關燈
dquo &ldquo我們要它有什麼用,這東西頂好烤着吃,拿它一煮大概就會煮硬,那就咬不動了&hellip&hellip&rdquo &ldquo唉,真要命!要是把它拿到莊園上的老爺那兒去,他們倒會給我半個盧布。

    可是路遠着呐,足足有十五俄裡!&rdquo 這個來曆不明的人坐下來,取下槍,放在身旁。

    他好像困了,沒精神,笑眯眯的,給火光照得眯細眼睛,大概想起了什麼痛快的事。

    他們遞給他一把勺子。

    他吃起來。

     &ldquo你到底是什麼人?&rdquo德莫夫問他。

     陌生人沒聽見這句問話。

    他沒回答,甚至也沒看德莫夫一眼。

    這笑嘻嘻的人大概沒嘗出稀飯的滋味,因為他有點懶洋洋地、無意識地喝着,臨到把勺子舉到唇邊,有時候勺子裡盛得很滿,有時候卻完全是空的。

    他并沒喝醉酒,不過他的腦子裡卻有什麼荒唐的想法在浮動。

     &ldquo我在問你:你是什麼人啊?&rdquo德莫夫又問了一遍。

     &ldquo我?&rdquo來曆不明的人一怔,說,&ldquo康斯坦丁·茲沃内克,羅夫諾地方人。

    離這兒大約有四俄裡路。

    &rdquo 康斯坦丁想趕緊表明他并不是像他們那樣的農民,而要高一等,就連忙添一句: &ldquo我們有養蜂場,而且還養豬。

    &rdquo &ldquo你是跟爸爸住在一塊兒,還是另外單過?&rdquo &ldquo現在我自己單過,我們分家了。

    這個月,過了聖彼得節,我成親了!現在我是娶了媳婦的人!&hellip&hellip從辦喜事到現在有十八天了。

    &rdquo &ldquo好事!&rdquo潘捷列說,&ldquo結婚挺不錯&hellip&hellip這是上帝賜福給你&hellip&hellip&rdquo &ldquo年輕的老婆待在家裡睡覺,他卻到草原上來溜達,&rdquo基留哈笑道,&ldquo怪人!&rdquo 仿佛自己身上頂怕痛的地方給人掐了一下似的,康斯坦丁打了個哆嗦,笑起來,臉紅了&hellip&hellip &ldquo可是主啊,她不在家!&rdquo他連忙從嘴邊移開勺子說,帶着快活和驚奇的表情看一遍所有的人,&ldquo她不在家,她回娘家待兩天!真的,她走了,我就跟沒結婚一樣&hellip&hellip&rdquo 康斯坦丁擺擺手,搖搖腦袋。

    他打算繼續想下去,可是他臉上流露着的欣喜妨礙他想心事。

    他好像坐得不舒服似的,換了個姿勢,笑起來,又搖搖手。

    他不好意思把他的愉快的念頭講給陌生人聽,可又忍不住想要把自己的歡喜告訴别人。

     &ldquo她上傑米多沃村去看她媽了!&rdquo他說,臉紅了,把槍換一個地方放,&ldquo她明天會回來&hellip&hellip她說她回來吃中飯。

    &rdquo &ldquo你悶得慌嗎?&rdquo德莫夫問。

     &ldquo啊,主,你想會怎樣呢?我們成親沒幾天,她就走了&hellip&hellip不是嗎?哦,不過呢,她是個活潑伶俐的姑娘,要是我說得不對,讓上帝懲罰我!她呀,那麼好,那麼招人喜歡,那麼愛笑、愛唱,簡直是一團烈火!她在我身邊的時候,我的腦筋給弄得迷迷糊糊,可是她一走,我又失魂落魄,跟傻瓜似的在草原上逛蕩。

    我吃完中飯就出來走,真要命。

    &rdquo 康斯坦丁揉揉眼睛,瞧着火,笑了。

     &ldquo那麼,你愛她&hellip&hellip&rdquo潘捷列說。

     &ldquo她那麼好,那麼招人喜歡,&rdquo康斯坦丁又說一遍,沒聽見潘捷列的話,&ldquo一個挺好的主婦,又聰明又明事理,在全省的老百姓家裡再也找不到像她那樣的了。

    她走了&hellip&hellip不過,她一定也惦記我,我知道!我明白,那隻小喜鵲!她說明天吃中飯以前回來&hellip&hellip這可真是想不到的事啊!&rdquo康斯坦丁差不多嚷起來,忽然提高聲調,交換一下坐的姿勢,&ldquo現在她愛我,惦記我,不過當初她還不肯嫁給我呢!&rdquo &ldquo可是你吃啊!&rdquo基留哈說。

