中,濕淋淋的标志喚醒了她,叫她起來。
新婚床、産床、終老之床,點着幽靈蠟燭。
Omniscaroadteveniet.[91]他來了,蒼白的吸血鬼,他的眼睛穿過暴風雨,他的蝙蝠飛過海洋,血染海洋,嘴對着她的嘴接吻。
這兒。
釘住那個家夥,怎麼樣?我的本子。
用嘴吻她。
不行,必須是兩張嘴。
粘得牢牢的。
嘴對着她的嘴接吻。
他的嘴唇翕動着,接納着無血肉的空氣嘴唇:嘴對着她的口宮。
宮,孕育一切的子宮,葬送。
他的嘴做出發音的口型,然而送出來的是未成詞句的氣流:喔依哈:瀑布般轟鳴的行星,球形的,烈火熊熊,轟啊轟啊轟啊轟啊轟啊。
紙。
是鈔票,可恨。
老戴汐的信。
這裡。
承蒙慷慨謹緻謝意最後一點空白我撕了。
他轉過身去,背對着太陽,俯身就着遠處一塊石頭當桌子,歪歪斜斜地寫起來。
這是第二次忘記拿圖書館櫃台上的紙片了。
他彎腰的身影落在石塊中間,有個邊緣。
為什麼不是無邊無際,直達最遠處的星星?它們隐藏在這個光源的後面,在明亮之中閃光的深沉,仙後座中的小星,許多個世界。
我坐在那兒,手中拿着他的白蠟占蔔杖,腳上穿着借來的草鞋,白天傍着蒼白的海水,無人看見,而在紫色的夜晚,在一穹神秘的星辰之下徘徊。
我扔出這個有邊緣的身影,無可避免的人形,又召它回來。
如無邊無際,它還算是我的嗎,我的形态的形态?在這裡,有誰在觀察我?有任何地方的任何人會讀我寫的這點文字嗎?白紙上留下的标記。
用你的最悠揚的歌喉,唱給某地的某人聽。
克勞因的好主教[92],從他的鏟形帽子下取出了聖殿的紗幕:空間的紗幕,幕上描繪着彩色的圖像。
全占着吧,全歸你吧。
我的靈魂跟我一起走,形态的形态。
我就是這樣,深更半夜在月光下,在山岩頂的小路上踽踽獨行,銀貂在身,耳邊是誘惑人的艾爾西諾漲潮聲。
[69] 海潮在跟着我呢。
我可以在這裡看它湧過。
然後走普爾貝格路到那邊的岸灘。
他爬過苔草和鳗魚似的海草,找一塊凳子似的石頭坐下,把白蠟手杖插進了一條石縫裡。
一具腫脹的狗屍,四肢耷拉着卧在泡葉藻上。
它前頭是一艘陷入沙中的船的舷邊。
Uncocheensablé,[70]路易·菲約對高基埃散文的評語。
這些沉重的沙子,就是被潮汐和風滞積在這裡的語言。
而這一些呢,死去的建設者所壘的石堆,成了鼬鼠繁殖的場地。
可以埋藏金銀。
試一試吧。
你不是有一些嗎。
沙子和石頭。
沉積着歲月的重量。
拙蠻公的玩物。
你小心點兒,砸在腦瓜子上可受不了。
我是實打實的大巨人,滾來這些實打實的大頑石,墊高了我好走。
非否分,我聞到愛伊蘭人的血腥。
[71] 遠處一個黑點,逐漸看得清了,是一條活狗,從沙灘那邊跑過來了。
主啊,是不是要來咬我?尊重它的自由。
你不能主宰别人,也不能當别人的奴隸。
我有手杖。
坐好。
更遠一些的地方有人影,兩個,正背着頭頂白花的潮水走向岸灘。
那兩位瑪利。
她們已經把它塞到蒲草叢中去了。
眯兒逮!看見你們了。
不對,那條狗。
它跑回去找他們了。
是什麼人? 湖上人[72]的炮船來找戰利品,就是開到這裡登上海灘的,船頭像血盆大口,在熔化了的錫镴似的拍岸浪花中半隐半現。
丹麥海盜胸前挂着亮晶晶的戰斧項鍊,而瑪拉基則戴上了金脖套[73]。
一大群厚皮鲸魚,在炎熱的中午時分困在淺灘上噴水掙紮。
[74]于是,從饑餓的樊籠似的城池中,一大片穿馬甲的矮人蜂擁而出,我的祖輩,手執剝皮刀奔跑着,往上爬着,砍着脂肪豐富的青綠色鲸魚肉。
饑荒、瘟疫、殺戮。
我身上有他們的血液,我的沖動來自他們的欲念。
利菲河凍冰[75],我就在他們中間活動,我,被妖精偷換留下的替身,在那些哔哔剝剝噴濺着火星的松脂火堆之間。
我不理人,人也不理我。
