第三章
關燈
小
中
大
書館去研究它們的。
米蘭多拉的皮柯[27]的派頭。
不錯,很像鲸魚[28]。
這些篇章出自一位久已不在人世者之手,讀來令人深感驚訝,人與人之間竟能如此通氣,而此人…… 他腳下已經不是顆粒狀的沙子了。
他的靴子又踩到一根潮濕的桅杆,咔嚓一聲開裂了,還有蛏子,有礫石在格吱格吱叫,不計其數的礫石受着浪潮的拍打,被船蛆蛀透了的木頭,覆滅了的無敵艦隊[29]。
一汪汪渾濁的泥沙地,隻等他的腳踏上去就往下陷,那裡散發出污水的腐臭,是悶在人灰糞堆底下的海火中的爛海草。
他小心翼翼地繞了過去。
在凝結成塊的泥沙中插着一個啤酒瓶,一半陷在泥裡。
奇渴島的哨兵。
岸邊有一些破爛的桶箍,沿着陸地是黑壓壓一大片迷魂陣似的網子;再遠處是一些塗寫着粉筆的後門,海灘高處繃着一根曬衣繩,上面挂着兩件上了十字架似的襯衫。
陵森德[30];一些棚屋,一些棕色皮膚的舵手和老水手。
人的甲殼。
他站住了。
我已經走過了去賽拉舅媽家的路口。
我是不去了吧?看樣子是不去了。
周圍沒有人。
他轉向東北,跨上比較瓷實的沙地,朝鴿子樓[31]的方向走去。
——Quivousamisdanscettefichueposition? ——C’estlepigeon,Joseph.[32] 休假在家的派特裡斯,和我坐在麥克馬洪飲料店,他用舌頭舐着熱牛奶。
他是巴黎的大雁[33]凱文·伊根的兒子。
我爸是隻鳥;胖嘟嘟的兔子臉,伸出鮮紅的嫩舌,舐着甜甜的熱牛奶。
兔子式的舐法。
他希望買彩票中頭獎。
他談女人的天性是從米歇萊書中看來的。
他還一定要寄給我列奧·塔克西先生的《耶稣傳》。
他借給一個朋友了。
——C’esttordant,voussavez.Moijesuissocialiste.Jenecroispasenl’existencedeDieu.Fautpasledireàmonpère. ——Ilcroit? ——MonPère,oui.[34] 唏噜絲。
他舐着牛奶。
我的拉丁區帽子。
天主呵,是什麼角色就得有什麼打扮。
我要戴紫褐色的手套。
你那時是大學生,是吧?那麼你對付的是哪一科呢?理化生[35],知道嗎?物理、化學、生物。
對啦。
你和一些打着飽嗝的馬車夫擠在一起,吃着最廉價的炖牛肺,埃及的肉鍋[36]。
說話得用最漫不經心的口氣。
我在巴黎那陣呀,米歇道[37]嘛,常去。
對,口袋裡還常帶着用過的入場券,以防萬一什麼地方殺了人你被捕時證明你不在場。
依法辦理。
一九○四年二月十七日夜晚,曾有兩名見證人見到該犯。
是另一人幹的:另一個我、帽子、領帶、外衣、鼻子。
Lui,c’estmoi[38],你仿佛還挺美。
大搖大擺,高視闊步。
你是在學誰走路?忘了,一個被剝奪者。
手裡拿着母親的彙票,八先令,面對郵局的門,守門的對着你砰的一聲把門關上了。
餓,牙疼。
Encoredeuxminutes,[39]看鐘。
非取不可。
Fermé[40].看家狗!拿一枝大筒子霰彈槍,一槍把他打個血肉模糊、粉身碎骨,人濺滿牆全是銅鈕扣。