     &ldquo她不肯嫁我!&rdquo康斯坦丁沒去聽他,接着說,&ldquo我追了她三年!我原先是在卡拉契克市集上瞧見她的。

    我愛她愛得要命,差點沒上吊&hellip&hellip我住在羅夫諾,她住在傑米多沃,兩下裡相隔十五俄裡路,我簡直找不着機會。

    我打發媒人去見她,她說:&lsquo不行!&rsquo唉,這隻喜鵲啊!我送她這個,送她那個,耳環啦,蜜餅啦,半普特蜂蜜啊,可她還是說:&lsquo不行!&rsquo真是沒辦法。

    不過要是仔細一想,我哪兒配得上她呢?她年輕,漂亮,一團烈火似的,我呢,歲數大,不久就要滿三十了,況且長得實在太漂亮,一把大胡子跟一把釘子似的,臉孔也真幹淨,上面滿是疙瘩。

    我哪兒能跟她相比喲!隻有一點還好:我們家富裕,可是瓦赫拉敏基家也不錯啊。

    他們有六頭牛,雇着兩個長工。

    哥兒們,我愛她,入了迷&hellip&hellip我睡不着,吃不下,滿腦子的心事,整天迷迷糊糊,求上帝别叫我們受這份罪才好!我想見她的面,可是她住在傑米多沃&hellip&hellip你們猜怎麼着?上帝可以作證,我不是說謊:一個星期總有三回,我一步一步走着上那兒去,就為了看她一眼。

    我扔下活兒不幹了!我胡思亂想,甚至想上傑米多沃去做個長工,好跟她挨近一點。

    我好苦喲!我媽找巫婆來。

    我爸爸打過我十來回。

    我足足吃了三年苦,于是下了決心:就是入地獄我也要上城裡做馬車夫去&hellip&hellip這是說,我不走運!剛過複活節,我就上傑米多沃去跟她見最後一面&hellip&hellip&rdquo 康斯坦丁把頭往後一仰,發出一陣細碎的暢快笑聲,仿佛剛才很巧妙地捉弄了什麼人似的。

     &ldquo我看見她跟一些年輕小夥子在河邊,&rdquo他接着說,&ldquo我的火上來了&hellip&hellip我把她叫到一邊,對她說了各式各樣的話,大概有一個鐘頭&hellip&hellip她就此愛上我了!她有三年不喜歡我,可是就因為我那一番話,她愛上我了!&hellip&hellip&rdquo &ldquo你對她說了些什麼呢?&rdquo德莫夫問。

     &ldquo說什麼?我記不得了&hellip&hellip怎麼記得住?當時我的話像水管裡流出來的水,一刻也不停:哇啦哇啦!現在呢,我卻連一個字也說不上來了&hellip&hellip哪,她就這麼嫁給我了&hellip&hellip現在她找她媽去了,這喜鵲一走,我就到草原上來逛蕩。

    我在家裡待不住。

    我受不了!&rdquo 康斯坦丁笨拙地把腳從自己身子底下抽出來,在地上躺平,腦袋枕着拳頭,然後又起來,坐好。

    這時候,人人都十分明白這是一個陶醉在愛情中的幸福人,而且幸福到了痛苦的地步。

    他的微笑、眼睛、一舉一動都表現了使他承受不了的幸福。

    他坐立不安,不知道該照什麼樣的姿勢坐着,該怎麼辦才不緻給他那無數愉快的思想壓得筋疲力盡。

    他在這些生人面前傾吐了心裡的話以後,才算能安靜地坐好,眼望着火,出神了。

     看到這個幸福的人,大家都覺得煩悶,也渴望幸福。

    人人都心事重重。

    德莫夫站起來,輕輕地在篝火旁走着。

    從他的腳步,從他肩胛骨的動作,看得出他難受,煩悶。

    他站住,瞧着康斯坦丁,坐下來。

     這時候篝火熄了。

    火光不再閃動,那一塊紅就縮小,暗淡了&hellip&hellip火越滅得快,月亮就顯得越亮。

    現在他們看得清遼闊的道路、羊毛捆、貨車的轅杠、嚼草料的馬兒了。

    在大道的對面,朦胧地現出另一個十字架&hellip&hellip 德莫夫用手托着臉頰,輕聲哼着一支悲涼的歌。

    康斯坦丁帶着睡意微笑,細聲細氣地随着他唱。

    他們唱了半分鐘,就又沉默了&hellip&hellip葉美裡揚身子抖了一下,活動胳臂肘,手指頭也動起來。

     &ldquo哥兒們!