三
關燈
小
中
大
件新襖和長褲。
犁田侵害案&mdash&mdash沒有證據:判決取消。
法官的森林樹木失竊案:原告是管理員;被告是羅基西尼的農民們&mdash&mdash罰款或監禁兩星期。
他們聲明要上訴,而且大吵大鬧說審判不公,他們有權到森林砍柴,法官向庭丁亞瑟克做了一個手勢,他連忙大吼: &ldquo肅靜!法庭要肅靜!這不是酒館!&rdquo 宛如一道又一道田畦,案子就這樣一個接一個處理掉,大抵心平氣和又安靜,偶爾有人哀歎和嗚咽,甚至咒罵,但是馬上由亞瑟克遏止了。
有些人已經退下。
但是連續湧來的更多,大家像同一束束的麥稭,擠得不能動彈,裡面悶熱極了,法官下令把窗戶打開。
現在是麗蔔卡村的巴特克·柯齊爾案,他被控偷安東尼之女馬蒂安娜·帕奇斯的母豬。
證人是上述馬蒂安娜,其子西蒙,芭芭拉·拜瑟克&hellip&hellip。
&ldquo證人有沒有出庭?&rdquo一位助理行政官問道。
&ldquo我們在這兒。
&rdquo他們齊聲說。
波瑞納老頭本來很有耐心地站在一旁,靠近欄杆。
現在他走向帕奇斯太太,和她打招呼。
她就是多明尼克的遺孀,亦即雅歌娜的母親。
&ldquo讓被告到栅欄這邊來。
&rdquo 一位矮個子的農夫往前擠。
&ldquo你是不是巴特克·柯齊爾?&rdquo 那個農夫有點困惑,猛抓他那頭濃密的短發。
刮過的臉上露出傻兮兮的笑容,紅眶的小眼睛像松鼠望着一個又一個法官的面孔打轉。
他沒答腔,所以法官再問一遍。
&ldquo是,是,他就是。
報告可敬的法官們,他就是巴特克·柯齊爾!&rdquo一個笨重的女人叫着,在欄杆内往前闖。
&ldquo你有什麼事?&rdquo &ldquo您問我嗎?我是這個可憐兒巴特克·柯齊爾的太太。
&rdquo她伸出雙手,手掌朝下,深深一鞠躬,滾邊的帽子都碰到審判桌了。
&ldquo你是不是證人?&rdquo &ldquo您說證人?不,但是拜托&hellip&hellip&rdquo &ldquo庭丁,把她趕到欄杆外。
&rdquo &ldquo出去,女人,這不是你該來的地方。
&rdquo庭丁抓着她的肩膀,逼她在後退。
她嚷道:&ldquo報告可敬的法官們,我丈夫耳朵不靈光!&rdquo &ldquo出去,否則我要動粗了!&rdquo亞瑟克大吼,并把她推向欄杆,她痛得哇哇叫。
&ldquo乖乖出去,我們會大聲說話,讓你的柯齊爾聽清楚。
&rdquo質詢開始了。
&ldquo你叫什麼名字?&rdquo &ldquo我的名字?你一定知道,因為你已經叫過我了。
你是不是問我的綽号?&rdquo &ldquo傻瓜!說出你的姓名。
&rdquo法官不為所動地說。
&ldquo巴特克·柯齊爾,可敬的法官們。
&rdquo他太太代他回答。
&ldquo年齡多大?&rdquo &ldquo我怎麼記得?孩子他娘,我今年幾歲?&rdquo &ldquo明年春天就滿52歲,我想。
&rdquo &ldquo是農地主人?&rdquo &ldquo噢,是的。
三畝沙地加一頭牛。
我真是好農主!&rdquo &ldquo有沒有判過刑?&rdquo &ldquo判刑?&rdquo &ldquo你有沒有坐過牢?&rdquo &ldquo你是指判罪呀?孩子他娘,我有沒有坐過牢?&rdquo &ldquo有,巴特克,你有&mdash&mdash貴族領地那些混賬害的,為了一隻死羊。
&rdquo &ldquo啊,我坐過&mdash&mdash我在草地上看見一隻死羊。
咦,難道等野狗來吃?所以我拿了。
他們告我,硬說我偷了那畜生,還判我有罪。
他們抓我去坐牢,我隻得坐啦。
但是真冤枉&mdash&mdash冤枉!&rdquo他低聲說着,斜睨了他太太一眼。
&ldquo你被控偷馬蒂安娜·帕奇斯的一頭母豬。
由田裡牽走,趕到你家,殺來吃掉了。
你有什麼反證?&rdquo &ldquo我沒吃。
