第一八章 愛德華日記:再次訪問拉貝魯斯
關燈
小
中
大
到,拉貝魯斯已進入室内。
當老婦人說那最後幾句話時,他諷嘲地對我微笑着,一面用手指着自己的前額,意思是說他太太是個瘋老太婆。
接着他便急躁地,兇狠地說(我都不能相信他會有這種态度,老婦人對他的非難似乎也非無因,但也許由于要使她聽到非如此不可): “夫人,走吧!您應該懂得您這種呶呶不休使先生疲倦。
我的朋友不是看您來的。
請您走開。
” 老婦人就反抗說她坐着的靠椅是她自己的,她決不讓開。
“既然這樣,”拉貝魯斯冷笑着說,“對不起得很,我們就讓您在這兒。
”他向我回過頭來,轉作溫和的語調說: “來吧;讓她坐在那兒好了。
” 我勉強地點了點頭,跟着他跑進旁邊的那間房子,這正是上次我來看他時所坐的那一間。
“我很高興您能親聽她的談話,”他對我說,“整天她就是那一套。
” 他跑去把窗關上。
“這街上的喧聲使人說話也聽不清,我整天的工作就是去關這兩扇窗,而拉貝魯斯夫人整天的工作就是去把它們打開。
她借口說她透不過氣。
她總愛誇張。
她不肯承認室外的空氣比室内的更熱。
可是我那兒有着一個寒暑表;當我指給她看,她就說寒暑表上的度數是不管事的。
她明知道她自己是錯的,但非說她有理不成。
她最得意的事是和我作對。
” 但當他說話的時候,我看出他自己的腦筋實在也不很正常。
他又接下去,而且語調愈來愈興奮: “她自己在生活中的種種乖僻,結果把罪過完全推在我身上。
她的判斷全是錯誤的。
所以,您看,我可以這樣對您解釋:您知道外界的影像印在我們腦膜上時全是反的,平時我們靠某種神經器官把它們調整過來。
事實是,在拉貝魯斯夫人,她就沒有這種調整器官,所以在她腦筋中,一切依然是反的。
您想想,這樣的情形是不是會教人痛苦?” 必然,他在自己的解釋中得到不少寬慰,所以我避免打斷他。
他又繼續說: “拉貝魯斯夫人總是吃得太多。
可是,她就認為吃得多的是我,如果她剛才看到我手上有一塊巧克力(這是我主要的食品),她又該呶呶地說:整天不斷地咬嚼!……她監視我,她譴責我不該晚上起來偷偷地弄東西吃,其實隻因為有一次她發覺我在廚房中煮一杯巧克力茶……您說叫我怎麼辦?吃飯時,她坐在我對面,她那副把鼻子伸到盤中的貪婪的樣子,看了就叫我吃不下飯。
結果,她反說我故意刁難,為的想使她難受。
” 他停了一下,接着像是在一種詩情的激發中: “我倒真欽佩她對我的譴責……譬如,有時她坐骨神經痛時,我就憐恤她。
于是她就聳了一聳肩膀把我打住:‘别裝假慈悲!’而一切我所做的,我所說的,在她都認為是想使她痛苦。
” 我們同在室内坐着。
但他一會兒起來,立刻又坐下,顯然是一種病态的不安: “您可能想象?在每間房内有的家具算是她的,有的算是我的。
剛才您已親眼看到過她的靠椅。
當女仆收拾房間時,她就對她說:‘這一件是先生的,您别動吧。
’有一天,我偶不小心,把一本精裝的樂譜放在一張她的小圓桌上,夫人立刻拿來扔在地上了。
書角全給折斷……啊!這樣是無論如何過不下去的……但,您聽我說……” 他抓住我的手臂,把聲音放低一點: “我已打定主意。
她不斷地恐吓我,如果我再繼續這樣,她就隻能住到養老院去了。
我已留起一筆款子,我想大概夠付她在聖悲利納的膳宿,人們說那養老院比較算是最好的一個。
我如今所教的鐘點課從收入方面說,幾乎等于零。
不久以後,我手頭的錢就會花光,到那時我就不能不動用那筆款子。
我實在不願意。
于是,我立下這個主意……打算在三個月以後實行。
是的,我日期也已定好。
當我想到此後每一小時我更接近這一刻的到來,您知道這對我是多麼大的一種慰藉。
” 他原來已很靠近我,但他更移近一點: “此外我還留開一份年金證。
啊!數目自然不大,但在我已别無他法。
這事拉貝魯斯夫人全不知道。
我把它放在我的書桌内,外面有一個信封套着,信封上是您的名字以及附帶的說明。
我可否把這事托付給您?我對這類事情完全外行,但我曾和一位律師談過,他說這筆年金可以直接由我孫兒具領,但非到他成年後,證書上方能正式換他的名字。