滿牆碎片切裡卡拉又都歸還原處。
沒有打傷?嗨,沒什麼。
握手。
明白我的意思嗎,明白了嗎?嗨,沒什麼。
握一握。
嗨,就那麼回事兒沒什麼。
你打算創造奇迹,對吧?追随烈性子的高隆班,到歐洲傳道。
菲亞克爾和司各脫[41]坐在天堂裡的三腳凳上哈哈大笑,手裡大缸子裡的啤酒都灑出來了,笑聲中夾的是拉丁文:Euge! Euge![42]你在紐黑文的泥濘的碼頭上拖着自己的旅行包,叫腳夫得花三便士,假裝自己說不好英語。
Comment?[43]你帶回來的收獲多豐盛:LeTutu,五期翻爛了的PantalonBlancetCulotteRouge[44],還有一份藍色的法國電報,奇文共賞: ——毋病危速歸父。
姑媽認為你母親是你害死的。
所以她不許。
馬利根的姑媽我要祝她酒, 請聽我叙一叙其中根由; 她一家大小事靠她操持, 裡外裡出不了一點差池。
[45] 在大石塊壘成的南堤岸前,他踏在波紋狀沙灘上的腳步忽然發出了驕傲的節奏。
他對岸邊壘的那些巨人腦袋般的石頭投以睥睨的目光。
海上,沙上,石岸上,到處是金光。
有太陽,有苗條的樹,有檸檬色的房屋。
巴黎乍醒,檸檬色的街道上鋪着毛糙的陽光。
空氣中飄着她祭獻的晨香,青蛙綠的苦艾酒,面包圈的濕潤的蕊兒。
小白臉兒剛從他老婆的情人的老婆的床上起來,裹着頭巾的主婦已經開始活動,手裡拿着一小碗醋酸。
在羅荳,伊馮娜和馬德蘭在重造她們的滾壞揉亂了的美容,金牙咬着酥皮點心,嘴巴染上了乳蛋羹的黃汁。
走在她們身旁的,是歡樂的讨她們歡心的巴黎面孔男仕,頭發鬈曲的情場老手。
午間的沉睡。
凱文·伊根一面用油墨染黑了的手指卷他的炸藥煙卷,一面啜他的綠仙[46],和派特裡斯啜白的一個樣。
在我們周圍,人們正在狼吞虎咽地用叉子把作料濃厚的豆子往喉嚨裡送。
Undemisetier![47]亮锃锃的大壺裡冒出一股熱氣騰騰的咖啡蒸氣。
她是按他的吩咐為我服務。
Ilestirlandais.Hollandais?Nonfromage.Deuxirlandais,nous,Irlande,voussavez?Ah,oui![48]他以為你是要荷蘭幹酪。
你的餐後用品。
你知道這個詞兒嗎?餐後用品。
我從前在巴塞羅那認識一個人,一個古怪家夥,他就把它叫做餐後用品。
好吧,slainte![49]在那些石桌面之間,帶酒味的呼吸和嘟嘟哝哝吞食東西的聲音纏成一團。
我們那些殘留着調料的盤子上空,凝聚着他的酒氣,從他的嘴唇之間出來的綠仙尖牙。
談愛爾蘭,談達爾卡西亞人[50],談希望,談陰謀,又談現在的阿瑟·格裡菲斯[51]、A.E[52]、天書、好的引路人。
想把我也套上轭,和他共駕一套,共同的罪行成為共同的基礎。
你和你父親是一個模子脫的。
嗓音一模一樣。
他那紅花粗斜紋襯衫上的西班牙流蘇,在為他的秘密簌簌顫動。
德流蒙先生,名記者德流蒙,你知道他把維多利亞女王叫做什麼嗎?黃牙老婆子。
長dentsjaunes的Vieilleogresse.[53]美女茉德·戈恩[54]、laPatrie[55]、米耶優耶先生、費利克斯·福爾,你知道他是怎麼死的嗎?[56]一些放蕩的人。