狗吠聲沖着他過來了,停住了,又跑回去了。
敵人的狗。
我隻能站住,臉色蒼白,默不作聲地守着。
Terribiliameditans.[76]淺黃色的坎肩,時運的寵兒,看着我的恐懼發笑。
你渴望的是什麼,是他們犬吠般的喝彩聲嗎?騙子們:自有其過程。
布魯斯的兄弟[77],綢服騎士托馬斯·費茨傑拉德[78];約克的假嗣子珀金·沃貝克[79],穿一條繡白玫瑰的象牙色綢褲,紅極一時的人物;還有蘭伯特·西姆内爾[80],一個下人,在一群奴婢和供應商的簇擁下戴上了王冠。
全是國王的子孫。
騙子的天堂,自古至今。
他曾經搶救溺水的人,而你卻遇上一條狗叫都要發抖。
可是,在聖米歇爾大教堂譏諷圭朵的貴人們,實際上是在自己家裡。
什麼樣的家。
[81]我們不願聽你那些深奧的老古董。
他辦的事你辦得到嗎?近旁就有一隻船,有救生圈。
Natürlich[82],是為你準備的。
你辦得到還是辦不到?九天前在姑娘岩下溺死的人。
他們現在正在等他。
真心話咳出來吧。
我倒是想的。
我願意試試。
我遊泳不太行。
水冷而軟。
在克朗高士,我把臉伸進臉盆裡,泡在水裡。
看不見了!我後面是誰?快出去,快!看見了嗎,潮水從四面八方漲上來了,漲得很快,沙灘低窪處很快就淹沒了,椰子殼的顔色。
腳下踩到實地就好了。
我希望他的命還是歸他,我的命歸我。
快溺死的人。
死亡的恐怖,使他的人性的眼睛對我尖聲叫喚。
我……和他一起下沉……我沒能救她。
水:痛苦的死亡:完了。
一個女人,一個男人。
我看到她的裙子了。
用别針别起來的,肯定是。
他們的狗繞着一個逐漸縮小的沙堆緩步小跑,東嗅西嗅的。
是在尋找什麼前世丢失的東西。
突然,像一隻善于蹦跳的野兔似的,它放倒耳朵疾馳而去,原來是追逐一隻低空掠過的海鷗的影子。
那男人吹一聲尖銳的口哨,傳到它那低垂的耳朵裡,它立刻轉身往回蹦,蹦到近處,才又閃動着四條小腿颠跑。
桔黃底子上一頭壯鹿,走态,天然色,無角。
它跑到花邊似的潮水邊緣站住,兩隻前蹄固定不動,耳朵指向海面。
它擡起嘴鼻,對着嘩嘩的浪潮汪汪大叫。
成群結隊的海象,沖着狗腳蜿蜒而來,旋轉着,綻出許多冠頂,九個中有一個,冠頂又嘩嘩地裂開,四散灑下,從遠而近,從更遠處,波浪推波浪。
拾烏蛤的。
他們往海水裡走幾步,彎腰浸一浸他們的口袋,又提起口袋走回海灘。
狗嗚嗚地叫着奔向他們,擡起前腳站直,用腳掌拍拍主人,又四腳落地,又擡起前腳站直,做出啞巴狗熊獻媚的姿态。
他們不理睬它,一直往沙幹的地方走,它就跟在他們身邊,嘴裡伸出一條狼舌頭,紅紅的喘着氣。
它的花斑點的身子慢慢地走在他們前面,然後又小牛犢似的蹦蹦跳跳地跑了開去。
死狗躺在它跑的路上。
它站住了,嗅着,小心翼翼地繞了一圈,兄弟,湊近些又嗅一嗅,又繞一圈,又用迅速的狗動作把死狗全身又濕又髒的皮子嗅了一遍。
狗頭顱,狗氣味,兩眼低垂,走向一個大目标。
啊,可憐的小狗子!這就是可憐的小狗子的身子。
——叫花子!滾開,狗雜種! 狗聽到這喊聲,垂頭喪氣地回到主人身邊,主人擡起沒穿靴子的腳,狠狠地踢了他一腳,把它踢得翻到了沙埂的另一邊,倒是沒有受傷,垂頭喪氣地跑了。
接着它又繞了回來。
沒有看見我。
它沒精打采地順着堤邊溜了一回,晃蕩了一回,湊近一塊石頭聞一聞,對着它擡起一隻後腳撒了一泡尿。
接着它向前小跑一段,又對另一塊石頭跷起一條後腿,沒有聞,就迅速、短促地滋了一泡。
窮人的簡單樂趣。
然後它先用兩隻後腳扒開沙子,又用前腳撥弄着,挖着。
找它埋在那兒的什麼吧,它的奶奶吧。
它在沙子裡生了根,撥弄一陣,挖一陣,又停下來對着空中聽一陣,然後又用爪子急急忙忙刨一陣,可是很快又停止了,一隻豹,一隻黑豹,野合的産物,掠食死物的。
