信九十六 閹奴總管寄郁斯貝克
關燈
小
中
大
(寄巴黎)
許多黃種婦女,從維沙浦王國來到此地。我替你哥哥馬尚特蘭總督買了一個女子。你哥哥曾于一個月以前,派人送來了至上的命令和一百刀曼。
我善于識别婦女,尤其因為婦女不使我吃驚,又因我的内心活動不緻令我眼花缭亂。
我從未見過這樣端正完美的女人:她晶亮的眼睛使面部充滿生命,使顔色更為鮮豔,使西加西亞的粉黛為之失色。
伊斯巴汗某商人的閹奴總管和我争購那女人,可是她用不屑的神氣躲避那閹奴的目光,同時仿佛在找尋我的視線,好像她要對我說,卑下的買賣人配不上她,她是注定給更煊赫的丈夫的。
我對你實說,一想到這美人的風韻,我心中不免暗喜。我仿佛看見她進入你兄長的後房,我欣然預期到後房全體婦人的驚訝:有些婦人将痛苦難當;有些将默默苦惱,但是更為悲酸;不再希望什麼的婦人,借此感到狡黠的快慰;有的還在希望,因而會激動自己的野心。
我将使整個後房像一個王國似的,徹頭徹尾改變面貌。我将刺激多少情欲!我将造成多少恐懼與痛苦!
可是,内心雖然紛擾,外表勢必平靜如常:巨大的革命将隐伏在寸心深處;悲傷将被隐忍,歡樂也不敢放肆;唯唯聽命的服從将不至于因此而稍有差池,遵守規矩的要求也不至于因此而得到通融;向來不敢外露的溫柔将要從絕望的深淵裡出現。
我們注意到,眼前婦女越多,她們給我們的困難越少。讨人歡心,更有必要;互相聯結,更不容易;馴順低頭,榜樣更多:凡此種種,給婦人們形成枷鎖。這些婦人不斷留意那些婦人的行徑;仿佛她們和我們配合,愈使她們自己不能獨立;她們替我們進行了一部分工作,當我們教育她們的時候,使我們睜開眼睛。我還有什麼可說呢?她們不停地激動主人,使他遷怒于她們的敵手;她們自己和受罰的婦人其實相差無幾,但她們卻看不見這一點。
然而,尊榮的老爺,如果主人不在,上述種種就會全部落空。我們的權威永不能完整地表達,用這空洞的幽靈,我們能有什麼作為?我們隻是非常軟弱地代表你的一半:我們隻能對她們顯示一種醜惡的嚴厲。你呢,你用希望來調和恐懼,你溫存撫慰時比恐吓威脅時的權威更為絕對。
回來吧,尊榮的老爺,回到這裡來,将你的威勢标記在各處。快來溫慰絕望的情欲;快來消除任何渎職的借口;快來平靜怨怼的相思,而使義務本身令人喜愛;最後,快來減輕壓在你這些忠實的閹奴肩上、日益沉重的擔子。
一七一六年,助勒·希哲月八日,于伊斯巴汗内院。
許多黃種婦女,從維沙浦王國來到此地。我替你哥哥馬尚特蘭總督買了一個女子。你哥哥曾于一個月以前,派人送來了至上的命令和一百刀曼。
我善于識别婦女,尤其因為婦女不使我吃驚,又因我的内心活動不緻令我眼花缭亂。
我從未見過這樣端正完美的女人:她晶亮的眼睛使面部充滿生命,使顔色更為鮮豔,使西加西亞的粉黛為之失色。
伊斯巴汗某商人的閹奴總管和我争購那女人,可是她用不屑的神氣躲避那閹奴的目光,同時仿佛在找尋我的視線,好像她要對我說,卑下的買賣人配不上她,她是注定給更煊赫的丈夫的。
我對你實說,一想到這美人的風韻,我心中不免暗喜。我仿佛看見她進入你兄長的後房,我欣然預期到後房全體婦人的驚訝:有些婦人将痛苦難當;有些将默默苦惱,但是更為悲酸;不再希望什麼的婦人,借此感到狡黠的快慰;有的還在希望,因而會激動自己的野心。
我将使整個後房像一個王國似的,徹頭徹尾改變面貌。我将刺激多少情欲!我将造成多少恐懼與痛苦!
可是,内心雖然紛擾,外表勢必平靜如常:巨大的革命将隐伏在寸心深處;悲傷将被隐忍,歡樂也不敢放肆;唯唯聽命的服從将不至于因此而稍有差池,遵守規矩的要求也不至于因此而得到通融;向來不敢外露的溫柔将要從絕望的深淵裡出現。
我們注意到,眼前婦女越多,她們給我們的困難越少。讨人歡心,更有必要;互相聯結,更不容易;馴順低頭,榜樣更多:凡此種種,給婦人們形成枷鎖。這些婦人不斷留意那些婦人的行徑;仿佛她們和我們配合,愈使她們自己不能獨立;她們替我們進行了一部分工作,當我們教育她們的時候,使我們睜開眼睛。我還有什麼可說呢?她們不停地激動主人,使他遷怒于她們的敵手;她們自己和受罰的婦人其實相差無幾,但她們卻看不見這一點。
然而,尊榮的老爺,如果主人不在,上述種種就會全部落空。我們的權威永不能完整地表達,用這空洞的幽靈,我們能有什麼作為?我們隻是非常軟弱地代表你的一半:我們隻能對她們顯示一種醜惡的嚴厲。你呢,你用希望來調和恐懼,你溫存撫慰時比恐吓威脅時的權威更為絕對。
回來吧,尊榮的老爺,回到這裡來,将你的威勢标記在各處。快來溫慰絕望的情欲;快來消除任何渎職的借口;快來平靜怨怼的相思,而使義務本身令人喜愛;最後,快來減輕壓在你這些忠實的閹奴肩上、日益沉重的擔子。
一七一六年,助勒·希哲月八日,于伊斯巴汗内院。