烏普薩拉[57]澡堂裡的froeken[58],bonneàtoutfaire,[59]給裸體男人搓澡。
她說:Moifaire,touslesmessieurs[60].我說:這一個monsieur就是不要。
風俗太不像話。
洗澡是最不公開的事。
我連我的兄弟,我的親兄弟,也不允許,最輕狂的事兒了。
綠眼睛,我見到你了。
尖牙,我感到了。
輕狂的人們。
藍色的導火索在兩手之間發出緻命的火光,燒得很旺。
散煙絲着火了,火焰冒着辛辣的煙,照亮了我們這個角落。
他戴着破曉出擊帽,[61]帽下一張顴骨突出的粗犷的臉。
總會長[62]脫身的真實情況。
化裝成一位年輕的新娘,老弟,披着紗,捧着橙花,坐馬車從馬拉海德路出去的。
真是這樣,确實的。
談一些損失了的領導人、一些被出賣的人、驚險逃脫的。
化裝,急中生智,消失了,不在這兒了。
被愛人抛棄的人。
想當年,我還是個棒小夥子呢,告訴你。
哪天我給你看我的照片。
真是的,不說假話。
他愛着她,為了她的愛,和他的部族繼承人理查·伯克上校[63]一起在克拉肯威爾[64]的牆腳下來回徘徊,貓着腰看到複仇的火焰把他們抛在霧中。
玻璃稀裡嘩啦地砸掉,磚瓦紛紛倒塌。
他躲在歡樂的巴黎,成了巴黎的伊根,沒有人找他,除了我以外。
他每日的曆程:那間陰暗的排字房、他的三家酒店、晚上他在蒙瑪特爾睡幾個小時的窩兒,黃湯路,鑲着一些已經消失了的人的相片,沾滿蒼蠅屎的。
沒有愛,沒有祖國,沒有妻子。
她呢,男人流亡在外,倒也輕松自在,葬心路的女太太,金絲雀,兩個男房客。
桃紅的臉,橫條兒的花裙,小姑娘似的活潑。
被人抛棄的,并非絕望的。
你告訴派特你見到了我,好嗎?我原來是想給可憐的派特找一份工作的。
Monfils,[65]法蘭西的軍人。
我教他唱基爾肯尼的小夥子們都健壯愛熱鬧。
你知道那支老曲子嗎?我教了派特裡斯。
古老的基爾肯尼:聖肯尼斯,“硬弓子”建在諾爾河畔的城堡[66]。
曲子是這樣的。
哎呀,哎呀。
他呀,納珀·坦迪他拉着我的手呀。
[67] 哎呀,哎呀,基爾肯尼呀, 小夥子們…… 瘦弱的手,摸着我的手。
是人們忘了凱文·伊根,而不是他忘了他們。
錫安啊,我們思念你。
[68] 他已經走近水邊,濕沙拍打着他的靴子。
清新的空氣迎面吹來,發出狂歡的豎琴聲,狂野的氣流帶着光明的種子。
唷,我并不打算一直走到基什燈船那兒,是不是?他突然站住,這時兩隻腳已經開始慢慢地陷入顫動的土壤。
回身吧。
他轉過身,目光掃過南邊的海岸,而同時兩腳在新的腳窩中又已經開始慢慢下陷。
碉樓裡,冷森森的穹頂房間在等待着。
從槍眼裡射進來的光柱在不斷地移動,正和我的雙腳慢慢地、不斷地下陷相同,在日晷盤似的地面上爬向黃昏。
藍色的黃昏,夜幕降落,深藍色的夜晚。
他們在黑暗的穹室内等待着,一桌子沒人管的盤子,周圍是他們的推向後面的椅子和我的方尖塔形的旅行包。
誰來收拾?他拿着鑰匙。
今天的夜晚來臨時,我就不在那裡睡了。
沉寂的碉樓,關閉的門,封住了他們的失去視覺的軀體,黑豹大人和他的獵犬。