昨夜被他吵醒之後,是接着做原來的夢吧,是不是呢?等一等。
敞着的門廳。
娼妓的馬路。
記起來了。
哈侖·阿爾·拉希德[83]。
記的不離兒了。
那人領着我,說着話。
我不感到害怕。
他拿着一個瓜,湊在我臉上。
笑着:奶油水果香。
這是規矩,他說。
進。
來。
紅地毯已經鋪開。
你來看看是誰。
他們背着口袋,費力地走着,這兩個紅埃及人。
[84]他的褲腳卷起,兩隻發青的腳拍打着濕漉漉的沙子,他的毛茸茸的脖子上勒着一條暗磚色的圍巾。
她邁着女人步子跟在後面:流浪漢和跟他流浪的女人。
[85]她背着戰利品。
她的光腳面上有一層沙子和貝殼渣結成的硬殼。
被風吹得皮膚開裂的臉上飄着頭發。
尾随着夫君當内助,遠行去京城[86]。
等黑夜遮掩了她身體上的缺陷,她蒙着她的棕色披肩,在一條常有狗拉屎的拱頂道上招呼人。
她養的漢子正在黑坑的奧勞克林酒館款待兩個皇家都柏林火槍團的。
親一親,照着流浪漢的好話操,啊唷,我的俏娘們兒[87]!她的衣服褴褛發臭,裡面卻是妖女般的白皮膚。
芬伯萊巷那一夜:制革場的氣味。
白白的小手紅紅的嘴, 你那個身子真叫美。
躺下和我睡一覺, 黑夜裡又摟又親嘴。
[88] 陰沉的取樂方式,按特大肚皮阿奎那的說法。
Frateporcospino[89].未堕落時的亞當,騎着不發情。
讓他嚷他的:你那個身子真叫美。
這語言比他的語言絲毫不次。
修道士的詞兒,穿在線上的瑪利亞念珠切切嚓嚓;流浪漢的詞兒,口袋裡的粗糙金塊嗒啦嗒啦。
現在正走過去。
斜眼看了我的哈姆雷特帽一眼。
要是我突然是光着身子坐在這兒呢?我并不是。
走過全世界的沙灘向西跋涉,背後有太陽的噴火劍追着,走向黃昏的國土[90]。
她背負重載,一腳又一腳,一步又一步,趔趔趄趄,蹒跚而行。
由月亮拽起來的潮汐随在她的身後向西移動。
她身上也有潮汐,分成千萬股的,血,不是我的,oinopaponton,葡萄酒般幽暗的海。
瞧這聽從月亮差遣的婢女。
在睡夢中,濕淋淋的标志喚醒了她,叫她起來。
新婚床、産床、終老之床,點着幽靈蠟燭。
Omniscaroadteveniet.[91]他來了,蒼白的吸血鬼,他的眼睛穿過暴風雨,他的蝙蝠飛過海洋,血染海洋,嘴對着她的嘴接吻。
這兒。
釘住那個家夥,怎麼樣?我的本子。
用嘴吻她。
不行,必須是兩張嘴。
粘得牢牢的。
嘴對着她的嘴接吻。
他的嘴唇翕動着,接納着無血肉的空氣嘴唇:嘴對着她的口宮。
宮,孕育一切的子宮,葬送。
他的嘴做出發音的口型,然而送出來的是未成詞句的氣流:喔依哈:瀑布般轟鳴的行星,球形的,烈火熊熊,轟啊轟啊轟啊轟啊轟啊。
紙。
是鈔票,可恨。
老戴汐的信。
這裡。
承蒙慷慨謹緻謝意最後一點空白我撕了。
他轉過身去,背對着太陽,俯身就着遠處一塊石頭當桌子,歪歪斜斜地寫起來。
這是第二次忘記拿圖書館櫃台上的紙片了。
他彎腰的身影落在石塊中間,有個邊緣。
為什麼不是無邊無際,直達最遠處的星星?它們隐藏在這個光源的後面,在明亮之中閃光的深沉,仙後座中的小星,許多個世界。
我坐在那兒,手中拿着他的白蠟占蔔杖,腳上穿着借來的草鞋,白天傍着蒼白的海水,無人看見,而在紫色的夜晚,在一穹神秘的星辰之下徘徊。
我扔出這個有邊緣的身影,無可避免的人形,又召它回來。
如無邊無際,它還算是我的嗎,我的形态的形态?在這裡,有誰在觀察我?有任何地方的任何人會讀我寫的這點文字嗎?白紙上留下的标記。
用你的最悠揚的歌喉,唱給某地的某人聽。
克勞因的好主教[92],從他的鏟形帽子下取出了聖殿的紗幕:空間的紗幕,幕上描繪着彩色的圖像。