第六章 俄理維寄裴奈爾的信
關燈
小
中
大
和他搭讪:
“親親,請一杯啤酒吧?”
我們和她們在同一張桌上坐下。
“夥計!給姑娘們來一杯啤酒。
” “先生們呢?” “我們?……啊!我們來香槟酒。
”他很大意地說。
他就要了一瓶酩悅香槟,我們兩人飲起來。
那時你看那些女人才叫夠有意思!……我相信巴薩房最讨厭妓女,他說他從不曾去過妓院,意思是讓我知道如果我上那些地方去,他決不能原諒。
所以你看這實在是一個很正派的人,雖然他的态度與談吐常帶冷嘲——好像有一次他說:在旅行時,如果beforelunch[11]還不曾遇到至少五個可睡的女人,他就把這日子稱作“倒黴的日子”。
我順便對你提一句,至今我不曾再有過……——你懂得我的意思。
他教訓人的方法非常别緻。
有一天他對我說: “小東西,你看,做人最要緊的是不讓自己沉淪下去。
一次又一次,以後自己也就忘了自己在走的是什麼路。
以前我認識一個很不錯的年輕人,他本來是打算和我女廚子的女兒結婚的。
有天晚上,他偶然跑入一家小珠寶鋪,把開鋪子的人殺了。
以後他盜竊,以後他隐匿,你看,他已跑到什麼路上去!最後一次我看到他時,他已變作一個騙子。
所以你千萬要當心。
” 他随時都是這樣。
我聽了也并不讨厭。
我們離開巴黎時原打算以後盡量工作,但至今除了洗海水浴,曬太陽,閑談,别的幾乎什麼也沒有做。
他對任何事物都有他自己極新奇的議論與見解。
經我不斷的敦促,他告訴我不少海底動物的故事,它們有他所謂的“自身的光”,因此用不着日光。
他又把這與“神光”并論……我很能用這些材料寫下不少極新的理論。
我那麼粗枝大葉地對你說,自然顯不出什麼,但當他談起時,我可向你擔保真像小說一樣娓娓動聽。
平日,人們都不知道他對自然科學很有研究;但他故意隐藏起他對這方面的知識。
他說這是他私人的珠寶。
他說隻有那些市儈氣的人才沾沾自喜把自己的首飾逢人獻寶,而尤其如果那些首飾是赝品。
他能很巧妙地運用人物,意象,見解,換句話說,他對一切都能利用。
他說生活中最高的藝術并非享受而是如何去善用。
我已寫成一點詩,但因自己并不滿意,所以不預備寄給你。
再見,老裴。
到今年十月時,你可以發現我也變了。
每天我都增加一點自信。
知道你在瑞士生活,使我很覺愉快,但你看,我自己絲毫用不着羨慕你。
俄理維 裴奈爾把這信遞給愛德華看,但愛德華絕不顯露這信對他所引起的騷動的情感。
俄理維對羅培耳的種種恭維令他生氣,最後引起他對羅培耳的懷恨。
他自己的名字在這信中一字不提,俄理維似乎已把他忘了,這尤其使他暗自傷心。
他竭力想辨認信後用濃墨塗抹掉的三行附筆,但終無結果。
原文是: “告訴我舅父說我時時想念他;我不能原諒他把我丢下,而這緻命的創傷永遠存留在我的心頭。
” 這一封在憤慨中所寫的耀武揚威的信,唯一衷心的吐露也就是附筆中的幾句,但俄理維用墨塗去了。
愛德華一言不發把這封難堪的信交還裴奈爾;裴奈爾也一言不發把信接回手中。
我已說過他們兩人間不常說話,尤其當兩人單獨相對時,每每重壓着某種奇特而難以言喻的拘束。
(我不愛用“難以言喻”這四個字,因一時想不起适當的,故暫代用。
)但當晚兩人回卧室後正拟就寝,裴奈爾用了很大的勇氣,終于哽着喉問道: “蘿拉有沒有把杜維哀寄她的信拿給您看?” 愛德華一面上床一面回答說:“我早相信杜維哀不會拒絕。