喊一聲:沒有回答。
他
米蘭多拉的皮柯[27]的派頭。
不錯,很像鲸魚[28]。
這些篇章出自一位久已不在人世者之手,讀來令人深感驚訝,人與人之間竟能如此通氣,而此人…… 他腳下已經不是顆粒狀的沙子了。
他的靴子又踩到一根潮濕的桅杆,咔嚓一聲開裂了,還有蛏子,有礫石在格吱格吱叫,不計其數的礫石受着浪潮的拍打,被船蛆蛀透了的木頭,覆滅了的無敵艦隊[29]。
一汪汪渾濁的泥沙地,隻等他的腳踏上去就往下陷,那裡散發出污水的腐臭,是悶在人灰糞堆底下的海火中的爛海草。
他小心翼翼地繞了過去。
在凝結成塊的泥沙中插着一個啤酒瓶,一半陷在泥裡。
奇渴島的哨兵。
岸邊有一些破爛的桶箍,沿着陸地是黑壓壓一大片迷魂陣似的網子;再遠處是一些塗寫着粉筆的後門,海灘高處繃着一根曬衣繩,上面挂着兩件上了十字架似的襯衫。
陵森德[30];一些棚屋,一些棕色皮膚的舵手和老水手。
人的甲殼。
他站住了。
我已經走過了去賽拉舅媽家的路口。
我是不去了吧?看樣子是不去了。
周圍沒有人。
他轉向東北,跨上比較瓷實的沙地,朝鴿子樓[31]的方向走去。
——Quivousamisdanscettefichueposition? ——C’estlepigeon,Joseph.[32] 休假在家的派特裡斯,和我坐在麥克馬洪飲料店,他用舌頭舐着熱牛奶。
他是巴黎的大雁[33]凱文·伊根的兒子。
我爸是隻鳥;胖嘟嘟的兔子臉,伸出鮮紅的嫩舌,舐着甜甜的熱牛奶。
兔子式的舐法。
他希望買彩票中頭獎。
他談女人的天性是從米歇萊書中看來的。
他還一定要寄給我列奧·塔克西先生的《耶稣傳》。
他借給一個朋友了。
——C’esttordant,voussavez.Moijesuissocialiste.Jenecroispasenl’existencedeDieu.Fautpasledireàmonpère. ——Ilcroit? ——MonPère,oui.[34] 唏噜絲。
他舐着牛奶。
我的拉丁區帽子。
天主呵,是什麼角色就得有什麼打扮。
我要戴紫褐色的手套。
你那時是大學生,是吧?那麼你對付的是哪一科呢?理化生[35],知道嗎?物理、化學、生物。
對啦。
你和一些打着飽嗝的馬車夫擠在一起,吃着最廉價的炖牛肺,埃及的肉鍋[36]。
說話得用最漫不經心的口氣。
我在巴黎那陣呀,米歇道[37]嘛,常去。
對,口袋裡還常帶着用過的入場券,以防萬一什麼地方殺了人你被捕時證明你不在場。
依法辦理。
一九○四年二月十七日夜晚,曾有兩名見證人見到該犯。
是另一人幹的:另一個我、帽子、領帶、外衣、鼻子。
Lui,c’estmoi[38],你仿佛還挺美。
大搖大擺,高視闊步。
你是在學誰走路?忘了,一個被剝奪者。
手裡拿着母親的彙票,八先令,面對郵局的門,守門的對着你砰的一聲把門關上了。
餓,牙疼。
Encoredeuxminutes,[39]看鐘。
非取不可。
Fermé[40].看家狗!拿一枝大筒子霰彈槍,一槍把他打個血肉模糊、粉身碎骨,人濺滿牆全是銅鈕扣。
滿牆碎片切裡卡拉又都歸還原處。
