關燈
面我都沒有損害過她。

    不,她的私生子受洗,我還送給神父一袋燕麥!&rdquo &ldquo咦,她替磨坊主幫傭。

    磨坊主跟鐵匠很要好&mdash&mdash你不明白嗎?&rdquo &ldquo我知道,但是說不出理由&mdash&mdash要不要再喝一杯?&rdquo &ldquo好的,請。

    不過你先來,馬西亞斯。

    &rdquo 他們又喝了一杯,再喝第三杯,把另一磅臘腸和半條面包吃完,波瑞納買了幾個卷餅給幼姿卡,準備要走了。

     &ldquo多明尼克大嫂,跟我來,我們聊聊天。

    一個人走太無聊。

    &rdquo &ldquo好吧。

    不過我得先上教堂,做個禱告。

    &rdquo 她很快就回來,三個人上路了。

     他們走到森林,太陽正慢慢往西移動。

     他們不時交談幾句,但隻是禮貌上的寒暄。

    總不能一起坐着自哀自憐嘛。

    他們說話隻是免得打瞌睡,照俗諺的說法:&ldquo潤一潤舌頭。

    &rdquo 波瑞納抽小母馬幾鞭,它現在渾身汗水,又累又熱,走得太慢了。

    他不時吹吹口哨,又沉默下來,腦子裡反複思索一件事,計算幾個數目,又常常偷看老太婆一眼,她的面孔幹癟癟硬繃繃的,凹陷有皺紋,臉色像白蠟。

    缺牙的下巴微微嚅動,似乎正默念祈禱文。

    有時候她把系在脖子上的紅圍巾拉到眉毛頂,因為陽光直照在她臉上。

    她坐着一動也不動,隻有灰棕色的眼睛亮閃閃的。

     &ldquo你們的馬鈴薯都掘出來沒有?&rdquo他終于問道。

     &ldquo掘好了。

    收成挺不錯。

    &rdquo &ldquo養豬容易多了。

    &rdquo &ldquo我正在養一頭。

    狂歡節(四旬節前三日或前六七日)期間随時用得着。

    &rdquo &ldquo不錯,不錯&mdash&mdash聽說拉法爾的兒子瓦勒派求婚使者帶伏特加酒到你家。

    &rdquo &ldquo是啊,還有别人來過,不過他們是白花錢。

    不,我女兒雅歌娜不嫁他們這種角色。

    &rdquo 她擡頭直視他的眼睛像老鷹似的。

    但是波瑞納年紀一大把,不像小夥子那麼心慌。

    他鎮定又安詳地迎接她的眼神。

    兩個人好一陣子不說話,似乎比賽誰耐得久。

     波瑞納不适于先開口。

    他已過中年,是麗蔔卡村的首要人物之一,他怎能向她表示看上了她家的雅歌娜呢?然而,他天生熱情,覺得膽氣在心中升起,不得不旁敲側擊閑談。

     多明尼克大媽知道他有煩惱,也知道原因,但是她不肯說半句話幫他解圍,倒一直默默望着他。

    最後,她勉強找話說: &ldquo你好像很熱,活像在收獲時節。

    &rdquo &ldquo我是覺得很熱呀。

    &rdquo 當時的确很熱。

    森林密密匝匝圍在他們四周,大屏障似的滲不進一點風,太陽好烈,樹頂被陽光曬焦了,垂在路面頂端,漸漸幹涸的水塘和地上的幹橡葉發出一股淡淡的蘑菇味兒,聞起來有些刺鼻。

     老太婆說:&ldquo你可知道,我跟别人常常弄不懂你這麼一位有名有錢又比大多數人能幹的漢子&mdash&mdash為什麼沒有做官的野心?&rdquo &ldquo你說我沒有野心,說得對極了。

    官職對我有什麼好處呢?我曾當過三年村長,耗掉我不少錢。

    虧累太多,我太太還生我的氣哩。

    &rdquo &ldquo她沒有錯。

    當官應該名利雙收。

    &rdquo &ldquo謝了!得向警官鞠躬,向法庭的每一個書記員和下人行禮,可真光榮&hellip&hellip如果稅金沒繳,橋壞了,或者一條被車杠剮到的狗發瘋了,該怪誰呢?咦,總是怪村長&mdash&mdash至于利潤!我不知送了多少雞鴨鵝和蛋類給書記宮和區域官員!&rdquo &ldquo你的話不假,但是這兒的社區長彼德可沒有理由抱怨。

    他買了地,還建了一間谷倉。

    &rdquo &ldquo是的,可是他不當社區長的時候,他怎麼辦呢?&rdquo &ldquo那麼你認為&hellip&hellip&rdquo &ldquo噢,我的眼睛雪亮,明白得很。

