三
關燈
小
中
大
是去年應征入伍的那一位,他太太昨天生了一個小娃娃)的燕麥&hellip&hellip豬仔還在追我,像小狗似的,然後斜着走,跑進多明尼克的馬鈴薯田,一路咕噜咕噜叫,我轉個彎,沿一條斜路穿過田野,它還跟在後面&mdash&mdash我全身發熱。
上帝啊!好奇怪的母豬!也許不是母豬哩!我走到十字架附近,豬仔跟着我&hellip&hellip我跳陰溝;它也跳!然後走到十字架那一邊的小岡頭&hellip&hellip還跟着我!于是我跑到梨樹邊,它間到我兩腿中央,把我撞倒了。
&hellip&hellip我不知道它是不是邪魔附體的豬!我剛起來,它就跑到我前而,尾巴翹得老高。
我說:&lsquo滾開,你這瘟豬!&rsquo但是它不離開我。
直接跑到我家,跑到我家哩!可敬的法官們,它通過圍牆,由圍牆進了過道,由敞開的房門跑進房間。
上帝保佑我,阿門!&rdquo &ldquo于是你将它宰來吃了,是不是?&rdquo官吏笑眯眯地說。
&ldquo宰掉?吃了?&hellip&hellip咦,怎麼辦呢?一天過去了&hellip&hellip豬仔不肯走。
一星期過去!還沒有辦法擺脫它,它老是尖叫着跑回來。
我太太盡量找東西給它吃。
我們能讓它挨餓嗎?它跟我們一樣,也是上帝創造的生物呀&hellip&hellip不過請可敬的法官們斟酌一下,我是個窮孤兒,我能拿它怎麼辦呢?沒有人來認領這個畜生,我們是窮人。
它猛吃猛吃&hellip&hellip食量至少比得上别的兩頭豬仔。
怎麼辦?過了一個月,我們會被吃垮,房子、家庭甚至皮肉都保不住&hellip&hellip我們又能如何呢?這是吃它或被它吃的問題&mdash&mdash所以我們宰來吃了,但是隻吃掉一點,村裡的人聽到消息,多明尼克的遺孀向村長告狀,帶着他一起來,把豬肉全拿走了。
&rdquo 多明尼克的遺孀怒氣沖沖插嘴說:&ldquo全拿走了,當真!臀肉和後腿肉哪裡去了?&rdquo &ldquo去問克魯契克和别的狗呀。
我們把豬肉放在谷倉裡過夜。
喏,幾隻狗一直守着,門闆有個洞;于是它們進去大吃&mdash&mdash我被控偷來的豬肉。
&rdquo &ldquo母豬自己跟你走,真的?對白癡說這些話,别對法庭說!你這下流的小偷!是誰拿了磨坊主的公羊?誰偷了神父的鵝?說啊,是誰?&rdquo &ldquo你有沒有看到是誰?你有沒有看見?&rdquo柯齊爾太太沖過去用指甲抓人。
但是對方毫不留情往下說: &ldquo誰偷襲風琴師的馬鈴薯地窖?是誰摸走村人失竊的每一樣東西&mdash&mdash不管是小鵝,小雞,耙子或鋤頭?&rdquo &ldquo你這腐屍!你年輕時幹的好事&mdash&mdash現在你家的雅歌娜也跟田莊小夥子胡來&mdash&mdash噢,現在沒有人對你提起了,你曾經是下流的娼婦!&rdquo 聽到這句話,多明尼克大媽再也忍不住了。
她怒氣沖沖大吼:&ldquo你敢提我家的雅歌娜!你敢!我要敲你的牙齒,讓你吞下去!&rdquo &ldquo肅靜!不正經的女人,否則我就把你們趕出去。
&rdquo亞瑟克一手提着褲子,出聲制止她們。
接着傳問證人。
原告多明尼克大媽先發言。
