第十四章
關燈
小
中
大
你的什麼——無非做個好開場罷。
’他說:‘假使地上隻剩了這麼一個港口可以去船,我還是不肯幹這件事。
’當然是個十足的蠢貨。
危險的岩石同潮流,沒有抛錨的地方,要把船停在峭壁底下,沒有一個保險公司肯冒這個險,而且他想最少要三年工夫才能夠把貨物裝好。
蠢貨!我幾乎跪下去向他懇求。
‘但是你得看清事情的真相,’我說,‘危險的岩石同風浪,管他媽的。
請你看清事情的真相。
那裡有海鳥糞,苦因士蘭栽甘蔗的人會争着要買——在碼頭上就會打起架來,我告訴你。
’你對于一個傻子會有什麼辦法呢?‘這是你平時愛說的那種笑話,支斯得爾。
’他說,‘笑話!我簡直會哭出聲來。
你不信,你可以問這位魯濱孫船主……還有一個輪船公司老闆——住在惠靈吞地方,穿着一件白背心的一個胖子。
’他仿佛覺得我要向他耍什麼把戲。
‘我不知道你要找哪一種傻瓜,’他說,‘我現在正忙着哩,再見。
’我真想雙手抓着他,将他從他辦公室的窗子裡扔出去。
但是我并沒有這樣幹。
我卻溫和得像一個副牧師。
‘請你仔細想一想,’我說,‘千萬請你仔細想一想。
明天我再來拜訪你。
’他豬叫也似地含糊說道:‘整天不在家。
’當我走下樓梯的時候,我焦急得幾乎把腦瓜兒向壁頭撞去。
這位魯濱孫船主就能夠告訴你。
想起來真叫人痛心,那麼可愛的肥料白白放在陽光底下當廢物——那種肥料一用下去,甘蔗就會沖到天上去。
苦因士蘭人也發财了!苦因士蘭人也發财了!在比利斯本,我最後到那裡去試一試,他們叫我做瘋子。
傻家夥!我所碰見的唯一懂事的人卻是給我趕車的馬車夫。
我猜他是個破落戶。
呀呀!魯濱孫船主,你記得我向你談過那個車夫,我在比利斯本時候雇用的——你記得嗎。
那個漢子眼光真不壞,一霎眼就看穿了。
跟他談話的确是件樂事。
一天晚上,跟那班輪船公司老闆鬼混了整天,我覺得萬分難過,我說:‘我非喝酒不可。
趕快,我非喝酒不可,否則我會發狂了。
’‘我可以替你效勞,’他說,‘去吧。
’我不知道假使沒有他,我會弄到什麼地步。
呀呀!魯濱孫船主。
“他輕輕敲他夥計的肋骨。
‘嘻!嘻!嘻!’那個老人大笑起來,糊裡糊塗望着大街的那一頭,然後用一雙悲哀的、模糊的眸子來偷看我……‘嘻!嘻!嘻!’……他更沉重地倚着傘,眼睛注視地面。
我用不着告訴你們,我想跑開已經有好幾次了,但是每次都讓支斯得爾擋住,他拉着我的衣服。
‘再等一分鐘。
我有個主意。
’‘你那個鬼主意到底是什麼呢?’末後我冒火了。
‘假使你以為我會跟你合夥……不,不,我的孩子呀。
太遲了,不管你多麼想加入。
我們已經有一條汽船了。
’‘你有一條汽船的影子罷了。
’我說。
‘做個開張總可以——我們并不怎麼樣故意苛求。
是不是,魯濱孫船主?’‘并不!并不!并不!’那個老人頭也沒有擡起來,咯咯說道。
他是這麼堅決,老年的腦袋幾乎有一點兒顫動得太厲害了。
‘我知道你認得那個小孩子。
’支斯得爾說,頭向大街上一點,吉姆早已從那條街上走去了。
‘昨天晚上,他在馬拉巴旅館同你一塊兒吃東西——我聽見人家說。
’ “我說那是真的,我還說吉姆倒想規規矩矩地好好過活,可是現在他卻不得不節省,每用一便士,都得小心。
‘也不會有很多的便士用罷!對不對,魯濱孫船主?’——他聳一下肩膀,捋一下自己那一大片的胡子,那時聲名狼藉的魯濱孫在他旁邊咳嗽,比以前更牢固地抓着傘柄,好像打算懶洋洋軟下去,變成一堆老骨頭了。
‘你看,所用的錢全歸這個老頭子出。
’支斯得爾低聲告訴我這句衷腸話。
‘為着要運那些該咒的東西,我已經把錢用光了。
但是等一會兒,等一會兒,好日子快到了!’他對于我那種不耐煩的神情好像忽然覺得驚奇。
‘啊,哎呀!’他喊,‘我正在告訴你一件空前的大事,你卻……’‘我有個約會。
’我溫和地替自己辯解。
‘那有什麼要緊?’他真有些納罕的樣子問道,‘讓他們等着吧。
我現在就是這麼辦。
’我說,‘你先把你的意思告訴我豈不更好嗎?’‘買下二十所這樣的旅館,’他怒洶洶地向自己說道,‘請個個會說笑話的人都到裡面去住——比這個大二十倍。
’他一下子擡起頭來,‘我要那個年青的人。
’‘我不懂你的意思。
’我說。
‘他沒有什麼用處,是不是?’支斯得爾甘脆說道。
‘我一點兒也不明白。
’我聲明。
‘唉呀,你不是親口告訴過我他很痛心,’支斯得爾駁道,‘呀,據我看來,一個年青人已經……無論如何,他總不會有很大的用處;但是你看我正需