我若吃了,臨死前願上帝遺棄我!我吃?怪了!&rdquo &ldquo你有沒有反證?&rdquo &ldquo噢&hellip&hellip反證?孩子的娘,我有什麼話可說沒有?啊,現在我想起來了!是的,無罪。
我沒吃那頭母豬,這位多明尼克的遺孀馬蒂安娜簡直是瘋狗叫嘛!&rdquo &ldquo噢,有些人真會扯謊!&rdquo多明尼克的遺孀歎息說。
&ldquo說明帕奇斯家的母豬怎麼會在你家裡。
&rdquo &ldquo在我家裡&mdash&mdash帕奇斯家的母豬?孩子的娘,可敬的大老爺說些什麼?&rdquo &ldquo咦,巴特克,他問起那頭跟你回家的豬仔。
&rdquo &ldquo噢,我知道&hellip&hellip現在我知道了。
我請可敬的法官們原諒我,聽我複述剛才說過的話&mdash&mdash那是豬仔,不是母豬。
一頭白豬,尾巴附近有一片黑毛&hellip&hellip也許位置更低一點。
&rdquo &ldquo好。
它怎麼會到你家呢?&rdquo &ldquo到我家?我老老實實告訴你,向可敬的法官們和這裡的民衆證明我是無辜的,多明尼克太太是撒謊專家,嬌生慣養的壞潑婦。
&rdquo &ldquo扯謊的&hellip&hellip願聖母罰你死前不得忏悔獲赦!&rdquo女人望着屋角懸挂的聖母像,深深歎息說。
然後她握起骨瘦如柴的拳頭,向他晃一晃,噓道: &ldquo噢,你這偷豬賊!你這無賴,你!&rdquo她張開手,似乎準備去抓他。
巴特克的太太插口大叫: &ldquo你敢?你敢傷他,你這爛女人,你這巫婆,你這壓制兒子的暴君!&rdquo &ldquo安靜!&rdquo法官下令說。
&ldquo法官說話,你們閉嘴,否則我把你們倆都趕出法庭!&rdquo亞瑟克拉拉褲子附和道&mdash&mdash他的吊帶松了。
現場恢複甯靜,兩個老太婆剛才差一點撲上去抓對方的喉嚨,現在不聲不響地站着,隻是表情兇巴巴的,滿懷恨意。
&ldquo說吧,巴特克,把真相一五一十說給我們聽。
&rdquo &ldquo好,真相,真相本身,像水晶一樣清明。
我仿佛在向神父告解。
就這樣&hellip&hellip&rdquo 他太太瑪格達插嘴說:&ldquo仔細想想,忘掉什麼細節。
&rdquo &ldquo我會的,瑪格達。
是這樣,我正往前走(那時候是春天,我在波瑞納家的苜蓿田附近,剛過&ldquo狼洞&rdquo)&hellip&hellip我走着走着,口念祈禱文,因為天色漸漸黑了。
喏,我在路上聽見&hellip&hellip是人聲吧?我覺得奇怪。
是不是咕噜咕噜響?&hellip&hellip我回頭看後面,什麼都沒有,四處靜悄悄的。
是不是魔鬼跟蹤我呢?我繼續趕路,吓得全身打哆嗦,說了一句&lsquo萬福瑪麗亞&rsquo&hellip&hellip又來了&mdash&mdash一陣咕噜咕噜的聲音!所以我自忖道,隻是母豬罷了,說不定是豬仔&hellip&hellip但是我向旁邊走幾步,踏進苜蓿田,我看到什麼?有東西跟在我後面。
我停它也停。
一個長長的白色物體,腿很短,眼睛像野豬或魔鬼發着兇光。
&hellip&hellip我在胸前畫了一個十字。
渾身起雞皮疙瘩,加快步子。
我不知道那是什麼玩意兒,晚上在外面徘徊而且人人都知道,&lsquo狼洞&rsquo是鬧鬼的地方。
&rdquo 他太太說:&ldquo對,是真的,去年席科拉夜裡經過那兒,不知道什麼東西抓他的喉嚨,把他甩在地上痛打一頓,他在床上整整躺了兩星期。
&rdquo &ldquo瑪格達,閉嘴&mdash&mdash于是我繼續走呀,走呀,那個玩意兒還在追我&mdash&mdash而且咕噜咕噜叫!這時候月光照下來,我看見&mdash&mdash哎呀,是豬仔,根本不是惡魔嘛!&hellip&hellip我氣得要命。
蠢東兩這樣吓我是什麼意思?所以,我扔一根棍子打它,就沿着麥克的甜菜田和波瑞納的小麥田之間的小路走回家,兩旁再過去是湯瑪士的谷物和亞什克(就