沒有打傷?嗨,沒什麼。
握手。
明白我的意思嗎,明白了嗎?嗨,沒什麼。
握一握。
嗨,就那麼回事兒沒什麼。
你打算創造奇迹,對吧?追随烈性子的高隆班,到歐洲傳道。
菲亞克爾和司各脫[41]坐在天堂裡的三腳凳上哈哈大笑,手裡大缸子裡的啤酒都灑出來了,笑聲中夾的是拉丁文:Euge! Euge![42]你在紐黑文的泥濘的碼頭上拖着自己的旅行包,叫腳夫得花三便士,假裝自己說不好英語。
Comment?[43]你帶回來的收獲多豐盛:LeTutu,五期翻爛了的PantalonBlancetCulotteRouge[44],還有一份藍色的法國電報,奇文共賞: ——毋病危速歸父。
姑媽認為你母親是你害死的。
所以她不許。
馬利根的姑媽我要祝她酒, 請聽我叙一叙其中根由; 她一家大小事靠她操持, 裡外裡出不了一點差池。
[45] 在大石塊壘成的南堤岸前,他踏在波紋狀沙灘上的腳步忽然發出了驕傲的節奏。
他對岸邊壘的那些巨人腦袋般的石頭投以睥睨的目光。
海上,沙上,石岸上,到處是金光。
有太陽,有苗條的樹,有檸檬色的房屋。
巴黎乍醒,檸檬色的街道上鋪着毛糙的陽光。
空氣中飄着她祭獻的晨香,青蛙綠的苦艾酒,面包圈的濕潤的蕊兒。
小白臉兒剛從他老婆的情人的老婆的床上起來,裹着頭巾的主婦已經開始活動,手裡拿着一小碗醋酸。
在羅荳,伊馮娜和馬德蘭在重造她們的滾壞揉亂了的美容,金牙咬着酥皮點心,嘴巴染上了乳蛋羹的黃汁。
走在她們身旁的,是歡樂的讨她們歡心的巴黎面孔男仕,頭發鬈曲的情場老手。
午間的沉睡。
凱文·伊根一面用油墨染黑了的手指卷他的炸藥煙卷,一面啜他的綠仙[46],和派特裡斯啜白的一個樣。
在我們周圍,人們正在狼吞虎咽地用叉子把作料濃厚的豆子往喉嚨裡送。
Undemisetier![47]亮锃锃的大壺裡冒出一股熱氣騰騰的咖啡蒸氣。
她是按他的吩咐為我服務。
Ilestirlandais.Hollandais?Nonfromage.Deuxirlandais,nous,Irlande,voussavez?Ah,oui![48]他以為你是要荷蘭幹酪。
你的餐後用品。
你知道這個詞兒嗎?餐後用品。
我從前在巴塞羅那認識一個人,一個古怪家夥,他就把它叫做餐後用品。
好吧,slainte![49]在那些石桌面之間,帶酒味的呼吸和嘟嘟哝哝吞食東西的聲音纏成一團。
我們那些殘留着調料的盤子上空,凝聚着他的酒氣,從他的嘴唇之間出來的綠仙尖牙。
談愛爾蘭,談達爾卡西亞人[50],談希望,談陰謀,又談現在的阿瑟·格裡菲斯[51]、A.E[52]、天書、好的引路人。
想把我也套上轭,和他共駕一套,共同的罪行成為共同的基礎。
你和你父親是一個模子脫的。
嗓音一模一樣。
他那紅花粗斜紋襯衫上的西班牙流蘇,在為他的秘密簌簌顫動。
德流蒙先生,名記者德流蒙,你知道他把維多利亞女王叫做什麼嗎?黃牙老婆子。
長dentsjaunes的Vieilleogresse.[53]美女茉德·戈恩[54]、laPatrie[55]、米耶優耶先生、費利克斯·福爾,你知道他是怎麼死的嗎?[56]一些放蕩的人。