我想看在我們情分上
當老婦人說那最後幾句話時,他諷嘲地對我微笑着,一面用手指着自己的前額,意思是說他太太是個瘋老太婆。
接着他便急躁地,兇狠地說(我都不能相信他會有這種态度,老婦人對他的非難似乎也非無因,但也許由于要使她聽到非如此不可): “夫人,走吧!您應該懂得您這種呶呶不休使先生疲倦。
我的朋友不是看您來的。
請您走開。
” 老婦人就反抗說她坐着的靠椅是她自己的,她決不讓開。
“既然這樣,”拉貝魯斯冷笑着說,“對不起得很,我們就讓您在這兒。
”他向我回過頭來,轉作溫和的語調說: “來吧;讓她坐在那兒好了。
” 我勉強地點了點頭,跟着他跑進旁邊的那間房子,這正是上次我來看他時所坐的那一間。
“我很高興您能親聽她的談話,”他對我說,“整天她就是那一套。
” 他跑去把窗關上。
“這街上的喧聲使人說話也聽不清,我整天的工作就是去關這兩扇窗,而拉貝魯斯夫人整天的工作就是去把它們打開。
她借口說她透不過氣。
她總愛誇張。
她不肯承認室外的空氣比室内的更熱。
可是我那兒有着一個寒暑表;當我指給她看,她就說寒暑表上的度數是不管事的。
她明知道她自己是錯的,但非說她有理不成。
她最得意的事是和我作對。
” 但當他說話的時候,我看出他自己的腦筋實在也不很正常。
他又接下去,而且語調愈來愈興奮: “她自己在生活中的種種乖僻,結果把罪過完全推在我身上。
她的判斷全是錯誤的。
所以,您看,我可以這樣對您解釋:您知道外界的影像印在我們腦膜上時全是反的,平時我們靠某種神經器官把它們調整過來。
事實是,在拉貝魯斯夫人,她就沒有這種調整器官,所以在她腦筋中,一切依然是反的。
您想想,這樣的情形是不是會教人痛苦?” 必然,他在自己的解釋中得到不少寬慰,所以我避免打斷他。
他又繼續說: “拉貝魯斯夫人總是吃得太多。
可是,她就認為吃得多的是我,如果她剛才看到我手上有一塊巧克力(這是我主要的食品),她又該呶呶地說:整天不斷地咬嚼!……她監視我,她譴責我不該晚上起來偷偷地弄東西吃,其實隻因為有一次她發覺我在廚房中煮一杯巧克力茶……您說叫我怎麼辦?吃飯時,她坐在我對面,她那副把鼻子伸到盤中的貪婪的樣子,看了就叫我吃不下飯。
結果,她反說我故意刁難,為的想使她難受。
” 他停了一下,接着像是在一種詩情的激發中: “我倒真欽佩她對我的譴責……譬如,有時她坐骨神經痛時,我就憐恤她。
于是她就聳了一聳肩膀把我打住:‘别裝假慈悲!’而一切我所做的,我所說的,在她都認為是想使她痛苦。
” 我們同在室内坐着。
但他一會兒起來,立刻又坐下,顯然是一種病态的不安: “您可能想象?在每間房内有的家具算是她的,有的算是我的。
剛才您已親眼看到過她的靠椅。
當女仆收拾房間時,她就對她說:‘這一件是先生的,您别動吧。
’有一天,我偶不小心,把一本精裝的樂譜放在一張她的小圓桌上,夫人立刻拿來扔在地上了。
書角全給折斷……啊!這樣是無論如何過不下去的……但,您聽我說……” 他抓住我的手臂,把聲音放低一點: “我已打定主意。
她不斷地恐吓我,如果我再繼續這樣,她就隻能住到養老院去了。
我已留起一筆款子,我想大概夠付她在聖悲利納的膳宿,人們說那養老院比較算是最好的一個。
我如今所教的鐘點課從收入方面說,幾乎等于零。
不久以後,我手頭的錢就會花光,到那時我就不能不動用那筆款子。
我實在不願意。
于是,我立下這個主意……打算在三個月以後實行。
是的,我日期也已定好。
當我想到此後每一小時我更接近這一刻的到來,您知道這對我是多麼大的一種慰藉。
” 他原來已很靠近我,但他更移近一點: “此外我還留開一份年金證。
啊!數目自然不大,但在我已别無他法。
這事拉貝魯斯夫人全不知道。
我把它放在我的書桌内,外面有一個信封套着,信封上是您的名字以及附帶的說明。
我可否把這事托付給您?我對這類事情完全外行,但我曾和一位律師談過,他說這筆年金可以直接由我孫兒具領,但非到他成年後,證書上方能正式換他的名字。
我想看在我們情分上