第四章
關燈
小
中
大
裡維埃望着貝勒蘭。
這個人二十分鐘後下車,他将疲憊困頓,與周圍的人群毫無兩樣。
他會想:&ldquo我累壞了&hellip&hellip幹上這一行!&rdquo他對妻子會說這樣的話:&ldquo這裡可比安第斯山上空舒服。
&rdquo可不是,人那麼珍惜的一切幾乎離開他而去了:他不久前就經曆了這種不幸。
他不久前在眼前景色的另一面度過了幾個小時,不知道能否重睹這座燈光燦爛的城市。
能否再體驗人間的甜酸苦辣&mdash&mdash這些與童年俱來的可厭又可親的朋友。
&ldquo不論哪群人中,&rdquo裡維埃想,&ldquo總有些人不引人注目,卻是出色的信使。
他們自己并不知道。
除非&hellip&hellip&rdquo裡維埃怕某些崇拜者。
他們不懂冒險的神聖性,他們的贊揚歪曲冒險的意義,貶低人。
貝勒蘭隻是比别人更了解,在某種角度下看到的世界有什麼價值,把庸俗的贊語老實不客氣地頂回去,他完整地保持了自己的偉大氣質。
所以,裡維埃祝賀他說:&ldquo您是怎麼成功的?&rdquo他喜歡他不說廢話,談到自己的飛行,像鐵匠談到自己的鐵砧闆。
貝勒蘭首先說明他的退路斷了。
幾乎在表示歉意:&ldquo因而我沒有選擇餘地。
&rdquo接着,他什麼也看不見:雪封住他的視線。
但是強烈的氣流救了他,把他吹上七千米高空。
&ldquo飛行全程中,我大約與山脊保持一般高度。
&rdquo他也談到陀螺儀,進氣口方向以後必須改變,雪把它堵了。
&ldquo上凍了,您知道。
&rdquo過後,其他氣流又吹得貝勒蘭往下翻滾,接近三千米時,他不明白怎麼會沒撞上東西。
這是因為他已經在平原上空了。
&ldquo我被沖到晴空中突然發現的。
&rdquo他最後解釋說,這時候他的感覺是從地洞中鑽了出來。
&ldquo門多薩也有風暴嗎?&rdquo &ldquo沒有。
我降落時是好天,也沒風。
但是風暴緊緊跟在我後面。
&rdquo 他作了一番描述,因為&mdash&mdash他說&mdash&mdash&ldquo這實在怪極了。
&rdquo風暴頂部高高遮在雪一般的雲堆裡,但是尾部像黑色岩漿在平原上翻滾。
城市一座接着一座埋在裡面。
&ldquo我從來沒見過&hellip&hellip&rdquo接着他不作聲了,有個回憶觸動了他。
裡維埃向督察員轉過身。
&ldquo這是太平洋飓風,他們通知我們太遲了。
這類飓風從來不越過安第斯山的。
沒想到這回跟着追到東部來了。
&rdquo 督察員對此一無所知,然而點點頭。
督察員顯得猶豫,朝貝勒蘭轉過身,喉結動了動。
但是沒說話。
他考慮後,眼睛望着前面,又恢複了憂郁的尊嚴。
這種憂郁的神色,還有一件行李,到處跟着他。
裡維埃召他來辦些雜務,上一天才到達阿根廷。
他的一雙大手沒處放,督察員的尊嚴也丢不下。
他沒有權利贊賞别出心裁、生動活潑。
從本職工作出發,他隻贊賞照章辦事。
他沒有權利跟大夥喝一杯,與同事稱兄道弟,大膽說句俏皮話,除非巧上加巧,在同一個中途站遇上了另一位督察員。
&ldquo當法官,&rdquo他想,&ldquo要不講情面。
&rdquo 說實在的,他并不做出判決,隻是搖頭。
他對一切不認賬,遇到什麼事,隻是慢條斯理地搖頭。
心虧的人見了他惴惴不安,裝備确也得到了良好保養。
他不大得人心,因為督察員生來不是讨人喜歡的,而是打報告的。
自從裡維埃寫了這樣的話:&ldquo請羅比諾督察員向我們提供報告而不是詩。