她采取平和又虔誠的口氣,不時叫欽斯托荷娃城的聖母來做見證。
她斷言母豬是她的,柯齊爾從放牧的草地偷走。
她不求可敬的法官們為此懲罰他&mdash&mdash反之,願吾主讓他存煉獄呆久一點!&mdash&mdash但是(至此她提高嗓門,以最大的音量說話)他說出這麼惡劣的謊言,污蔑雅歌娜和她本人,應該判罪。
多明尼克大媽的兒子西蒙雙手合十貼在帽子下,宛如在教堂祈禱,眼睛一直盯着法官,接着用沉悶的控訴口吻作證,說那頭母豬是他媽媽的,渾身雪白,尾巴附近有一塊黑斑,一隻耳朵今年春天被波瑞納家的老狗拉帕咬掉,當時它叫得好厲害,他在谷倉都聽見了。
接着其他證人上庭,他們都證實他的話,瑪格達則在欄杆那一頭否認和咒罵,多明尼克大媽眼睛一直盯着聖像或盯着柯齊爾,而柯齊爾他用心聽,一會兒看證人,一會兒看他太太。
聽衆興緻勃勃地旁聽,有時候呢喃一兩句,諷刺性批評一番,或者哄堂大笑,亞瑟克厲聲制止。
此案問得很徹底,法庭休會讨論以後才結案。
休會期間,大家散到走廊和屋外透透氣,吃點東西,跟證人說話,或者大談他們的冤屈;有些人臭罵審判不公平,這種場合往往如此。
休息完了,案情判定以後,換上波瑞納的案子。
伊娃站在庭内搖嬰兒。
她淚流滿面,叙述她怎麼到他家,做工做得腿都快斷了,從來沒聽過一句好話,也沒有地方睡覺,沒有充分的糧食,她隻得向鄰居讨東西吃,他沒付她工錢,反而把她和他自己的親骨肉趕出門&mdash&mdash說到這兒,她痛哭失聲,尖叫着倒在法官跟前。
&ldquo可敬的法官,他就這樣欺負我&mdash&mdash這是他的小孩!&rdquo 波瑞納忿忿不平咕哝道:&ldquo她撒謊,她這個賤人!&rdquo &ldquo撒謊?咦,全麗蔔卡村的人都知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo你是妓女和蕩婦!&rdquo &ldquo噢,可敬的法官們。
他曾經叫我葉芙卡和更親昵的小名。
他進城回來,曾帶珠子給我,更常帶卷餅,并且說&lsquo喏,葉芙卡,喏,小親親!現在&hellip&hellip噢,耶稣啊!耶稣啊!&rdquo 說到這裡,她低聲怒号。
&ldquo你這吉蔔賽娼婦!你何不說我還帶了一床羽毛被給你,叫道:&lsquo睡在底下,葉芙卡,睡啊!&rsquo&rdquo 在場的人哄堂大笑。
&ldquo什麼,你沒說嗎?你什麼事情沒答應過我?&rdquo 波瑞納老頭困惑地說:&ldquo老天!真荒唐!閃電居然不打死她!&rdquo &ldquo可敬的法官們,全世界都知道有這回事。
整個麗蔔卡村的人可以證明我說的是實情。
請證人發言作證!&rdquo她大哭大喊說。
事實上,他們說的話充其量隻是閑言碎語和惡意的笑談,于是她自己又着手提出證據。
她出示手裡的嬰兒,叫法官們鑒定,當做她最後的法寶,小家夥亂蹬他裸露的雙腿,拼命啼哭。
她嚷道:&ldquo可敬的法官們可以親眼看看這是誰的小孩。
這個馬鈴薯鼻子像誰?這雙灰棕色的爛眼睛又像誰?波瑞納和他簡直一個模子刻出來的。
&rdquo 法庭的尊嚴實在敵不過這一招。
觀衆拿小家夥和波瑞納相比,捧腹大笑。
俏皮話紛紛出籠。
&ldquo這裡有個漂亮的姑娘。
