三十六
關燈
小
中
大
東西明明是分不開的。
欺騙自己又有什麼用呢!不&mdash&mdash我對事業本身并不相信。
不過,瑪麗安娜,你相信嗎?&rdquo 瑪麗安娜挺起身子,擡起頭來。
&ldquo是的,阿列克謝,我相信。
我全心全意地相信。
&mdash&mdash我要把我這一生完全獻給這個事業!一直到最後一口氣!&rdquo 涅日丹諾夫回過臉向着她,用了羨慕的和深受感動的眼光把她從頭到腳看了一會兒。
&ldquo對,對;我知道你會這樣回答的。
那麼你看出來我們兩個并沒有什麼共同的地方了;你自己一下子就把那根連結我們的帶子剪斷了。
&rdquo 瑪麗安娜沒有答話。
&ldquo比如,拿索洛明來說,&rdquo涅日丹諾夫又說,&ldquo雖然他不相信&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo不!他不相信&hellip&hellip可是他用不着相信;他隻是安安靜靜地朝前走就是了。
一個人走路到城裡去,他并不問他自己:是不是真有這座城?他隻是走他的路。
索洛明就是這樣。
他再也不需要什麼了。
可是我&hellip&hellip不能夠朝前走;我不想向後退;待在原地&mdash&mdash我又讨厭。
我怎麼敢要求别人做我的同伴呢?你知道那句俗話:&lsquo一人擡一頭,擔子就不重’不過要是有一個人擡不了的話,那麼另外一個人又怎麼辦呢?&rdquo &ldquo阿列克謝,&rdquo瑪麗安娜猶豫不決地說,&ldquo我想你說得誇張了。
我們不是互相愛着嗎?&rdquo 涅日丹諾夫深深地歎了一口氣。
&ldquo瑪麗安娜&hellip&hellip我尊敬你&hellip&hellip你可憐我,&mdash&mdash我們每個人都絕對相信對方的誠實!這是真的事實!可是我們中間并沒有愛情。
&rdquo &ldquo不要講了,阿列克謝,你這是什麼話!就在今天,馬上,就會有人來抓我們的&hellip&hellip我們應當一塊兒走開,不要分離&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的;照索洛明的說法,到佐西瑪教士那兒去,要他給我們證婚。
我很明白,在你的眼裡,這次的結婚不過是一張護照,用來避免警察的麻煩的&hellip&hellip可是它卻多多少少給我們加上了一種&hellip&hellip在一塊兒、共同生活的&hellip&hellip義務&hellip&hellip或者它即使不給我們加上一種義務,它至少也預先假定我們有一種共同生活的願望。
&rdquo &ldquo你是什麼意思,阿列克謝?你要待在這兒嗎?&rdquo 他差一點兒說出&ldquo是&rdquo字來了,可是他改變了主意,說: &ldquo不&hellip&hellip不&hellip&hellip不。
&rdquo &ldquo那麼你要離開這兒,去不是我要去的那個地方嗎?&rdquo 涅日丹諾夫緊緊地握住她的手,她這隻手仍然放在他的手裡。
&ldquo不給你找個愛護你的人,不給你找個保護你的人便撇下你,那是一樁罪過&mdash&mdash我縱然壞,我也不肯這樣做。
你會有一個保護你的人&hellip&hellip你放心吧!&rdquo 瑪麗安娜朝着涅日丹諾夫低下頭來,關心地把她的臉緊緊挨着他的臉,她想看透他的眼睛,看透他的靈魂&mdash&mdash看透他的靈魂的深處。
&ldquo阿列克謝,你怎麼啦?你有什麼心事?告訴我吧!&hellip&hellip你叫我擔心。
你的話是這麼費解,這麼古怪&hellip&hellip還有你的臉色!我從沒有看見你這樣的臉色!&rdquo 涅日凡諾夫輕輕地推開她,輕輕地吻她的手。
這一次她沒有拒絕,也沒有笑,她仍然帶着關心和驚慌的表情望着他。
&ldquo請你不要擔心!并沒有什麼奇怪的事情。
我的不幸全在這兒。
聽說馬爾克洛夫給農民揍了;他挨了他們的拳頭,他們弄傷了他的肋骨&hellip&hellip農民并沒有揍我,他們還同我一塊兒喝酒,還敬我的酒&hellip&hellip可是他們弄傷了我的靈魂,比弄傷馬爾克洛夫的肋骨還厲害。
我生下來就有怪脾氣&hellip&hellip我想把我自己弄好,可是我越弄越壞。
