六
關燈
小
中
大
&rdquo他用懇求的聲音說,&ldquo咱們來唱支聖歌!&rdquo
眼淚湧上他的眼眶。
&ldquo哥兒們!&rdquo他又說一遍,拿手按着心,&ldquo咱們來唱支聖歌吧!&rdquo &ldquo我不會。
&rdquo康斯坦丁說。
人人都拒絕,于是葉美裡揚就一個人唱起來。
他揮動兩條胳膊,點頭,張開嘴,可是他的嗓子裡隻發出一種幹啞而無聲的喘息。
他用胳膊唱,用腦袋唱,用眼睛唱,甚至用他的瘤子唱,唱得熱烈而痛苦。
他越是想使勁從胸膛裡擠出一個音符來,他的喘息就越是不出聲&hellip&hellip 葉戈魯什卡跟大家一樣,也很郁悶。
他回到自己的貨車旁邊,爬上羊毛捆,躺下來。
他瞧着天空,想着幸福的康斯坦丁和他的妻子。
為什麼人要結婚呢?為什麼這世界上要有女人?葉戈魯什卡給自己提出這個模糊的問題,心裡想,要是男人身邊老是有個溫柔、快活、漂亮的女人,那他一定快活吧。
不知什麼緣故,他想起了德蘭尼茨卡雅伯爵小姐,暗想跟那樣一個女人一塊兒生活大概很愉快。
要不是這個想法使他非常難為情,他也許很願意跟她結婚呢。
他想起她的眉毛、雙眸、馬車、塑着騎士的座鐘&hellip&hellip甯靜而溫暖的夜晚撲到他身上來,在他耳旁小聲說着什麼。
他覺得仿佛那個可愛的女人向他湊過來,笑嘻嘻地看他,想吻他似的&hellip&hellip 那堆火隻留下兩個小小的紅眼睛,越變越小。
車夫們和康斯坦丁坐在殘火旁邊,黑糊糊的一片,凝神不動,看起來,他們現在的人數好像比先前多得多。
兩個十字架都可以看清了。
遠遠的,遠遠的,在大道旁邊,閃着一團紅光,大概也是有人在燒稀飯吧。
&ldquo我們的母親俄羅斯是全世界的領&mdash&mdash袖!&rdquo基留哈忽然扯大嗓門唱起來,可是唱了半截就停住,沒唱下去。
草原的回聲接住他的聲音,把它帶到遠處去,仿佛愚蠢本身用沉甸甸的輪子滾過草原似的。
&ldquo現在該動身啦!&rdquo潘捷列說,&ldquo起來,孩子們。
&rdquo 他們套馬的時候,康斯坦丁在貨車旁邊走動,贊美他的老婆。
&ldquo再會,哥兒們!&rdquo等到貨車隊出發,他叫道,&ldquo謝謝你們的款待!我還要上火光那邊去。
我受不了!&rdquo 他很快就消失在黑暗裡,可以長時間聽到他邁步走向火光照耀的地方,對别的陌生人去訴說他的幸福。
第二天葉戈魯什卡醒來,正是淩晨。
太陽還沒升上來。
貨車隊停住了。
有一個人,戴一頂白色無邊帽,穿一身便宜的灰布衣服,騎一頭哥薩克的小馬,正在最前面的一輛貨車旁邊跟德莫夫和基留哈講話。
前面離這個貨車隊大約兩俄裡,有一些又長又矮的白色谷倉和瓦頂的小屋。
小屋旁邊既看不見院子,也看不見樹木。
&ldquo老爺爺,那是什麼村子?&rdquo葉戈魯什卡問。
&ldquo那是亞美尼亞人的莊子,小子,&rdquo潘捷列回答,&ldquo亞美尼亞人住在那兒。
那個民族挺不錯&hellip&hellip那些亞美尼亞人。
&rdquo 那個穿灰衣服的人已經跟德莫夫和基留哈講完話,勒住他的小馬,朝莊子那邊望。
&ldquo瞧,這算是哪門子事啊!&rdquo潘捷列歎道,也朝莊子那邊望,在清晨的冷空氣中聳起肩膀,&ldquo他先前派一個人到莊子裡去取一個什麼文件,那個人至今沒回來&hellip&hellip原該派斯喬普卡去才對!&rdquo &ldquo這人是誰,老爺爺?&rdquo葉戈魯什卡問道。
&ldquo瓦爾拉莫夫。
&rdquo 我的上帝!葉戈魯什卡連忙翻身起來,跪着,瞧那頂白色的無邊帽。
很難看出這個穿着大靴子、騎着難看的小馬、在所有的上流人都睡覺的時候跑來跟農民講話的矮小而不顯眼的人原來就是那個神秘的、叫人捉摸不透的、人人都在找他而他又永遠&ldquo在這一帶地方轉來轉去&rdquo、比德蘭尼茨卡雅伯爵小姐還要有錢的瓦爾拉莫夫。