’他說:‘假使地上隻剩了這麼一個港口可以去船,我還是不肯幹這件事。
’當然是個十足的蠢貨。
危險的岩石同潮流,沒有抛錨的地方,要把船停在峭壁底下,沒有一個保險公司肯冒這個險,而且他想最少要三年工夫才能夠把貨物裝好。
蠢貨!我幾乎跪下去向他懇求。
‘但是你得看清事情的真相,’我說,‘危險的岩石同風浪,管他媽的。
請你看清事情的真相。
那裡有海鳥糞,苦因士蘭栽甘蔗的人會争着要買——在碼頭上就會打起架來,我告訴你。
’你對于一個傻子會有什麼辦法呢?‘這是你平時愛說的那種笑話,支斯得爾。
’他說,‘笑話!我簡直會哭出聲來。
你不信,你可以問這位魯濱孫船主……還有一個輪船公司老闆——住在惠靈吞地方,穿着一件白背心的一個胖子。
’他仿佛覺得我要向他耍什麼把戲。
‘我不知道你要找哪一種傻瓜,’他說,‘我現在正忙着哩,再見。
’我真想雙手抓着他,将他從他辦公室的窗子裡扔出去。
但是我并沒有這樣幹。
我卻溫和得像一個副牧師。
‘請你仔細想一想,’我說,‘千萬請你仔細想一想。
明天我再來拜訪你。
’他豬叫也似地含糊說道:‘整天不在家。
’當我走下樓梯的時候,我焦急得幾乎把腦瓜兒向壁頭撞去。
這位魯濱孫船主就能夠告訴你。
想起來真叫人痛心,那麼可愛的肥料白白放在陽光底下當廢物——那種肥料一用下去,甘蔗就會沖到天上去。
苦因士蘭人也發财了!苦因士蘭人也發财了!在比利斯本,我最後到那裡去試一試,他們叫我做瘋子。
傻家夥!我所碰見的唯一懂事的人卻是給我趕車的馬車夫。
我猜他是個破落戶。
呀呀!魯濱孫船主,你記得我向你談過那個車夫,我在比利斯本時候雇用的——你記得嗎。
那個漢子眼光真不壞,一霎眼就看穿了。
跟他談話的确是件樂事。
一天晚上,跟那班輪船公司老闆鬼混了整天,我覺得萬分難過,我說:‘我非喝酒不可。
趕快,我非喝酒不可,否則我會發狂了。
’‘我可以替你效勞,’他說,‘去吧。
’我不知道假使沒有他,我會弄到什麼地步。
呀呀!魯濱孫船主。
“他輕輕敲他夥計的肋骨。
‘嘻!嘻!嘻!’那個老人大笑起來,糊裡糊塗望着大街的那一頭,然後用一雙悲哀的、模糊的眸子來偷看我……‘嘻!嘻!嘻!’……他更沉重地倚着傘,眼睛注視地面。
我用不着告訴你們,我想跑開已經有好幾次了,但是每次都讓支斯得爾擋住,他拉着我的衣服。
‘再等一分鐘。
我有個主意。
’‘你那個鬼主意到底是什麼呢?’末後我冒火了。
‘假使你以為我會跟你合夥……不,不,我的孩子呀。
太遲了,不管你多麼想加入。
我們已經有一條汽船了。
’‘你有一條汽船的影子罷了。
’我說。
‘做個開張總可以——我們并不怎麼樣故意苛求。
是不是,魯濱孫船主?’‘并不!并不!并不!’那個老人頭也沒有擡起來,咯咯說道。
他是這麼堅決,老年的腦袋幾乎有一點兒顫動得太厲害了。
‘我知道你認得那個小孩子。
’支斯得爾說,頭向大街上一點,吉姆早已從那條街上走去了。
‘昨天晚上,他在馬拉巴旅館同你一塊兒吃東西——我聽見人家說。
’ “我說那是真的,我還說吉姆倒想規規矩矩地好好過活,可是現在他卻不得不節省,每用一便士,都得小心。
‘也不會有很多的便士用罷!對不對,魯濱孫船主?’——他聳一下肩膀,捋一下自己那一大片的胡子,那時聲名狼藉的魯濱孫在他旁邊咳嗽,比以前更牢固地抓着傘柄,好像打算懶洋洋軟下去,變成一堆老骨頭了。
‘你看,所用的錢全歸這個老頭子出。
’支斯得爾低聲告訴我這句衷腸話。
‘為着要運那些該咒的東西,我已經把錢用光了。
但是等一會兒,等一會兒,好日子快到了!’他對于我那種不耐煩的神情好像忽然覺得驚奇。
‘啊,哎呀!’他喊,‘我正在告訴你一件空前的大事,你卻……’‘我有個約會。
’我溫和地替自己辯解。
‘那有什麼要緊?’他真有些納罕的樣子問道,‘讓他們等着吧。
我現在就是這麼辦。
’我說,‘你先把你的意思告訴我豈不更好嗎?’‘買下二十所這樣的旅館,’他怒洶洶地向自己說道,‘請個個會說笑話的人都到裡面去住——比這個大二十倍。
’他一下子擡起頭來,‘我要那個年青的人。
’‘我不懂你的意思。
’我說。
‘他沒有什麼用處,是不是?’支斯得爾甘脆說道。
‘我一點兒也不明白。
’我聲明。
‘唉呀,你不是親口告訴過我他很痛心,’支斯得爾駁道,‘呀,據我看來,一個年青人已經……無論如何,他總不會有很大的用處;但是你看我正需