第一三章 愛德華日記:首次訪問拉貝魯斯
關燈
小
中
大
“起程上哪兒?”我問。
“我不知道。
您常常在旅行。
我有點事情早想告訴您……我不久也預備起程;我也一樣。
” “什麼?您也有意思去旅行嗎?”我拙笨地問,裝作不懂他的意思,雖然他的語調是那樣神秘地莊重而嚴肅。
他搖搖頭: “您很明白我說的是什麼意思……當然,您一定明白;我知道時候快到了。
我已入不敷出,而那在我是不能忍受的。
我自許決不超過某一點。
” 他語調中過分的興奮使我感到不安,他又接下去說: “是不是您也以為這是下策?我從來不懂為什麼宗教不容許這條路?最近我思索得很多。
當我年輕的時候,我過着一種極嚴峻的生活;每次當我拒絕一種誘惑時,我就對自己堅強的意志力感到慶幸。
那時我不懂得,自己以為得了解放,結果卻愈來愈使自己成為自尊心的奴隸。
每次我克制自己,戰勝自己,徒使我自己多加上一重枷鎖。
剛才我說上帝也捉弄我,我所指的就是這意思,他使我把自己的自尊心認作是一種德行。
上帝揶揄我,跟我開玩笑。
他像貓捉弄老鼠似的捉弄我們。
他把種種誘惑放在我們面前,他明知道我們無法拒絕;但如果我們真拒絕了,則他又加倍地對我們報複。
為什麼他要那麼懷恨我們呢?而為什麼……但我這老頭兒所提出的這些問題一定使你讨厭。
” 他用雙手托着頭,像一個在賭氣的孩子似的,那麼長時間地靜默着,我都開始懷疑是否他還知道我的存在,怕打斷他的沉思,我也面對着他不敢稍動。
雖有鄰街的喧擾聲,但這鬥室内的空氣卻異樣地對我顯得岑寂。
路燈的燈光像舞台前的腳燈似的自下至上迷幻地照在我們身上,但窗側的兩堵黑影似乎愈來愈近。
我們周圍的夜色凝結起來,像嚴寒下靜水的凝結,一直凝結到我心頭。
終于,我打算擺脫這種困境,我大聲地呼吸,預備起身告辭,但出于禮貌,而且為打破這種魔力起見,便問道: “拉貝魯斯夫人近況如何?” 老人似乎蘇醒過來。
最初他帶着疑問地重述我的話: “拉貝魯斯夫人……”你會說這些字音似乎對他已失去一切意義,但突然他靠近我說: “拉貝魯斯夫人有着一種可怕的病……這使我非常痛苦。
” “什麼病?”我問。
“啊!沒有什麼,”他聳聳肩說,又像若無其事,“她完全瘋了。
她已一無理智。
” 很早我就猜疑到這對老夫婦間不斷的龃龉,但痛感無從探悉實情。
“可憐的朋友,”我憫恤地說,“但……那是什麼時候開始的呢?” 他思索了一陣,像是沒有理解我的問語。
“啊!那已很久了……自從我和她最初認識就是這樣的。
”但立刻又改正過來,“不,實際說,那是發生在我兒子的教育問題上,從那時起一切才開始不同了。
” 我驚愕了一下。
因為以前我以為拉貝魯斯夫婦是沒有孩子的。
他從他的雙手間擡起頭來,用着一種更沉靜的調子說: “我從來沒有和您談起過我的兒子不是?……聽我說,我想告訴您一切。
今天您必須明白一切。
我所對您說的,我不能對第二個人說……是的,那是從我兒子的教育問題開始。
您看,那不已是很早了嗎?我們初期的結婚生活是極融洽的。
當我娶拉貝魯斯夫人的時候,我自己還是很純潔的。
我天真地愛她……是的,這是一個最适當的字,而我從來不承認她有什麼缺點。
但對于孩子的教育,我們兩人意見不同。
每次我想訓斥我兒子的時候,拉貝魯斯夫人就幫着反對我。
看她的意思,似乎樣樣都得依從他。
他們母子聯合起來反對我。
她教他說謊……還不到二十歲,他就有了一個情婦。
這是我的一個女學生,一個年輕的俄國女孩子,音樂方面造就很高,我對她期望很大。
這事拉貝魯斯夫人全盤知道;但對我,向例他們一切都對我隐瞞。
自然,我并不知道她已有孕。
我說,我一點都不知道,一點都不疑心。
有一天,他們對我說我的女學生不很舒服;她一時不會來受課。
當我說想去看她,他們又說她已換了住址,她在旅行……一直到很遲我才知道她為生産已回波蘭。
我的兒子也跟着去了……他們同居了幾年;但未經結婚他就死了。
” “那麼……她,是不是您以後又見過她呢?” 人們會說他是在那兒賭氣: “我不能原諒她欺騙我。
拉貝魯斯夫人始終和她通信。
當我知道她的處境非常困難,我就給她寄點錢去……但那也是為那個小東西的緣故。
但寄錢等等,拉貝魯斯夫人一點不知道。
