第八章 亞各諾脫同人聚餐會
關燈
小
中
大
樣,既失自信,便一蹶不振,所以很快他又恢複過來。
他昂起頭,以白眼相報。
愛德華既不賞臉,他也自有對付的辦法。
“我正想請教……”他繼續說,像是追想起他原來的話,“令甥中我和文桑交誼最深,未知閣下是否知道他的消息?” “不。
”愛德華冷淡地說。
這“不”又使巴薩房陷于僵局,他不知道這意思應該是一種挑釁式的否認,還僅是對他發問的回答。
但愛德華立刻加以補充,才無意間替他解了困圍: “我隻在他父親處聽說他和摩納哥的公爵同在旅行。
” “不錯,我曾托我的一位女朋友替他介紹公爵。
我自幸得計,這多少可以使他淡忘和那位杜維哀太太間的關系……據俄理維說,您和這位太太相識。
我怕文桑會在這不幸的事件中斷送他自己的前途。
” 鄙夷,蔑視,垂憐,這些姿态都是巴薩房的拿手;但他隻求占得愛德華的上風,勝此危局。
愛德華亟圖還刺。
但他獨乏急智,無疑由于這緣故,他對社交界最感淡漠,因為在那種場合下,他一無施展的餘地。
他雙眉緊蹙,巴薩房立刻察覺,知道來勢不妙,他急便閃避。
未及更氣,他随即改變風格。
“和您同來的這位可愛的孩子是誰?”他微笑着問道。
“這是,”愛德華說,“莎拉·浮台爾小姐,正是我的朋友杜維哀夫人的妹妹。
” 由于想不出更好的辦法,他就把“我的朋友”四字特别提高,像是一枝暗箭;但它并未中的,巴薩房一任落空,随即說: “可否請閣下代為介紹?” 他前後的話都說得相當大聲,使莎拉從旁可以聽到,當她向他們回過頭來,愛德華再難推诿。
“莎拉,巴薩房伯爵慕名求見。
”他強笑着說。
巴薩房已讓人另取來三個杯子,他注滿茴香酒。
四人舉杯向俄理維慶賀。
酒瓶幾乎已空,瓶底附着一些透明的糖質結晶,莎拉覺得很新奇,巴薩房便想用麥管把它們撥落下來。
這時跑近一個類似傻子的人,打扮非常古怪,滿臉塗着白粉,漆黑的眼珠,頭發抹成像是一頂鼹鼠皮的小帽,他很費力地嚼着每個字音說: “您取不下來的。
把瓶子遞給我,我來剖它的肚子。
” 他抓住酒瓶,一下在窗檻上砸碎了,把瓶底獻給莎拉。
“用這小小的鋒利的多面體,這位溫良的小姐不難鑽通她的沙囊。
” “這小醜是誰?”她問巴薩房,後者已讓她坐下,而自己坐在她的身旁。
“他是《愚比王》的作者阿爾弗雷德·雅裡[14]。
阿爾戈同人封他為天才,因為觀衆瞧不上他的劇本。
無論如何這是劇壇上很久以來罕見的作品。
” “我很喜歡《愚比王》,”莎拉說,“而我很快活居然能遇見雅裡。
聽人說他總是灌醉酒的。
” “今晚就靠不住。
我看他晚餐時喝了兩大滿杯純粹的苦艾酒。
他像并不覺到什麼。
您抽一根煙嗎?不想讓别人的煙味熏死就得自己抽煙。
” 他側過身去替她點火。
她口中嚼着幾粒糖質的結晶。
“但這隻是凝結後的糖質,”她頗感失望地說,“我還以為一定是很硬的。
” 她一面和巴薩房交談,同時卻向守在她近旁的裴奈爾送着微笑。
她的眼睛欣喜得閃耀出一種異樣的光輝。
裴奈爾在黑暗中未及細看,這時忽然覺得她和蘿拉非常相似,同樣的前額,同樣的嘴唇……隻是她面龐的風緻不及蘿拉的溫柔,而她的目光引起他心中的騷擾不安。