羅比諾督察員促進職工的
這個人二十分鐘後下車,他将疲憊困頓,與周圍的人群毫無兩樣。
他會想:&ldquo我累壞了&hellip&hellip幹上這一行!&rdquo他對妻子會說這樣的話:&ldquo這裡可比安第斯山上空舒服。
&rdquo可不是,人那麼珍惜的一切幾乎離開他而去了:他不久前就經曆了這種不幸。
他不久前在眼前景色的另一面度過了幾個小時,不知道能否重睹這座燈光燦爛的城市。
能否再體驗人間的甜酸苦辣&mdash&mdash這些與童年俱來的可厭又可親的朋友。
&ldquo不論哪群人中,&rdquo裡維埃想,&ldquo總有些人不引人注目,卻是出色的信使。
他們自己并不知道。
除非&hellip&hellip&rdquo裡維埃怕某些崇拜者。
他們不懂冒險的神聖性,他們的贊揚歪曲冒險的意義,貶低人。
貝勒蘭隻是比别人更了解,在某種角度下看到的世界有什麼價值,把庸俗的贊語老實不客氣地頂回去,他完整地保持了自己的偉大氣質。
所以,裡維埃祝賀他說:&ldquo您是怎麼成功的?&rdquo他喜歡他不說廢話,談到自己的飛行,像鐵匠談到自己的鐵砧闆。
貝勒蘭首先說明他的退路斷了。
幾乎在表示歉意:&ldquo因而我沒有選擇餘地。
&rdquo接着,他什麼也看不見:雪封住他的視線。
但是強烈的氣流救了他,把他吹上七千米高空。
&ldquo飛行全程中,我大約與山脊保持一般高度。
&rdquo他也談到陀螺儀,進氣口方向以後必須改變,雪把它堵了。
&ldquo上凍了,您知道。
&rdquo過後,其他氣流又吹得貝勒蘭往下翻滾,接近三千米時,他不明白怎麼會沒撞上東西。
這是因為他已經在平原上空了。
&ldquo我被沖到晴空中突然發現的。
&rdquo他最後解釋說,這時候他的感覺是從地洞中鑽了出來。
&ldquo門多薩也有風暴嗎?&rdquo &ldquo沒有。
我降落時是好天,也沒風。
但是風暴緊緊跟在我後面。
&rdquo 他作了一番描述,因為&mdash&mdash他說&mdash&mdash&ldquo這實在怪極了。
&rdquo風暴頂部高高遮在雪一般的雲堆裡,但是尾部像黑色岩漿在平原上翻滾。
城市一座接着一座埋在裡面。
&ldquo我從來沒見過&hellip&hellip&rdquo接着他不作聲了,有個回憶觸動了他。
裡維埃向督察員轉過身。
&ldquo這是太平洋飓風,他們通知我們太遲了。
這類飓風從來不越過安第斯山的。
沒想到這回跟着追到東部來了。
&rdquo 督察員對此一無所知,然而點點頭。
督察員顯得猶豫,朝貝勒蘭轉過身,喉結動了動。
但是沒說話。
他考慮後,眼睛望着前面,又恢複了憂郁的尊嚴。
這種憂郁的神色,還有一件行李,到處跟着他。
裡維埃召他來辦些雜務,上一天才到達阿根廷。
他的一雙大手沒處放,督察員的尊嚴也丢不下。
他沒有權利贊賞别出心裁、生動活潑。
從本職工作出發,他隻贊賞照章辦事。
他沒有權利跟大夥喝一杯,與同事稱兄道弟,大膽說句俏皮話,除非巧上加巧,在同一個中途站遇上了另一位督察員。
&ldquo當法官,&rdquo他想,&ldquo要不講情面。
&rdquo 說實在的,他并不做出判決,隻是搖頭。
他對一切不認賬,遇到什麼事,隻是慢條斯理地搖頭。
心虧的人見了他惴惴不安,裝備确也得到了良好保養。
他不大得人心,因為督察員生來不是讨人喜歡的,而是打報告的。
自從裡維埃寫了這樣的話:&ldquo請羅比諾督察員向我們提供報告而不是詩。
羅比諾督察員促進職工的