烏普薩拉[57]澡堂裡的froeken[58],bonneàtoutfaire,[59]給裸體男人搓澡。
她說:Moifaire,touslesmessieurs[60].我說:這一個monsieur就是不要。
風俗太不像話。
洗澡是最不公開的事。
我連我的兄弟,我的親兄弟,也不允許,最輕狂的事兒了。
綠眼睛,我見到你了。
尖牙,我感到了。
輕狂的人們。
藍色的導火索在兩手之間發出緻命的火光,燒得很旺。
散煙絲着火了,火焰冒着辛辣的煙,照亮了我們這個角落。
他戴着破曉出擊帽,[61]帽下一張顴骨突出的粗犷的臉。
總會長[62]脫身的真實情況。
化裝成一位年輕的新娘,老弟,披着紗,捧着橙花,坐馬車從馬拉海德路出去的。
真是這樣,确實的。
談一些損失了的領導人、一些被出賣的人、驚險逃脫的。
化裝,急中生智,消失了,不在這兒了。
被愛人抛棄的人。
想當年,我還是個棒小夥子呢,告訴你。
哪天我給你看我的照片。
真是的,不說假話。
他愛着她,為了她的愛,和他的部族繼承人理查·伯克上校[63]一起在克拉肯威爾[64]的牆腳下來回徘徊,貓着腰看到複仇的火焰把他們抛在霧中。
玻璃稀裡嘩啦地砸掉,磚瓦紛紛倒塌。
他躲在歡樂的巴黎,成了巴黎的伊根,沒有人找他,除了我以外。
他每日的曆程:那間陰暗的排字房、他的三家酒店、晚上他在蒙瑪特爾睡幾個小時的窩兒,黃湯路,鑲着一些已經消失了的人的相片,沾滿蒼蠅屎的。
沒有愛,沒有祖國,沒有妻子。
她呢,男人流亡在外,倒也輕松自在,葬心路的女太太,金絲雀,兩個男房客。
桃紅的臉,橫條兒的花裙,小姑娘似的活潑。
被人抛棄的,并非絕望的。
你告訴派特你見到了我,好嗎?我原來是想給可憐的派特找一份工作的。
Monfils,[65]法蘭西的軍人。
我教他唱基爾肯尼的小夥子們都健壯愛熱鬧。
你知道那支老曲子嗎?我教了派特裡斯。
古老的基爾肯尼:聖肯尼斯,“硬弓子”建在諾爾河畔的城堡[66]。
曲子是這樣的。
哎呀,哎呀。
他呀,納珀·坦迪他拉着我的手呀。
[67] 哎呀,哎呀,基爾肯尼呀, 小夥子們…… 瘦弱的手,摸着我的手。
是人們忘了凱文·伊根,而不是他忘了他們。
錫安啊,我們思念你。
[68] 他已經走近水邊,濕沙拍打着他的靴子。
清新的空氣迎面吹來,發出狂歡的豎琴聲,狂野的氣流帶着光明的種子。
唷,我并不打算一直走到基什燈船那兒,是不是?他突然站住,這時兩隻腳已經開始慢慢地陷入顫動的土壤。
回身吧。
他轉過身,目光掃過南邊的海岸,而同時兩腳在新的腳窩中又已經開始慢慢下陷。
碉樓裡,冷森森的穹頂房間在等待着。
從槍眼裡射進來的光柱在不斷地移動,正和我的雙腳慢慢地、不斷地下陷相同,在日晷盤似的地面上爬向黃昏。
藍色的黃昏,夜幕降落,深藍色的夜晚。
他們在黑暗的穹室内等待着,一桌子沒人管的盤子,周圍是他們的推向後面的椅子和我的方尖塔形的旅行包。
誰來收拾?他拿着鑰匙。
今天的夜晚來臨時,我就不在那裡睡了。
沉寂的碉樓,關閉的門,封住了他們的失去視覺的軀體,黑豹大人和他的獵犬。
喊一聲:沒有回答。
他