&ldquo這個人挺不錯,挺好&hellip&hellip&rdquo潘捷列說,朝莊子那邊望,&ldquo求上帝賜給他健康,挺好的一位老爺&hellip&hellip姓瓦爾拉莫夫,名叫謝敏·亞曆山德雷奇&hellip&hellip小兄弟,這個世界就靠這類人支撐着。
這是實在的&hellip&hellip公雞還沒叫,他就已經起床了&hellip&hellip換了别人,就一定在睡覺,或者在家裡陪客人閑扯,可是他卻一天到晚在草原上活動&hellip&hellip他轉來轉去&hellip&hellip什麼事情他都不放松&hellip&hellip&rdquo 瓦爾拉莫夫的眼睛沒離開那莊子,嘴裡在講着什麼。
那匹小馬不耐煩地調動它的腳。
&ldquo謝敏·亞曆山德雷奇,&rdquo潘捷列叫道,脫掉帽子,&ldquo您派斯喬普卡去吧!葉美裡揚,喊一聲,就說派斯喬普卡去一趟!&rdquo 可是這時候總算有個人騎着馬從莊子那邊來了。
那人的身子向一邊歪得很厲害,馬鞭在頭頂上面揮動,像鳥那樣快地飛到貨車隊這兒來,仿佛在表演勇敢的騎術,打算引得每個人的驚歎似的。
&ldquo那人一定是替他辦事的騎手,&rdquo潘捷列說,&ldquo他大概有一百個這樣的騎手,說不定還要多呢。
&rdquo 騎馬的人來到第一輛貨車旁邊,勒住他的馬,脫掉帽子,交給瓦爾拉莫夫一個小本子。
瓦爾拉莫夫從小本子裡抽出幾張紙來,看了看,叫道: &ldquo伊凡楚克的信在哪兒呀?&rdquo 騎士接過小本子去,看一看那些紙,聳聳肩膀。
他開口講話,大概在替自己辯白,要求讓他再騎馬到莊子裡去。
小馬忽然動一下,仿佛瓦爾拉莫夫變得重了一點似的。
瓦爾拉莫夫也動了動。
&ldquo滾開!&rdquo他生氣地叫道,朝騎馬的人揮動鞭子。
然後他勒轉馬頭,一面瞧小本子裡的紙,一面讓那頭馬漫步沿着貨車隊走動。
等他走到貨車隊的最後一輛,葉戈魯什卡就凝神瞅着他,好看清他。
瓦爾拉莫夫是個老頭兒。
他那平淡無奇、給太陽曬黑、生着一小把白胡子的俄羅斯人的臉,顔色發紅,沾着露水,布滿小小的青筋。
那張臉跟伊萬·伊萬内奇一樣,也現出正正經經的冷淡表情,現出熱中于事務的表情。
不過,在他和伊萬·伊萬内奇中間,畢竟可以感到很大的不同!伊萬·伊萬内奇舅舅的臉上除了正正經經的冷淡表情以外,永遠有操心和害怕的神氣,唯恐找不到瓦爾拉莫夫,唯恐誤了時間,唯恐錯過了好價錢。
像這種自己作不得主的小人物所特有的表情,在瓦爾拉莫夫的臉上和身上就找不出來。
這個人自己定價錢,從不找人,也不仰仗什麼人。
他的外表盡管平常,可是處處,甚至在他拿鞭子的氣派中,都表現出他意識到自己的力量和一貫主宰草原的權力。
他騎馬走過葉戈魯什卡身邊,卻沒有看他一眼,倒是多承小馬賞臉,瞧了瞧葉戈魯什卡。
它用愚蠢的大眼睛瞧着,就連它也很冷淡。
潘捷列對瓦爾拉莫夫鞠躬。
瓦爾拉莫夫留意到了,眼睛還是沒離開紙,聲音含糊地說: &ldquo你好,老頭兒!&rdquo 瓦爾拉莫夫跟騎馬的人的談話以及他揮動鞭子的氣派顯然給貨車隊所有的人都留下了威風凜凜的印象。
大家的臉色嚴肅起來。
騎馬的人被這位大人物的震怒吓掉了魂,沒戴帽子,松着缰繩,停在最前面那輛貨車旁邊。
他一聲不響,好像不相信今天一開頭就會這麼倒黴似的。
&ldquo很兇的老人&hellip&hellip&rdquo潘捷列嘟哝着說,&ldquo可惜他太兇!不過他挺不錯,是個好人&hellip&hellip他并不無緣無故罵人&hellip&hellip沒什麼&hellip&hellip&rdquo 看完那些紙以後,瓦爾拉莫夫就把小本子塞進衣袋裡。