他感到頗不自然,便把頭轉向俄理維。
“給我介紹你的朋友貝加吧。
” 他已在盧森堡公園遇見過貝加,但從不曾和他談過話。
俄理維才把他介紹到這新環境來,這使生性羞怯的貝加頗感狼狽,每次他朋友用《前衛》的主要撰稿人之一的名義替他介紹時,他便臉紅起來。
實際上,他在我們的故事開端時和俄理維所談起的那首寓意詩就要在這新雜志的卷頭語後首篇的地位刊出。
“刊在我原來為你保留的地位,”俄理維對裴奈爾說,“我絕對相信你一定愛讀。
這是本期中最出色的一篇,而又那樣地新穎!” 俄理維喜歡頌揚他的朋友們遠勝于聽别人對他自己的頌揚。
當裴奈爾走近時,呂西安·貝加立起身來,他手中正端着一杯咖啡,但端得那樣笨拙,情急中,他竟把一半潑散在他的背心上。
這時在他身旁聽到雅裡機械式的語聲: “小貝加快中毒了,因為我在他的杯中放了毒藥。
” 雅裡戲弄貝加的腼腆,想使他失措為樂。
但貝加并不畏懼雅裡。
他聳一聳肩,泰然喝盡他的咖啡。
“這人是誰?”裴奈爾問道。
“怎麼!《愚比王》的作者你不認識?” “想不到!他真的是雅裡嗎?我把他當做是個仆役。
” “啊!那可不見得,”俄理維略感困惱地說,因為他很矜誇他的大人物們,“你對他仔細看看,你不覺得他出奇嗎?” “他盡量裝作那樣就是。
”裴奈爾說。
他不喜歡他的做作,雖然對他的作品内心很表欽佩。
穿着馬戲場中醜角的服裝,雅裡全身充分地表現出矯揉造作,尤其是他說話的腔調,頓挫字音,另創怪字,把有些字故意錯用。
阿爾戈的一群中好幾位都争先地摹效着;但真能運用
他昂起頭,以白眼相報。
愛德華既不賞臉,他也自有對付的辦法。
“我正想請教……”他繼續說,像是追想起他原來的話,“令甥中我和文桑交誼最深,未知閣下是否知道他的消息?” “不。
”愛德華冷淡地說。
這“不”又使巴薩房陷于僵局,他不知道這意思應該是一種挑釁式的否認,還僅是對他發問的回答。
但愛德華立刻加以補充,才無意間替他解了困圍: “我隻在他父親處聽說他和摩納哥的公爵同在旅行。
” “不錯,我曾托我的一位女朋友替他介紹公爵。
我自幸得計,這多少可以使他淡忘和那位杜維哀太太間的關系……據俄理維說,您和這位太太相識。
我怕文桑會在這不幸的事件中斷送他自己的前途。
” 鄙夷,蔑視,垂憐,這些姿态都是巴薩房的拿手;但他隻求占得愛德華的上風,勝此危局。
愛德華亟圖還刺。
但他獨乏急智,無疑由于這緣故,他對社交界最感淡漠,因為在那種場合下,他一無施展的餘地。
他雙眉緊蹙,巴薩房立刻察覺,知道來勢不妙,他急便閃避。
未及更氣,他随即改變風格。
“和您同來的這位可愛的孩子是誰?”他微笑着問道。
“這是,”愛德華說,“莎拉·浮台爾小姐,正是我的朋友杜維哀夫人的妹妹。
” 由于想不出更好的辦法,他就把“我的朋友”四字特别提高,像是一枝暗箭;但它并未中的,巴薩房一任落空,随即說: “可否請閣下代為介紹?” 他前後的話都說得相當大聲,使莎拉從旁可以聽到,當她向他們回過頭來,愛德華再難推诿。
“莎拉,巴薩房伯爵慕名求見。
