第六章 俄理維寄裴奈爾的信

關燈
有些缺點,用之得法,比德性更光輝。

     拉羅什富科 俄理維給裴奈爾的信 老裴: 讓我先告訴你我已順利通過會考。

    但此事無關緊要。

    一個千載難逢的機會讓我也能出去旅行。

    當時我尚在猶豫;但接讀來信,我就毅然下了決心。

    最初,自然我母親不很贊同,但文桑很快把她說服了。

    他這次那麼替我幫忙,倒是我事前不曾設想到的。

    你來信中提到他的事,按實際情形說,我不能相信他的舉動全出于自私。

    在我們這年齡,每易苛于責人。

    很多事我們初看認為值得非難,或竟覺得可恨,其實還因為我們不曾明白探究其中的動機。

    文桑并沒有……但這事說來太長,我想告訴你的事還多着呢! 第一,先讓你知道給你寫這信的是新雜志《前衛》的總編輯。

    經過幾番考慮後,我才接受擔任此項職務,羅培耳·得·巴薩房伯爵認為我頗能稱職。

    實際這雜志的後台是他,但他不很願讓人知道,因此封面上隻印我的名字。

    第一期拟于十月出版;千萬請你寫點東西寄來。

    我會感到非常難受,如果第一期的目錄上我的名字旁不見你的名字。

    巴薩房的意思,希望在第一期中有些嶄新的材料,因為他認為一個初誕生的雜志最怕别人說它膽怯,這一點我也很同意。

    我們對這事談得很多。

    他要我執筆并供給他相當冒險的一篇短篇小說的題材。

    我生怕惹起我母親的反感,所以對這事感到相當棘手;但也管不了這許多。

    正像巴薩房所說:人愈年輕,鬧出事來也就愈不易招禍。

     我是從維紮沃納給你寫信。

    這是科西嘉某一高山山腹中的一個小村莊,隐蔽在一大森林中。

    我們住的旅館離村莊相當遠,正适宜于遊客遠足的起點。

    我們來此已有幾天。

    最初我們住在離波爾托灣不遠的一家旅店。

    四周絕無人迹,早晨我們總在海灣中入浴,縱使你整天脫光着身子也無關系。

    這生活可真有意思;但天氣太熱,因此我們不能不回到山中。

     巴薩房真是一個痛快的旅伴。

    他一點不固執他自己的頭銜,他要我直截稱他羅培耳;而他把我的名字改成了:橄榄[10]。

    你說,這多有意思?他想盡方法使我忘去他的年齡,你可以相信我,這點他的确成功了。

    最初我母親聽說我要和他一同去旅行,着實吃驚不小,因為她不認識他。

    我因怕使母親擔心也躊躇起來。

    未接你來信之前,我幾乎已決定作罷。

    結果文桑替我在母親面前說妥了,而你的來信又突然給我增加不少勇氣。

    出發前的那幾天全花在跑公司上。

    巴薩房是那樣慷慨,他什麼都要替我代付,倒反使我不能不屢次阻攔他。

    但他認為我的服飾太褴褛;襯衫,領帶,襪子,沒有一件使他喜歡。

    他屢次說如果我和他同行,我那些不合式的服飾實在使他太難堪——換句話說,太不能中他的意。

    自然為避免使媽疑心,買來的東西全送在他家。

    他自己就非常講究;而他的鑒别力很高,以前很多我認為過得去的東西,今日對我都顯得非常醜陋。

    你不能設想他跑入鋪子去可真有意思。

    他說話真俏皮!我順便舉一個例:那天我們去布倫塔諾取他在修理的那枝鋼筆。

    當時他身後一個大個兒的英國人想搶在他前面,羅培耳稍稍用力擠了他一下,那人就開始向他嘟哝起來。

    羅培耳回過頭去,若無其事地說: “大可不必。

    我不懂英文。

    ” 那人惱了,用純粹的法文回答說: “先生,您應該懂才對。

    ” 于是羅培耳很有禮貌地微笑着說: “您看,我不是說了大可不必。

    ” 那個英國人漲紅着臉,卻再想不出怎麼說才好。

    他已中計。

     另一天,我們在奧林匹亞看戲。

    中間休息時,我們在大廳中閑步。

    有很多私娼在那兒來回逡巡,其中兩個模樣頗窮酸的過來