    &rdquo &ldquo他很自負,又跟神父不和。

    &rdquo &ldquo他若能撐下去,那是他太太的功勞。

    她才是真正的社區長,牌都抓在她手上。

    &rdquo 彼此又沉默了相當于一篇主禱文的時間。

     最後她從容不迫地說:&ldquo你不派求婚代表送伏特加酒去看任何一位姑娘?&rdquo &ldquo啊,我不再想女人,我老了。

    &rdquo &ldquo别說空話。

    男人不能再四處走動,自己沒辦法用湯匙吃東西,隻能坐在火爐旁,才算是老了。

    咦,我看過你扛一整袋黑麥哩!&rdquo &ldquo就算我還健壯,誰肯嫁我呢?&rdquo &ldquo等你試過才曉得。

    &rdquo &ldquo何況我的子女都大了,我不能碰到姑娘就亂娶呀。

    &rdquo &ldquo立個贈與契約,最好的姑娘也會毫不猶豫嫁給你。

    &rdquo &ldquo贈與契約!為了得到一畝地,女孩子肯嫁給教堂門廊的乞丐。

    &rdquo &ldquo男人呢?他們不娶有嫁奁的姑娘嗎?&rdquo 他不答腔,揮鞭讓小母馬跑步。

     接着又是一陣寂靜,等他們出了森林,來到白楊夾道的路面,波瑞納才突然大聲說: &ldquo現在的世風真混賬!樣樣都要錢,不,連句好話都要花錢!簡直再壞不過了。

    連子女也反抗父母,沒有人肯孝順,人人都想吞掉别人,這些惡犬!&rdquo &ldquo他們都是傻瓜,不想想有一天我們都要共同躺在墓地裡。

    &rdquo &ldquo小夥子還沒成人,就公然反對父親,開口要求他該分的田地;年輕人隻會嘲笑老人家。

    無賴,村子在他們心目中隻是一個小洞,他們看不起一切舊規則,他們&mdash&mdash有些人&mdash&mdash甚至不屑于穿農民裝!&rdquo &ldquo這都因為他們不怕上帝,才會如此。

    &rdquo &ldquo無論是不是這個原因,事情反正不對勁。

    &rdquo &ldquo而且不可能改善。

    &rdquo &ldquo非改善不行!但是誰能逼人行正道呢?&rdquo &ldquo上帝的審判呀!看着,那一天會到來,它會懲罰他們!&rdquo &ldquo但是,那天沒到之前,多少人将會迷失!&rdquo &ldquo時局這麼壞,瘟疫都比現在還好些。

    &rdquo &ldquo時局壞,但是人也壞。

    鐵匠如何?社區長如何?我們跟神父吵架,他們叫大家反叛。

    他們引誘大家,傻子都相信他們。

    鐵匠雖然是我的女婿,對我卻有如毒藥似的。

    &rdquo 他們隔着白楊眺望愈來愈近的村子,齊聲抱怨世風。

     遠遠的教堂墓場外有一排女人彎着身體,四周薄霧彌漫,所以看起來不太清晰,打禾器沉悶又單調的砰砰聲由低窪的草地随風飄送,傳進他們的耳膜。

     &ldquo正是打亞麻的好天氣,我要下去跟他們說話,雅歌娜也在那邊。

    &rdquo &ldquo我載你去找她。

    對我沒什麼差别。

    &rdquo &ldquo馬西亞斯,你今天真好心!&rdquo她露出狡猾的笑容說。

     他們由白楊路轉到田野通教堂墓地的偏道。

    矮矮的墓地灰石籬外邊,在倚牆的桦樹、楓樹和幾根十字架的陰影裡,有二十個女人忙着打幹亞麻。

    空中懸着一團線霧,有些細絲已經黏在黃黃的桦樹葉上,或者懸在十字架的橫杆上往下垂,再下去,一個個小坑點了火,上面立着秤柱,濕亞麻吊在上面烘幹。

     打禾器連連揮動,農婦們一起一落,動作快極了。

    不時有人站起身,打下木屑中的一撮亞麻,卷起來,抛到她面前鋪的一塊麻布上。

     現在太陽高挂在森林上空,直接照着她們的面孔,但是她們不在乎,工作和談笑聲不曾間斷片刻。

     &ldquo上帝保佑你工作順利。

    &rdquo波瑞納對全力打麻絲的雅歌娜說。

    她全身隻穿一件白罩衫,一條紅襯裙,頭上綁一條圍巾擋灰沙。

     她爽快回答說:&ldquo保佑你萬事如意!&rdquo并擡起深藍色的眸子來看他,曬黑的漂亮臉蛋兒浮出一抹笑容。

     &ldquo是不是很幹,寶貝兒?&rdquo她母親邊問邊用手指去摸打過的亞麻。

     &ldquo幹得像胡椒籽,很脆。

    &rdquo 她又笑眯眯看了老頭兒一眼,興奮得他全身發麻。

    他啪一聲揮鞭把車子開走,一再回頭看她,其實她根本不在視線内,是他腦海中還留着她的影子。

     他喃喃地說:&ldquo美得像雌鹿的姑娘!是的,的确如此!&rdquo