犁田侵害案&mdash&mdash沒有證據:判決取消。
法官的森林樹木失竊案:原告是管理員;被告是羅基西尼的農民們&mdash&mdash罰款或監禁兩星期。
他們聲明要上訴,而且大吵大鬧說審判不公,他們有權到森林砍柴,法官向庭丁亞瑟克做了一個手勢,他連忙大吼: &ldquo肅靜!法庭要肅靜!這不是酒館!&rdquo 宛如一道又一道田畦,案子就這樣一個接一個處理掉,大抵心平氣和又安靜,偶爾有人哀歎和嗚咽,甚至咒罵,但是馬上由亞瑟克遏止了。
有些人已經退下。
但是連續湧來的更多,大家像同一束束的麥稭,擠得不能動彈,裡面悶熱極了,法官下令把窗戶打開。
現在是麗蔔卡村的巴特克·柯齊爾案,他被控偷安東尼之女馬蒂安娜·帕奇斯的母豬。
證人是上述馬蒂安娜,其子西蒙,芭芭拉·拜瑟克&hellip&hellip。
&ldquo證人有沒有出庭?&rdquo一位助理行政官問道。
&ldquo我們在這兒。
&rdquo他們齊聲說。
波瑞納老頭本來很有耐心地站在一旁,靠近欄杆。
現在他走向帕奇斯太太,和她打招呼。
她就是多明尼克的遺孀,亦即雅歌娜的母親。
&ldquo讓被告到栅欄這邊來。
&rdquo 一位矮個子的農夫往前擠。
&ldquo你是不是巴特克·柯齊爾?&rdquo 那個農夫有點困惑,猛抓他那頭濃密的短發。
刮過的臉上露出傻兮兮的笑容,紅眶的小眼睛像松鼠望着一個又一個法官的面孔打轉。
他沒答腔,所以法官再問一遍。
&ldquo是,是,他就是。
報告可敬的法官們,他就是巴特克·柯齊爾!&rdquo一個笨重的女人叫着,在欄杆内往前闖。
&ldquo你有什麼事?&rdquo &ldquo您問我嗎?我是這個可憐兒巴特克·柯齊爾的太太。
&rdquo她伸出雙手,手掌朝下,深深一鞠躬,滾邊的帽子都碰到審判桌了。
&ldquo你是不是證人?&rdquo &ldquo您說證人?不,但是拜托&hellip&hellip&rdquo &ldquo庭丁,把她趕到欄杆外。
&rdquo &ldquo出去,女人,這不是你該來的地方。
&rdquo庭丁抓着她的肩膀,逼她在後退。
她嚷道:&ldquo報告可敬的法官們,我丈夫耳朵不靈光!&rdquo &ldquo出去,否則我要動粗了!&rdquo亞瑟克大吼,并把她推向欄杆,她痛得哇哇叫。
&ldquo乖乖出去,我們會大聲說話,讓你的柯齊爾聽清楚。
&rdquo質詢開始了。
&ldquo你叫什麼名字?&rdquo &ldquo我的名字?你一定知道,因為你已經叫過我了。
你是不是問我的綽号?&rdquo &ldquo傻瓜!說出你的姓名。
&rdquo法官不為所動地說。
&ldquo巴特克·柯齊爾,可敬的法官們。
&rdquo他太太代他回答。
&ldquo年齡多大?&rdquo &ldquo我怎麼記得?孩子他娘,我今年幾歲?&rdquo &ldquo明年春天就滿52歲,我想。
&rdquo &ldquo是農地主人?&rdquo &ldquo噢,是的。
三畝沙地加一頭牛。
我真是好農主!&rdquo &ldquo有沒有判過刑?&rdquo &ldquo判刑?&rdquo &ldquo你有沒有坐過牢?&rdquo &ldquo你是指判罪呀?孩子他娘,我有沒有坐過牢?&rdquo &ldquo有,巴特克,你有&mdash&mdash貴族領地那些混賬害的,為了一隻死羊。
&rdquo &ldquo啊,我坐過&mdash&mdash我在草地上看見一隻死羊。
咦,難道等野狗來吃?所以我拿了。
他們告我,硬說我偷了那畜生,還判我有罪。
他們抓我去坐牢,我隻得坐啦。
但是真冤枉&mdash&mdash冤枉!&rdquo他低聲說着,斜睨了他太太一眼。
&ldquo你被控偷馬蒂安娜·帕奇斯的一頭母豬。
由田裡牽走,趕到你家,殺來吃掉了。
你有什麼反證?&rdquo &ldquo我沒吃。