他這人很不錯。
也許嫌懦弱一點,但很不錯總是
“夥計!給姑娘們來一杯啤酒。
” “先生們呢?” “我們?……啊!我們來香槟酒。
”他很大意地說。
他就要了一瓶酩悅香槟,我們兩人飲起來。
那時你看那些女人才叫夠有意思!……我相信巴薩房最讨厭妓女,他說他從不曾去過妓院,意思是讓我知道如果我上那些地方去,他決不能原諒。
所以你看這實在是一個很正派的人,雖然他的态度與談吐常帶冷嘲——好像有一次他說:在旅行時,如果beforelunch[11]還不曾遇到至少五個可睡的女人,他就把這日子稱作“倒黴的日子”。
我順便對你提一句,至今我不曾再有過……——你懂得我的意思。
他教訓人的方法非常别緻。
有一天他對我說: “小東西,你看,做人最要緊的是不讓自己沉淪下去。
一次又一次,以後自己也就忘了自己在走的是什麼路。
以前我認識一個很不錯的年輕人,他本來是打算和我女廚子的女兒結婚的。
有天晚上,他偶然跑入一家小珠寶鋪,把開鋪子的人殺了。
以後他盜竊,以後他隐匿,你看,他已跑到什麼路上去!最後一次我看到他時,他已變作一個騙子。
所以你千萬要當心。
” 他随時都是這樣。
我聽了也并不讨厭。
我們離開巴黎時原打算以後盡量工作,但至今除了洗海水浴,曬太陽,閑談,别的幾乎什麼也沒有做。
他對任何事物都有他自己極新奇的議論與見解。
經我不斷的敦促,他告訴我不少海底動物的故事,它們有他所謂的“自身的光”,因此用不着日光。
他又把這與“神光”并論……我很能用這些材料寫下不少極新的理論。
我那麼粗枝大葉地對你說,自然顯不出什麼,但當他談起時,我可向你擔保真像小說一樣娓娓動聽。
平日,人們都不知道他對自然科學很有研究;但他故意隐藏起他對這方面的知識。
他說這是他私人的珠寶。
他說隻有那些市儈氣的人才沾沾自喜把自己的首飾逢人獻寶,而尤其如果那些首飾是赝品。
他能很巧妙地運用人物,意象,見解,換句話說,他對一切都能利用。
他說生活中最高的藝術并非享受而是如何去善用。
我已寫成一點詩,但因自己并不滿意,所以不預備寄給你。
再見,老裴。
到今年十月時,你可以發現我也變了。
每天我都增加一點自信。
知道你在瑞士生活,使我很覺愉快,但你看,我自己絲毫用不着羨慕你。
俄理維 裴奈爾把這信遞給愛德華看,但愛德華絕不顯露這信對他所引起的騷動的情感。
俄理維對羅培耳的種種恭維令他生氣,最後引起他對羅培耳的懷恨。
他自己的名字在這信中一字不提,俄理維似乎已把他忘了,這尤其使他暗自傷心。
他竭力想辨認信後用濃墨塗抹掉的三行附筆,但終無結果。
原文是: “告訴我舅父說我時時想念他;我不能原諒他把我丢下,而這緻命的創傷永遠存留在我的心頭。
” 這一封在憤慨中所寫的耀武揚威的信,唯一衷心的吐露也就是附筆中的幾句,但俄理維用墨塗去了。
愛德華一言不發把這封難堪的信交還裴奈爾;裴奈爾也一言不發把信接回手中。
我已說過他們兩人間不常說話,尤其當兩人單獨相對時,每每重壓着某種奇特而難以言喻的拘束。
(我不愛用“難以言喻”這四個字,因一時想不起适當的,故暫代用。
)但當晚兩人回卧室後正拟就寝,裴奈爾用了很大的勇氣,終于哽着喉問道: “蘿拉有沒有把杜維哀寄她的信拿給您看?” 愛德華一面上床一面回答說:“我早相信杜維哀不會拒絕。
他這人很不錯。
也許嫌懦弱一點,但很不錯總是