小馬仿佛知道他的心意似的,不等吩咐,就顫動一下,順着大道朝前疾馳了。
&ldquo哥兒們!&rdquo他又說一遍,拿手按着心,&ldquo咱們來唱支聖歌吧!&rdquo &ldquo我不會。
&rdquo康斯坦丁說。
人人都拒絕,于是葉美裡揚就一個人唱起來。
他揮動兩條胳膊,點頭,張開嘴,可是他的嗓子裡隻發出一種幹啞而無聲的喘息。
他用胳膊唱,用腦袋唱,用眼睛唱,甚至用他的瘤子唱,唱得熱烈而痛苦。
他越是想使勁從胸膛裡擠出一個音符來,他的喘息就越是不出聲&hellip&hellip 葉戈魯什卡跟大家一樣,也很郁悶。
他回到自己的貨車旁邊,爬上羊毛捆,躺下來。
他瞧着天空,想着幸福的康斯坦丁和他的妻子。
為什麼人要結婚呢?為什麼這世界上要有女人?葉戈魯什卡給自己提出這個模糊的問題,心裡想,要是男人身邊老是有個溫柔、快活、漂亮的女人,那他一定快活吧。
不知什麼緣故,他想起了德蘭尼茨卡雅伯爵小姐,暗想跟那樣一個女人一塊兒生活大概很愉快。
要不是這個想法使他非常難為情,他也許很願意跟她結婚呢。
他想起她的眉毛、雙眸、馬車、塑着騎士的座鐘&hellip&hellip甯靜而溫暖的夜晚撲到他身上來,在他耳旁小聲說着什麼。
他覺得仿佛那個可愛的女人向他湊過來,笑嘻嘻地看他,想吻他似的&hellip&hellip 那堆火隻留下兩個小小的紅眼睛,越變越小。
車夫們和康斯坦丁坐在殘火旁邊,黑糊糊的一片,凝神不動,看起來,他們現在的人數好像比先前多得多。
兩個十字架都可以看清了。
遠遠的,遠遠的,在大道旁邊,閃着一團紅光,大概也是有人在燒稀飯吧。
&ldquo我們的母親俄羅斯是全世界的領&mdash&mdash袖!&rdquo基留哈忽然扯大嗓門唱起來,可是唱了半截就停住,沒唱下去。
草原的回聲接住他的聲音,把它帶到遠處去,仿佛愚蠢本身用沉甸甸的輪子滾過草原似的。
&ldquo現在該動身啦!&rdquo潘捷列說,&ldquo起來,孩子們。
&rdquo 他們套馬的時候,康斯坦丁在貨車旁邊走動,贊美他的老婆。
&ldquo再會,哥兒們!&rdquo等到貨車隊出發,他叫道,&ldquo謝謝你們的款待!我還要上火光那邊去。
我受不了!&rdquo 他很快就消失在黑暗裡,可以長時間聽到他邁步走向火光照耀的地方,對别的陌生人去訴說他的幸福。
第二天葉戈魯什卡醒來,正是淩晨。
太陽還沒升上來。
貨車隊停住了。
有一個人,戴一頂白色無邊帽,穿一身便宜的灰布衣服,騎一頭哥薩克的小馬,正在最前面的一輛貨車旁邊跟德莫夫和基留哈講話。
前面離這個貨車隊大約兩俄裡,有一些又長又矮的白色谷倉和瓦頂的小屋。
小屋旁邊既看不見院子,也看不見樹木。
&ldquo老爺爺,那是什麼村子?&rdquo葉戈魯什卡問。
&ldquo那是亞美尼亞人的莊子,小子,&rdquo潘捷列回答,&ldquo亞美尼亞人住在那兒。
那個民族挺不錯&hellip&hellip那些亞美尼亞人。
&rdquo 那個穿灰衣服的人已經跟德莫夫和基留哈講完話,勒住他的小馬,朝莊子那邊望。
&ldquo瞧,這算是哪門子事啊!&rdquo潘捷列歎道,也朝莊子那邊望,在清晨的冷空氣中聳起肩膀,&ldquo他先前派一個人到莊子裡去取一個什麼文件,那個人至今沒回來&hellip&hellip原該派斯喬普卡去才對!&rdquo &ldquo這人是誰,老爺爺?&rdquo葉戈魯什卡問道。
&ldquo瓦爾拉莫夫。
&rdquo 我的上帝!葉戈魯什卡連忙翻身起來,跪着,瞧那頂白色的無邊帽。
很難看出這個穿着大靴子、騎着難看的小馬、在所有的上流人都睡覺的時候跑來跟農民講話的矮小而不顯眼的人原來就是那個神秘的、叫人捉摸不透的、人人都在找他而他又永遠&ldquo在這一帶地方轉來轉去&rdquo、比德蘭尼茨卡雅伯爵小姐還要有錢的瓦爾拉莫夫。
