第十九章
關燈
小
中
大
羅比諾驚破了他的孤寂。
&ldquo經理先生,我想&hellip&hellip或許可以試試&hellip&hellip&rdquo 他沒有建議要提,但是表示了他的好意。
他樂于找到一個解決辦法,像猜謎似的去猜。
他總是找到辦法,而裡維埃又從來不願聽:&ldquo羅比諾,您要知道生活中不存在解決辦法。
存在的是各種進取力量。
必須創造這些力量,辦法随後會來的。
&rdquo所以羅比諾就把自己的任務限于在機械師中間創造一種進取力量。
一種微薄的進取力量,保持螺旋槳毂不長鐵鏽。
但是,這天夜裡發生的事使羅比諾沒轍了。
他的督察員頭銜對雷雨無能為力,對一個幽靈般的機組也無能為力;說實在的,機組此刻還在掙紮,不是為了準點獎,隻是想逃過唯一使羅比諾的懲罰再也無效的懲罰&mdash&mdash這就是死。
羅比諾現在挂了一個空銜,在辦公室踱來踱去,沒有事做。
法比安的妻子上門求見。
她來時很着急,在秘書室等候裡維埃接待。
秘書們偷偷擡頭看她的臉。
她感到一種難為情,四下張望:這裡一切都不歡迎她。
這些人,繼續自己的工作,腳下仿佛踩着一具屍體走路;這些卷宗,人的生命、人的痛苦在裡面隻剩下一堆冷冰冰的數字殘渣。
她在尋找迹象,能向她談論法比安。
在家裡,一切都表明他不在:被子掀開一半的床、煮好的咖啡、一束鮮花&hellip&hellip她找不到迹象。
這裡一切都與憐憫、友誼、回憶相對立。
她聽到的唯一一句話&mdash&mdash沒人在她面前高聲說話&mdash&mdash是一名職員要對方提供清單時說的粗話。
&ldquo&hellip&hellip發電機清單,見鬼!我們發給桑托斯的那張。
&rdquo她舉目朝這人看看,表情無限驚奇。
然後面朝挂圖的牆壁。
她的嘴唇有點顫抖,幾乎難以覺察。
她難堪地猜到,她在這裡代表一種敵對的真理,幾乎後悔自己來了,恨不得躲開,隻是害怕引人注目,才忍住了咳嗽和眼淚。
她感到自己像沒穿衣服似的别扭,有失體面。
但是她代表的真理這樣強烈,引得偷窺的目光在暗中不厭其煩地要向她的臉上看。
這位婦女非常美。
她向男人顯示了神聖的幸福世界。
顯示了人們行動時無意中損害的是怎樣嚴峻的生活内容。
她受不了那麼多的注視,閉上眼睛。
她顯示了無意中能夠破壞的是什麼樣的和平。
裡維埃接待了她。
她怯生生地來為她的鮮花、煮好的咖啡、年輕的身體進行訴訟。
再一次,在這間更冷的辦公室裡,她的嘴唇微微發顫。
她也發現,她的真理在這不同的世界裡難以表達。
湧上她心頭的這種熱烈近乎野性的愛,還有一片忠誠,到了這裡也像是換上了一副自私可厭的面目。
她真願意逃開。
&ldquo我打擾您了&hellip&hellip&rdquo &ldquo太太,&rdquo他對她說,&ldquo您沒有打擾我。
不幸的是,太太,您與我除了等待沒有其他良策。
&rdquo 她微微聳肩,裡維埃理解其
&ldquo經理先生,我想&hellip&hellip或許可以試試&hellip&hellip&rdquo 他沒有建議要提,但是表示了他的好意。
他樂于找到一個解決辦法,像猜謎似的去猜。
他總是找到辦法,而裡維埃又從來不願聽:&ldquo羅比諾,您要知道生活中不存在解決辦法。
存在的是各種進取力量。
必須創造這些力量,辦法随後會來的。
&rdquo所以羅比諾就把自己的任務限于在機械師中間創造一種進取力量。
一種微薄的進取力量,保持螺旋槳毂不長鐵鏽。
但是,這天夜裡發生的事使羅比諾沒轍了。
他的督察員頭銜對雷雨無能為力,對一個幽靈般的機組也無能為力;說實在的,機組此刻還在掙紮,不是為了準點獎,隻是想逃過唯一使羅比諾的懲罰再也無效的懲罰&mdash&mdash這就是死。
羅比諾現在挂了一個空銜,在辦公室踱來踱去,沒有事做。
法比安的妻子上門求見。
她來時很着急,在秘書室等候裡維埃接待。
秘書們偷偷擡頭看她的臉。
她感到一種難為情,四下張望:這裡一切都不歡迎她。
這些人,繼續自己的工作,腳下仿佛踩着一具屍體走路;這些卷宗,人的生命、人的痛苦在裡面隻剩下一堆冷冰冰的數字殘渣。
她在尋找迹象,能向她談論法比安。
在家裡,一切都表明他不在:被子掀開一半的床、煮好的咖啡、一束鮮花&hellip&hellip她找不到迹象。
這裡一切都與憐憫、友誼、回憶相對立。
她聽到的唯一一句話&mdash&mdash沒人在她面前高聲說話&mdash&mdash是一名職員要對方提供清單時說的粗話。
&ldquo&hellip&hellip發電機清單,見鬼!我們發給桑托斯的那張。
&rdquo她舉目朝這人看看,表情無限驚奇。
然後面朝挂圖的牆壁。
她的嘴唇有點顫抖,幾乎難以覺察。
她難堪地猜到,她在這裡代表一種敵對的真理,幾乎後悔自己來了,恨不得躲開,隻是害怕引人注目,才忍住了咳嗽和眼淚。
她感到自己像沒穿衣服似的别扭,有失體面。
但是她代表的真理這樣強烈,引得偷窺的目光在暗中不厭其煩地要向她的臉上看。
這位婦女非常美。
她向男人顯示了神聖的幸福世界。
顯示了人們行動時無意中損害的是怎樣嚴峻的生活内容。
她受不了那麼多的注視,閉上眼睛。
她顯示了無意中能夠破壞的是什麼樣的和平。
裡維埃接待了她。
她怯生生地來為她的鮮花、煮好的咖啡、年輕的身體進行訴訟。
再一次,在這間更冷的辦公室裡,她的嘴唇微微發顫。
她也發現,她的真理在這不同的世界裡難以表達。
湧上她心頭的這種熱烈近乎野性的愛,還有一片忠誠,到了這裡也像是換上了一副自私可厭的面目。
她真願意逃開。
&ldquo我打擾您了&hellip&hellip&rdquo &ldquo太太,&rdquo他對她說,&ldquo您沒有打擾我。
不幸的是,太太,您與我除了等待沒有其他良策。
&rdquo 她微微聳肩,裡維埃理解其