無論怎麼看都像一條剝皮的狗。
&rdquo &ldquo叫鳏夫波瑞納娶她啊!小男孩可以當看豬童。
&rdquo &ldquo咦,她像春天的母牛,毛發光秃秃。
&rdquo &ldquo好個标緻的姑娘!把她當做稻草人放在小米田裡,鳥兒都會害怕哩。
&rdquo &ldquo她的臉沾滿油垢和污斑。
&rdquo &ldquo因為她是節儉的女人&mdash&mdash一年才洗一次臉,節省肥皂!&rdquo &ldquo難怪嘛。
她太忙了,得替猶太人點火爐。
&rdquo 他們愈來愈刻薄和尖酸,伊娃傻愣愣站着,環顧四周的民衆,目光呆滞,像一條被人追獵的老狗,腦子裡模模糊糊想一兩件事情,這時候多明尼克大媽高聲叫道:&ldquo安靜!辱罵她這麼不幸的人未免罪過!&rdquo這一來大家突然安靜多了,不止一個人表現出慚愧的迹象。
但是指控完全不成立。
波瑞納松了一口氣。
他雖然無辜,卻很怕罪名成立,遭人議論,又怕法官叫他花錢養這個小男孩,增加負擔。
他認為法律在懲罰無辜而不懲罰有罪的人,這種事很難說。
他知道不少誤判的案例。
他徑直走出法庭,等多明尼克大媽跟他一起走,一面等,一面再斟酌這件事。
他想不通伊娃指控他是出于什麼動機。
&ldquo不,不是她幹的。
她沒有這種腦筋。
另外有人慫恿她&mdash&mdash會是誰呢?&rdquo 他跟多明尼克大媽和西蒙到酒店喝酒,吃點東西,晌午已經過了。
多明尼克大媽暗示說,這件事是他的鐵匠女婿一手安排的,但是他不相信。
&ldquo這樣對他有什麼好處呢?&rdquo &ldquo存心折磨你,羞辱你,叫你成為笑柄呀。
那個人恨不得活活剝人家的皮,隻是為了好玩!&rdquo &ldquo伊娃怨恨我&mdash&mdash我實在想不通。
任何方
上帝啊!好奇怪的母豬!也許不是母豬哩!我走到十字架附近,豬仔跟着我&hellip&hellip我跳陰溝;它也跳!然後走到十字架那一邊的小岡頭&hellip&hellip還跟着我!于是我跑到梨樹邊,它間到我兩腿中央,把我撞倒了。
&hellip&hellip我不知道它是不是邪魔附體的豬!我剛起來,它就跑到我前而,尾巴翹得老高。
我說:&lsquo滾開,你這瘟豬!&rsquo但是它不離開我。
直接跑到我家,跑到我家哩!可敬的法官們,它通過圍牆,由圍牆進了過道,由敞開的房門跑進房間。
上帝保佑我,阿門!&rdquo &ldquo于是你将它宰來吃了,是不是?&rdquo官吏笑眯眯地說。
&ldquo宰掉?吃了?&hellip&hellip咦,怎麼辦呢?一天過去了&hellip&hellip豬仔不肯走。
一星期過去!還沒有辦法擺脫它,它老是尖叫着跑回來。
我太太盡量找東西給它吃。
我們能讓它挨餓嗎?它跟我們一樣,也是上帝創造的生物呀&hellip&hellip不過請可敬的法官們斟酌一下,我是個窮孤兒,我能拿它怎麼辦呢?沒有人來認領這個畜生,我們是窮人。
它猛吃猛吃&hellip&hellip食量至少比得上别的兩頭豬仔。
怎麼辦?過了一個月,我們會被吃垮,房子、家庭甚至皮肉都保不住&hellip&hellip我們又能如何呢?這是吃它或被它吃的問題&mdash&mdash所以我們宰來吃了,但是隻吃掉一點,村裡的人聽到消息,多明尼克的遺孀向村長告狀,帶着他一起來,把豬肉全拿走了。