&ldquo這個人挺不錯,挺好&hellip&hellip&rdquo潘捷列說,朝莊子那邊望,&ldquo求上帝賜給他健康,挺好的一位老爺&hellip&hellip姓瓦爾拉莫夫,名叫謝敏·亞曆山德雷奇&hellip&hellip小兄弟,這個世界就靠這類人支撐着。
這是實在的&hellip&hellip公雞還沒叫,他就已經起床了&hellip&hellip換了别人,就一定在睡覺,或者在家裡陪客人閑扯,可是他卻一天到晚在草原上活動&hellip&hellip他轉來轉去&hellip&hellip什麼事情他都不放松&hellip&hellip&rdquo 瓦爾拉莫夫的眼睛沒離開那莊子,嘴裡在講着什麼。
那匹小馬不耐煩地調動它的腳。
&ldquo謝敏·亞曆山德雷奇,&rdquo潘捷列叫道,脫掉帽子,&ldquo您派斯喬普卡去吧!葉美裡揚,喊一聲,就說派斯喬普卡去一趟!&rdquo 可是這時候總算有個人騎着馬從莊子那邊來了。
那人的身子向一邊歪得很厲害,馬鞭在頭頂上面揮動,像鳥那樣快地飛到貨車隊這兒來,仿佛在表演勇敢的騎術,打算引得每個人的驚歎似的。
&ldquo那人一定是替他辦事的騎手,&rdquo潘捷列說,&ldquo他大概有一百個這樣的騎手,說不定還要多呢。
&rdquo 騎馬的人來到第一輛貨車旁邊,勒住他的馬,脫掉帽子,交給瓦爾拉莫夫一個小本子。
瓦爾拉莫夫從小本子裡抽出幾張紙來,看了看,叫道: &ldquo伊凡楚克的信在哪兒呀?&rdquo 騎士接過小本子去,看一看那些紙,聳聳肩膀。
他開口講話,大概在替自己辯白,要求讓他再騎馬到莊子裡去。
小馬忽然動一下,仿佛瓦爾拉莫夫變得重了一點似的。
瓦爾拉莫夫也動了動。
&ldquo滾開!&rdquo他生氣地叫道,朝騎馬的人揮動鞭子。
然後他勒轉馬頭,一面瞧小本子裡的紙,一面讓那頭馬漫步沿着貨車隊走動。
等他走到貨車隊的最後一輛,葉戈魯什卡就凝神瞅着他,好看清他。
瓦爾拉莫夫是個老頭兒。
他那平淡無奇、給太陽曬黑、生着一小把白胡子的俄羅斯人的臉,顔色發紅,沾着露水,布滿小小的青筋。
那張臉跟伊萬·伊萬内奇一樣,也現出正正經經的冷淡表情,現出熱中于事務的表情。
不過,在他和伊萬·伊萬内奇中間,畢竟可以感到很大的不同!伊萬·伊萬内奇舅舅的臉上除了正正經經的冷淡表情以外,永遠有操心和害怕的神氣,唯恐找不到瓦爾拉莫夫,唯恐誤了時間,唯恐錯過了好價錢。
像這種自己作不得主的小人物所特有的表情,在瓦爾拉莫夫的臉上和身上就找不出來。
這個人自己定價錢,從不找人,也不仰仗什麼人。
他的外表盡管平常,可是處處,甚至在他拿鞭子的氣派中,都表現出他意識到自己的力量和一貫主宰草原的權力。
他騎馬走過葉戈魯什卡身邊,卻沒有看他一眼,倒是多承小馬賞臉,瞧了瞧葉戈魯什卡。
它用愚蠢的大眼睛瞧着,就連它也很冷淡。
潘捷列對瓦爾拉莫夫鞠躬。
瓦爾拉莫夫留意到了,眼睛還是沒離開紙,聲音含糊地說: &ldquo你好,老頭兒!&rdquo 瓦爾拉莫夫跟騎馬的人的談話以及他揮動鞭子的氣派顯然給貨車隊所有的人都留下了威風凜凜的印象。
大家的臉色嚴肅起來。
騎馬的人被這位大人物的震怒吓掉了魂,沒戴帽子,松着缰繩,停在最前面那輛貨車旁邊。
他一聲不響,好像不相信今天一開頭就會這麼倒黴似的。
&ldquo很兇的老人&hellip&hellip&rdquo潘捷列嘟哝着說,&ldquo可惜他太兇!不過他挺不錯,是個好人&hellip&hellip他并不無緣無故罵人&hellip&hellip沒什麼&hellip&hellip&rdquo 看完那些紙以後,瓦爾拉莫夫就把小本子塞進衣袋裡。
小馬仿佛知道他的心意似的,不等吩咐,就顫動一下,順着大道朝前疾馳了。