二
關燈
小
中
大
薹草上面飛着,在它們啾啾的叫聲中可以聽出驚慌和煩惱的調子,因為人家把它們從小溪那兒趕走了。
馬莊重地咀嚼着,噴着鼻子。
傑尼斯卡在它們身旁走來走去,極力裝得完全沒理會主人們正在吃的黃瓜、餡餅、雞蛋,一心一意地撲打那些粘滿馬背和馬肚子的馬虻和馬蠅。
他無情地拍死那些受難者,喉嚨裡發出一種特别的、又惡毒又得意的聲音。
每逢沒打中,他就煩惱地嗽一嗽喉嚨,盯住那隻運氣好、逃脫了死亡的飛蟲。
&ldquo傑尼斯卡,你在那兒幹什麼!來吃東西啊!&rdquo庫茲米喬夫說,深深地籲一口氣,那意思是說,他已經吃飽了。
傑尼斯卡忸怩地走到氈子跟前,拿了五根又粗又黃、俗語所說的&ldquo老黃瓜&rdquo(他不好意思拿細一點兒、新鮮一點兒的),拿了兩個顔色發黑、裂了口的煮雞蛋,然後猶猶豫豫、仿佛擔心自己伸出去的手會挨打似的,手指頭碰了碰甜餡餅。
&ldquo拿去吧,拿去吧!&rdquo庫茲米喬夫催他說。
傑尼斯卡堅決地拿起餡餅,走到旁邊遠一點的地方,在地上坐下,背對着馬車。
馬上傳來了非常響的咀嚼聲,連馬也回轉頭去懷疑地瞧了瞧傑尼斯卡。
吃完飯,庫茲米喬夫從馬車上拿下一個裝着什麼東西的袋子,對葉戈魯什卡說: &ldquo我要睡了,你小心看好,别讓人家從我腦袋底下把這袋子抽了去。
&rdquo 赫利斯托福爾神甫脫掉法衣,解了腰帶,脫下長外衣,葉戈魯什卡瞧着他,驚呆了。
他怎麼也沒料到神甫也穿褲子,赫利斯托福爾卻穿着帆布褲子,褲腿掖在高統靴子裡,還穿着一件花粗布的又短又瘦的上衣。
葉戈魯什卡瞧着他,覺得他穿着這身跟他尊嚴的地位很不相稱的衣服,再配上他的長頭發和長胡子,看上去很像魯濱孫·克魯梭。
庫茲米喬夫和赫利斯托福爾神甫脫下外衣,面對面在馬車下面的陰影裡躺下來,閉上眼睛。
傑尼斯卡嚼完吃食,在太陽地裡仰面朝天躺下,也閉上眼睛。
&ldquo小心看好,别讓人家把馬牽去!&rdquo他對葉戈魯什卡說,立刻就睡着了。
一片沉靜。
什麼聲音也沒有,隻聽見馬在噴鼻子、嚼吃食,睡覺的人在打鼾。
遠處不知什麼地方,有一隻鳳頭麥雞在悲鳴。
有時候,那三隻鹬發出啾啾的叫聲,飛過來看一看這些不速之客走了沒有。
溪水潺潺地流着,聲音輕柔溫和,不過這一切并沒有打破寂靜,也沒有驚動停滞的空氣,反倒使得大自然昏昏睡去了。
葉戈魯什卡吃過東西以後覺得天氣特别悶熱,熱得喘不過氣來,就跑到薹草那邊去,在那兒眺望左近一帶地方。
他這時候看見的跟早晨看見的一模一樣,無非是平原啦、矮山啦、天空啦、淡紫色的遠方啦。
不過山近了一點,風車不見了,它已經遠遠地落在後面了。
在流出溪水的那座亂石山背後,聳起另一座小山,平得多,也寬得多。
山上有一個不大的村子,住着五六戶人家。
在那些農舍四周,看不見有人,有樹,有陰影,仿佛那村子在炎熱的空氣中透不出氣來,正在幹枯似的。
葉戈魯什卡沒有事可幹,就在青草裡捉住一隻蟋蟀,把它放在空拳頭裡,送到耳朵旁邊,聽那東西奏它的樂器,聽了很久。
等到聽膩它的音樂,他就去追一群黃蝴蝶,那群蝴蝶往薹草中間牲畜飲水的地方飛去。
他追啊追的,自己也沒有留意又回到馬車旁邊來了。
他舅舅和赫利斯托福爾神甫睡得正酣,他們一定還要睡兩三個鐘頭,等馬休息過來為止&hellip&hellip他怎樣打發這麼長的一段時間呢?他上哪兒去躲一躲炎熱呢?真是個難題&hellip&hellip葉戈魯什卡不由自主地把嘴湊到水管口上接那流出來的水;他的嘴裡一陣清涼,并且有鼠芹的味道。
起初,他起勁地喝,後來就勉強了,他一直喝到一股尖銳的清涼感覺從他的嘴裡散布到全身,水澆濕了他的襯衫才罷休。
然後他走到馬車跟前,端詳那些睡熟的人。
舅舅的臉跟往常一樣現出正正經經的冷淡表情。
庫茲米喬夫熱中于自己的生意,因此哪怕在睡夢中或者在教堂裡做禱告,聽人家唱&ldquo他們啊小天使&rdquo的時候,也總是想着自己的生意,一刻也忘不掉,現在他多半夢見了一捆捆羊毛、貨車、價錢、瓦爾拉莫夫