&rdquo 多明尼克的遺孀怒氣沖沖插嘴說:&ldquo全拿走了,當真!臀肉和後腿肉哪裡去了?&rdquo &ldquo去問克魯契克和别的狗呀。
我們把豬肉放在谷倉裡過夜。
喏,幾隻狗一直守着,門闆有個洞;于是它們進去大吃&mdash&mdash我被控偷來的豬肉。
&rdquo &ldquo母豬自己跟你走,真的?對白癡說這些話,别對法庭說!你這下流的小偷!是誰拿了磨坊主的公羊?誰偷了神父的鵝?說啊,是誰?&rdquo &ldquo你有沒有看到是誰?你有沒有看見?&rdquo柯齊爾太太沖過去用指甲抓人。
但是對方毫不留情往下說: &ldquo誰偷襲風琴師的馬鈴薯地窖?是誰摸走村人失竊的每一樣東西&mdash&mdash不管是小鵝,小雞,耙子或鋤頭?&rdquo &ldquo你這腐屍!你年輕時幹的好事&mdash&mdash現在你家的雅歌娜也跟田莊小夥子胡來&mdash&mdash噢,現在沒有人對你提起了,你曾經是下流的娼婦!&rdquo 聽到這句話,多明尼克大媽再也忍不住了。
她怒氣沖沖大吼:&ldquo你敢提我家的雅歌娜!你敢!我要敲你的牙齒,讓你吞下去!&rdquo &ldquo肅靜!不正經的女人,否則我就把你們趕出去。
&rdquo亞瑟克一手提着褲子,出聲制止她們。
接着傳問證人。
原告多明尼克大媽先發言。
她采取平和又虔誠的口氣,不時叫欽斯托荷娃城的聖母來做見證。
她斷言母豬是她的,柯齊爾從放牧的草地偷走。
她不求可敬的法官們為此懲罰他&mdash&mdash反之,願吾主讓他存煉獄呆久一點!&mdash&mdash但是(至此她提高嗓門,以最大的音量說話)他說出這麼惡劣的謊言,污蔑雅歌娜和她本人,應該判罪。
多明尼克大媽的兒子西蒙雙手合十貼在帽子下,宛如在教堂祈禱,眼睛一直盯着法官,接着用沉悶的控訴口吻作證,說那頭母豬是他媽媽的,渾身雪白,尾巴附近有一塊黑斑,一隻耳朵今年春天被波瑞納家的老狗拉帕咬掉,當時它叫得好厲害,他在谷倉都聽見了。
接着其他證人上庭,他們都證實他的話,瑪格達則在欄杆那一頭否認和咒罵,多明尼克大媽眼睛一直盯着聖像或盯着柯齊爾,而柯齊爾他用心聽,一會兒看證人,一會兒看他太太。
聽衆興緻勃勃地旁聽,有時候呢喃一兩句,諷刺性批評一番,或者哄堂大笑,亞瑟克厲聲制止。
此案問得很徹底,法庭休會讨論以後才結案。
休會期間,大家散到走廊和屋外透透氣,吃點東西,跟證人說話,或者大談他們的冤屈;有些人臭罵審判不公平,這種場合往往如此。
休息完了,案情判定以後,換上波瑞納的案子。
伊娃站在庭内搖嬰兒。
她淚流滿面,叙述她怎麼到他家,做工做得腿都快斷了,從來沒聽過一句好話,也沒有地方睡覺,沒有充分的糧食,她隻得向鄰居讨東西吃,他沒付她工錢,反而把她和他自己的親骨肉趕出門&mdash&mdash說到這兒,她痛哭失聲,尖叫着倒在法官跟前。
&ldquo可敬的法官,他就這樣欺負我&mdash&mdash這是他的小孩!&rdquo 波瑞納忿忿不平咕哝道:&ldquo她撒謊,她這個賤人!&rdquo &ldquo撒謊?咦,全麗蔔卡村的人都知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo你是妓女和蕩婦!&rdquo &ldquo噢,可敬的法官們。