”他強笑着說。
巴薩房已讓人另取來三個杯子,他注滿茴香酒。
四人舉杯向俄理維慶賀。
酒瓶幾乎已空,瓶底附着一些透明的糖質結晶,莎拉覺得很新奇,巴薩房便想用麥管把它們撥落下來。
這時跑近一個類似傻子的人,打扮非常古怪,滿臉塗着白粉,漆黑的眼珠,頭發抹成像是一頂鼹鼠皮的小帽,他很費力地嚼着每個字音說: “您取不下來的。
把瓶子遞給我,我來剖它的肚子。
” 他抓住酒瓶,一下在窗檻上砸碎了,把瓶底獻給莎拉。
“用這小小的鋒利的多面體,這位溫良的小姐不難鑽通她的沙囊。
” “這小醜是誰?”她問巴薩房,後者已讓她坐下,而自己坐在她的身旁。
“他是《愚比王》的作者阿爾弗雷德·雅裡[14]。
阿爾戈同人封他為天才,因為觀衆瞧不上他的劇本。
無論如何這是劇壇上很久以來罕見的作品。
” “我很喜歡《愚比王》,”莎拉說,“而我很快活居然能遇見雅裡。
聽人說他總是灌醉酒的。
” “今晚就靠不住。
我看他晚餐時喝了兩大滿杯純粹的苦艾酒。
他像并不覺到什麼。
您抽一根煙嗎?不想讓别人的煙味熏死就得自己抽煙。
” 他側過身去替她點火。
她口中嚼着幾粒糖質的結晶。
“但這隻是凝結後的糖質,”她頗感失望地說,“我還以為一定是很硬的。
” 她一面和巴薩房交談,同時卻向守在她近旁的裴奈爾送着微笑。
她的眼睛欣喜得閃耀出一種異樣的光輝。
裴奈爾在黑暗中未及細看,這時忽然覺得她和蘿拉非常相似,同樣的前額,同樣的嘴唇……隻是她面龐的風緻不及蘿拉的溫柔,而她的目光引起他心中的騷擾不安。
他感到頗不自然,便把頭轉向俄理維。
“給我介紹你的朋友貝加吧。
” 他已在盧森堡公園遇見過貝加,但從不曾和他談過話。
俄理維才把他介紹到這新環境來,這使生性羞怯的貝加頗感狼狽,每次他朋友用《前衛》的主要撰稿人之一的名義替他介紹時,他便臉紅起來。
實際上,他在我們的故事開端時和俄理維所談起的那首寓意詩就要在這新雜志的卷頭語後首篇的地位刊出。
“刊在我原來為你保留的地位,”俄理維對裴奈爾說,“我絕對相信你一定愛讀。
這是本期中最出色的一篇,而又那樣地新穎!” 俄理維喜歡頌揚他的朋友們遠勝于聽别人對他自己的頌揚。
當裴奈爾走近時,呂西安·貝加立起身來,他手中正端着一杯咖啡,但端得那樣笨拙,情急中,他竟把一半潑散在他的背心上。
這時在他身旁聽到雅裡機械式的語聲: “小貝加快中毒了,因為我在他的杯中放了毒藥。
” 雅裡戲弄貝加的腼腆,想使他失措為樂。
但貝加并不畏懼雅裡。
他聳一聳肩,泰然喝盡他的咖啡。
“這人是誰?”裴奈爾問道。
“怎麼!《愚比王》的作者你不認識?” “想不到!他真的是雅裡嗎?我把他當做是個仆役。
” “啊!那可不見得,”俄理維略感困惱地說,因為他很矜誇他的大人物們,“你對他仔細看看,你不覺得他出奇嗎?” “他盡量裝作那樣就是。
”裴奈爾說。
他不喜歡他的做作,雖然對他的作品内心很表欽佩。
穿着馬戲場中醜角的服裝,雅裡全身充分地表現出矯揉造作,尤其是他說話的腔調,頓挫字音,另創怪字,把有些字故意錯用。
阿爾戈的一群中好幾位都争先地摹效着;但真能運用