那一位,她也不知道錢是我寄的。
” “而
“我不知道。
您常常在旅行。
我有點事情早想告訴您……我不久也預備起程;我也一樣。
” “什麼?您也有意思去旅行嗎?”我拙笨地問,裝作不懂他的意思,雖然他的語調是那樣神秘地莊重而嚴肅。
他搖搖頭: “您很明白我說的是什麼意思……當然,您一定明白;我知道時候快到了。
我已入不敷出,而那在我是不能忍受的。
我自許決不超過某一點。
” 他語調中過分的興奮使我感到不安,他又接下去說: “是不是您也以為這是下策?我從來不懂為什麼宗教不容許這條路?最近我思索得很多。
當我年輕的時候,我過着一種極嚴峻的生活;每次當我拒絕一種誘惑時,我就對自己堅強的意志力感到慶幸。
那時我不懂得,自己以為得了解放,結果卻愈來愈使自己成為自尊心的奴隸。
每次我克制自己,戰勝自己,徒使我自己多加上一重枷鎖。
剛才我說上帝也捉弄我,我所指的就是這意思,他使我把自己的自尊心認作是一種德行。
上帝揶揄我,跟我開玩笑。
他像貓捉弄老鼠似的捉弄我們。
他把種種誘惑放在我們面前,他明知道我們無法拒絕;但如果我們真拒絕了,則他又加倍地對我們報複。
為什麼他要那麼懷恨我們呢?而為什麼……但我這老頭兒所提出的這些問題一定使你讨厭。
” 他用雙手托着頭,像一個在賭氣的孩子似的,那麼長時間地靜默着,我都開始懷疑是否他還知道我的存在,怕打斷他的沉思,我也面對着他不敢稍動。
雖有鄰街的喧擾聲,但這鬥室内的空氣卻異樣地對我顯得岑寂。
路燈的燈光像舞台前的腳燈似的自下至上迷幻地照在我們身上,但窗側的兩堵黑影似乎愈來愈近。
我們周圍的夜色凝結起來,像嚴寒下靜水的凝結,一直凝結到我心頭。
終于,我打算擺脫這種困境,我大聲地呼吸,預備起身告辭,但出于禮貌,而且為打破這種魔力起見,便問道: “拉貝魯斯夫人近況如何?” 老人似乎蘇醒過來。
最初他帶着疑問地重述我的話: “拉貝魯斯夫人……”你會說這些字音似乎對他已失去一切意義,但突然他靠近我說: “拉貝魯斯夫人有着一種可怕的病……這使我非常痛苦。
” “什麼病?”我問。
“啊!沒有什麼,”他聳聳肩說,又像若無其事,“她完全瘋了。
她已一無理智。
” 很早我就猜疑到這對老夫婦間不斷的龃龉,但痛感無從探悉實情。
“可憐的朋友,”我憫恤地說,“但……那是什麼時候開始的呢?” 他思索了一陣,像是沒有理解我的問語。
“啊!那已很久了……自從我和她最初認識就是這樣的。
”但立刻又改正過來,“不,實際說,那是發生在我兒子的教育問題上,從那時起一切才開始不同了。
” 我驚愕了一下。
因為以前我以為拉貝魯斯夫婦是沒有孩子的。
他從他的雙手間擡起頭來,用着一種更沉靜的調子說: “我從來沒有和您談起過我的兒子不是?……聽我說,我想告訴您一切。
今天您必須明白一切。
我所對您說的,我不能對第二個人說……是的,那是從我兒子的教育問題開始。
您看,那不已是很早了嗎?我們初期的結婚生活是極融洽的。
當我娶拉貝魯斯夫人的時候,我自己還是很純潔的。
我天真地愛她……是的,這是一個最适當的字,而我從來不承認她有什麼缺點。
但對于孩子的教育,我們兩人意見不同。
每次我想訓斥我兒子的時候,拉貝魯斯夫人就幫着反對我。
看她的意思,似乎樣樣都得依從他。
他們母子聯合起來反對我。
她教他說謊……還不到二十歲,他就有了一個情婦。
這是我的一個女學生,一個年輕的俄國女孩子,音樂方面造就很高,我對她期望很大。
這事拉貝魯斯夫人全盤知道;但對我,向例他們一切都對我隐瞞。
自然,我并不知道她已有孕。
我說,我一點都不知道,一點都不疑心。
有一天,他們對我說我的女學生不很舒服;她一時不會來受課。
當我說想去看她,他們又說她已換了住址,她在旅行……一直到很遲我才知道她為生産已回波蘭。
我的兒子也跟着去了……他們同居了幾年;但未經結婚他就死了。
” “那麼……她,是不是您以後又見過她呢?” 人們會說他是在那兒賭氣: “我不能原諒她欺騙我。
拉貝魯斯夫人始終和她通信。
當我知道她的處境非常困難,我就給她寄點錢去……但那也是為那個小東西的緣故。
但寄錢等等,拉貝魯斯夫人一點不知道。
那一位,她也不知道錢是我寄的。
” “而