他曾經叫我葉芙卡和更親昵的小名。
他進城回來,曾帶珠子給我,更常帶卷餅,并且說&lsquo喏,葉芙卡,喏,小親親!現在&hellip&hellip噢,耶稣啊!耶稣啊!&rdquo 說到這裡,她低聲怒号。
&ldquo你這吉蔔賽娼婦!你何不說我還帶了一床羽毛被給你,叫道:&lsquo睡在底下,葉芙卡,睡啊!&rsquo&rdquo 在場的人哄堂大笑。
&ldquo什麼,你沒說嗎?你什麼事情沒答應過我?&rdquo 波瑞納老頭困惑地說:&ldquo老天!真荒唐!閃電居然不打死她!&rdquo &ldquo可敬的法官們,全世界都知道有這回事。
整個麗蔔卡村的人可以證明我說的是實情。
請證人發言作證!&rdquo她大哭大喊說。
事實上,他們說的話充其量隻是閑言碎語和惡意的笑談,于是她自己又着手提出證據。
她出示手裡的嬰兒,叫法官們鑒定,當做她最後的法寶,小家夥亂蹬他裸露的雙腿,拼命啼哭。
她嚷道:&ldquo可敬的法官們可以親眼看看這是誰的小孩。
這個馬鈴薯鼻子像誰?這雙灰棕色的爛眼睛又像誰?波瑞納和他簡直一個模子刻出來的。
&rdquo 法庭的尊嚴實在敵不過這一招。
觀衆拿小家夥和波瑞納相比,捧腹大笑。
俏皮話紛紛出籠。
&ldquo這裡有個漂亮的姑娘。
無論怎麼看都像一條剝皮的狗。
&rdquo &ldquo叫鳏夫波瑞納娶她啊!小男孩可以當看豬童。
&rdquo &ldquo咦,她像春天的母牛,毛發光秃秃。
&rdquo &ldquo好個标緻的姑娘!把她當做稻草人放在小米田裡,鳥兒都會害怕哩。
&rdquo &ldquo她的臉沾滿油垢和污斑。
&rdquo &ldquo因為她是節儉的女人&mdash&mdash一年才洗一次臉,節省肥皂!&rdquo &ldquo難怪嘛。
她太忙了,得替猶太人點火爐。
&rdquo 他們愈來愈刻薄和尖酸,伊娃傻愣愣站着,環顧四周的民衆,目光呆滞,像一條被人追獵的老狗,腦子裡模模糊糊想一兩件事情,這時候多明尼克大媽高聲叫道:&ldquo安靜!辱罵她這麼不幸的人未免罪過!&rdquo這一來大家突然安靜多了,不止一個人表現出慚愧的迹象。
但是指控完全不成立。
波瑞納松了一口氣。
他雖然無辜,卻很怕罪名成立,遭人議論,又怕法官叫他花錢養這個小男孩,增加負擔。
他認為法律在懲罰無辜而不懲罰有罪的人,這種事很難說。
他知道不少誤判的案例。
他徑直走出法庭,等多明尼克大媽跟他一起走,一面等,一面再斟酌這件事。
他想不通伊娃指控他是出于什麼動機。
&ldquo不,不是她幹的。
她沒有這種腦筋。
另外有人慫恿她&mdash&mdash會是誰呢?&rdquo 他跟多明尼克大媽和西蒙到酒店喝酒,吃點東西,晌午已經過了。
多明尼克大媽暗示說,這件事是他的鐵匠女婿一手安排的,但是他不相信。
&ldquo這樣對他有什麼好處呢?&rdquo &ldquo存心折磨你,羞辱你,叫你成為笑柄呀。
那個人恨不得活活剝人家的皮,隻是為了好玩!&rdquo &ldquo伊娃怨恨我&mdash&mdash我實在想不通。
任何方