馬莊重地咀嚼着,噴着鼻子。
傑尼斯卡在它們身旁走來走去,極力裝得完全沒理會主人們正在吃的黃瓜、餡餅、雞蛋,一心一意地撲打那些粘滿馬背和馬肚子的馬虻和馬蠅。
他無情地拍死那些受難者,喉嚨裡發出一種特别的、又惡毒又得意的聲音。
每逢沒打中,他就煩惱地嗽一嗽喉嚨,盯住那隻運氣好、逃脫了死亡的飛蟲。
&ldquo傑尼斯卡,你在那兒幹什麼!來吃東西啊!&rdquo庫茲米喬夫說,深深地籲一口氣,那意思是說,他已經吃飽了。
傑尼斯卡忸怩地走到氈子跟前,拿了五根又粗又黃、俗語所說的&ldquo老黃瓜&rdquo(他不好意思拿細一點兒、新鮮一點兒的),拿了兩個顔色發黑、裂了口的煮雞蛋,然後猶猶豫豫、仿佛擔心自己伸出去的手會挨打似的,手指頭碰了碰甜餡餅。
&ldquo拿去吧,拿去吧!&rdquo庫茲米喬夫催他說。
傑尼斯卡堅決地拿起餡餅,走到旁邊遠一點的地方,在地上坐下,背對着馬車。
馬上傳來了非常響的咀嚼聲,連馬也回轉頭去懷疑地瞧了瞧傑尼斯卡。
吃完飯,庫茲米喬夫從馬車上拿下一個裝着什麼東西的袋子,對葉戈魯什卡說: &ldquo我要睡了,你小心看好,别讓人家從我腦袋底下把這袋子抽了去。
&rdquo 赫利斯托福爾神甫脫掉法衣,解了腰帶,脫下長外衣,葉戈魯什卡瞧着他,驚呆了。
他怎麼也沒料到神甫也穿褲子,赫利斯托福爾卻穿着帆布褲子,褲腿掖在高統靴子裡,還穿着一件花粗布的又短又瘦的上衣。
葉戈魯什卡瞧着他,覺得他穿着這身跟他尊嚴的地位很不相稱的衣服,再配上他的長頭發和長胡子,看上去很像魯濱孫·克魯梭。
庫茲米喬夫和赫利斯托福爾神甫脫下外衣,面對面在馬車下面的陰影裡躺下來,閉上眼睛。
傑尼斯卡嚼完吃食,在太陽地裡仰面朝天躺下,也閉上眼睛。
&ldquo小心看好,别讓人家把馬牽去!&rdquo他對葉戈魯什卡說,立刻就睡着了。
一片沉靜。
什麼聲音也沒有,隻聽見馬在噴鼻子、嚼吃食,睡覺的人在打鼾。
遠處不知什麼地方,有一隻鳳頭麥雞在悲鳴。
有時候,那三隻鹬發出啾啾的叫聲,飛過來看一看這些不速之客走了沒有。
溪水潺潺地流着,聲音輕柔溫和,不過這一切并沒有打破寂靜,也沒有驚動停滞的空氣,反倒使得大自然昏昏睡去了。
葉戈魯什卡吃過東西以後覺得天氣特别悶熱,熱得喘不過氣來,就跑到薹草那邊去,在那兒眺望左近一帶地方。
他這時候看見的跟早晨看見的一模一樣,無非是平原啦、矮山啦、天空啦、淡紫色的遠方啦。
不過山近了一點,風車不見了,它已經遠遠地落在後面了。
在流出溪水的那座亂石山背後,聳起另一座小山,平得多,也寬得多。
山上有一個不大的村子,住着五六戶人家。
在那些農舍四周,看不見有人,有樹,有陰影,仿佛那村子在炎熱的空氣中透不出氣來,正在幹枯似的。
葉戈魯什卡沒有事可幹,就在青草裡捉住一隻蟋蟀,把它放在空拳頭裡,送到耳朵旁邊,聽那東西奏它的樂器,聽了很久。
等到聽膩它的音樂,他就去追一群黃蝴蝶,那群蝴蝶往薹草中間牲畜飲水的地方飛去。
他追啊追的,自己也沒有留意又回到馬車旁邊來了。
他舅舅和赫利斯托福爾神甫睡得正酣,他們一定還要睡兩三個鐘頭,等馬休息過來為止&hellip&hellip他怎樣打發這麼長的一段時間呢?他上哪兒去躲一躲炎熱呢?真是個難題&hellip&hellip葉戈魯什卡不由自主地把嘴湊到水管口上接那流出來的水;他的嘴裡一陣清涼,并且有鼠芹的味道。
起初,他起勁地喝,後來就勉強了,他一直喝到一股尖銳的清涼感覺從他的嘴裡散布到全身,水澆濕了他的襯衫才罷休。
然後他走到馬車跟前,端詳那些睡熟的人。
舅舅的臉跟往常一樣現出正正經經的冷淡表情。
庫茲米喬夫熱中于自己的生意,因此哪怕在睡夢中或者在教堂裡做禱告,聽人家唱&ldquo他們啊小天使&rdquo的時候,也總是想着自己的生意,一刻也忘不掉,現在他多半夢見了一捆捆羊毛、貨車、價錢、瓦爾拉莫夫