我若吃了,臨死前願上帝遺棄我!我吃?怪了!&rdquo &ldquo你有沒有反證?&rdquo &ldquo噢&hellip&hellip反證?孩子的娘,我有什麼話可說沒有?啊,現在我想起來了!是的,無罪。
我沒吃那頭母豬,這位多明尼克的遺孀馬蒂安娜簡直是瘋狗叫嘛!&rdquo &ldquo噢,有些人真會扯謊!&rdquo多明尼克的遺孀歎息說。
&ldquo說明帕奇斯家的母豬怎麼會在你家裡。
&rdquo &ldquo在我家裡&mdash&mdash帕奇斯家的母豬?孩子的娘,可敬的大老爺說些什麼?&rdquo &ldquo咦,巴特克,他問起那頭跟你回家的豬仔。
&rdquo &ldquo噢,我知道&hellip&hellip現在我知道了。
我請可敬的法官們原諒我,聽我複述剛才說過的話&mdash&mdash那是豬仔,不是母豬。
一頭白豬,尾巴附近有一片黑毛&hellip&hellip也許位置更低一點。
&rdquo &ldquo好。
它怎麼會到你家呢?&rdquo &ldquo到我家?我老老實實告訴你,向可敬的法官們和這裡的民衆證明我是無辜的,多明尼克太太是撒謊專家,嬌生慣養的壞潑婦。
&rdquo &ldquo扯謊的&hellip&hellip願聖母罰你死前不得忏悔獲赦!&rdquo女人望着屋角懸挂的聖母像,深深歎息說。
然後她握起骨瘦如柴的拳頭,向他晃一晃,噓道: &ldquo噢,你這偷豬賊!你這無賴,你!&rdquo她張開手,似乎準備去抓他。
巴特克的太太插口大叫: &ldquo你敢?你敢傷他,你這爛女人,你這巫婆,你這壓制兒子的暴君!&rdquo &ldquo安靜!&rdquo法官下令說。
&ldquo法官說話,你們閉嘴,否則我把你們倆都趕出法庭!&rdquo亞瑟克拉拉褲子附和道&mdash&mdash他的吊帶松了。
現場恢複甯靜,兩個老太婆剛才差一點撲上去抓對方的喉嚨,現在不聲不響地站着,隻是表情兇巴巴的,滿懷恨意。
&ldquo說吧,巴特克,把真相一五一十說給我們聽。
&rdquo &ldquo好,真相,真相本身,像水晶一樣清明。
我仿佛在向神父告解。
就這樣&hellip&hellip&rdquo 他太太瑪格達插嘴說:&ldquo仔細想想,忘掉什麼細節。
&rdquo &ldquo我會的,瑪格達。
是這樣,我正往前走(那時候是春天,我在波瑞納家的苜蓿田附近,剛過&ldquo狼洞&rdquo)&hellip&hellip我走着走着,口念祈禱文,因為天色漸漸黑了。
喏,我在路上聽見&hellip&hellip是人聲吧?我覺得奇怪。
是不是咕噜咕噜響?&hellip&hellip我回頭看後面,什麼都沒有,四處靜悄悄的。
是不是魔鬼跟蹤我呢?我繼續趕路,吓得全身打哆嗦,說了一句&lsquo萬福瑪麗亞&rsquo&hellip&hellip又來了&mdash&mdash一陣咕噜咕噜的聲音!所以我自忖道,隻是母豬罷了,說不定是豬仔&hellip&hellip但是我向旁邊走幾步,踏進苜蓿田,我看到什麼?有東西跟在我後面。
我停它也停。
一個長長的白色物體,腿很短,眼睛像野豬或魔鬼發着兇光。
&hellip&hellip我在胸前畫了一個十字。
渾身起雞皮疙瘩,加快步子。
我不知道那是什麼玩意兒,晚上在外面徘徊而且人人都知道,&lsquo狼洞&rsquo是鬧鬼的地方。
&rdquo 他太太說:&ldquo對,是真的,去年席科拉夜裡經過那兒,不知道什麼東西抓他的喉嚨,把他甩在地上痛打一頓,他在床上整整躺了兩星期。
&rdquo &ldquo瑪格達,閉嘴&mdash&mdash于是我繼續走呀,走呀,那個玩意兒還在追我&mdash&mdash而且咕噜咕噜叫!這時候月光照下來,我看見&mdash&mdash哎呀,是豬仔,根本不是惡魔嘛!&hellip&hellip我氣得要命。
蠢東兩這樣吓我是什麼意思?所以,我扔一根棍子打它,就沿着麥克的甜菜田和波瑞納的小麥田之間的小路走回家,兩旁再過去是湯瑪士的谷物和亞什克(就