你在我的臉上看到的就是這個。
&rdquo &ldquo阿列克謝,&rdquo瑪麗安娜慢慢地說
欺騙自己又有什麼用呢!不&mdash&mdash我對事業本身并不相信。
不過,瑪麗安娜,你相信嗎?&rdquo 瑪麗安娜挺起身子,擡起頭來。
&ldquo是的,阿列克謝,我相信。
我全心全意地相信。
&mdash&mdash我要把我這一生完全獻給這個事業!一直到最後一口氣!&rdquo 涅日丹諾夫回過臉向着她,用了羨慕的和深受感動的眼光把她從頭到腳看了一會兒。
&ldquo對,對;我知道你會這樣回答的。
那麼你看出來我們兩個并沒有什麼共同的地方了;你自己一下子就把那根連結我們的帶子剪斷了。
&rdquo 瑪麗安娜沒有答話。
&ldquo比如,拿索洛明來說,&rdquo涅日丹諾夫又說,&ldquo雖然他不相信&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo不!他不相信&hellip&hellip可是他用不着相信;他隻是安安靜靜地朝前走就是了。
一個人走路到城裡去,他并不問他自己:是不是真有這座城?他隻是走他的路。
索洛明就是這樣。
他再也不需要什麼了。
可是我&hellip&hellip不能夠朝前走;我不想向後退;待在原地&mdash&mdash我又讨厭。
我怎麼敢要求别人做我的同伴呢?你知道那句俗話:&lsquo一人擡一頭,擔子就不重’不過要是有一個人擡不了的話,那麼另外一個人又怎麼辦呢?&rdquo &ldquo阿列克謝,&rdquo瑪麗安娜猶豫不決地說,&ldquo我想你說得誇張了。
我們不是互相愛着嗎?&rdquo 涅日丹諾夫深深地歎了一口氣。
&ldquo瑪麗安娜&hellip&hellip我尊敬你&hellip&hellip你可憐我,&mdash&mdash我們每個人都絕對相信對方的誠實!這是真的事實!可是我們中間并沒有愛情。
&rdquo &ldquo不要講了,阿列克謝,你這是什麼話!就在今天,馬上,就會有人來抓我們的&hellip&hellip我們應當一塊兒走開,不要分離&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的;照索洛明的說法,到佐西瑪教士那兒去,要他給我們證婚。
我很明白,在你的眼裡,這次的結婚不過是一張護照,用來避免警察的麻煩的&hellip&hellip可是它卻多多少少給我們加上了一種&hellip&hellip在一塊兒、共同生活的&hellip&hellip義務&hellip&hellip或者它即使不給我們加上一種義務,它至少也預先假定我們有一種共同生活的願望。
&rdquo &ldquo你是什麼意思,阿列克謝?你要待在這兒嗎?&rdquo 他差一點兒說出&ldquo是&rdquo字來了,可是他改變了主意,說: &ldquo不&hellip&hellip不&hellip&hellip不。
&rdquo &ldquo那麼你要離開這兒,去不是我要去的那個地方嗎?&rdquo 涅日丹諾夫緊緊地握住她的手,她這隻手仍然放在他的手裡。
&ldquo不給你找個愛護你的人,不給你找個保護你的人便撇下你,那是一樁罪過&mdash&mdash我縱然壞,我也不肯這樣做。
你會有一個保護你的人&hellip&hellip你放心吧!&rdquo 瑪麗安娜朝着涅日丹諾夫低下頭來,關心地把她的臉緊緊挨着他的臉,她想看透他的眼睛,看透他的靈魂&mdash&mdash看透他的靈魂的深處。
&ldquo阿列克謝,你怎麼啦?你有什麼心事?告訴我吧!&hellip&hellip你叫我擔心。
你的話是這麼費解,這麼古怪&hellip&hellip還有你的臉色!我從沒有看見你這樣的臉色!&rdquo 涅日凡諾夫輕輕地推開她,輕輕地吻她的手。
這一次她沒有拒絕,也沒有笑,她仍然帶着關心和驚慌的表情望着他。
&ldquo請你不要擔心!并沒有什麼奇怪的事情。
我的不幸全在這兒。
聽說馬爾克洛夫給農民揍了;他挨了他們的拳頭,他們弄傷了他的肋骨&hellip&hellip農民并沒有揍我,他們還同我一塊兒喝酒,還敬我的酒&hellip&hellip可是他們弄傷了我的靈魂,比弄傷馬爾克洛夫的肋骨還厲害。
我生下來就有怪脾氣&hellip&hellip我想把我自己弄好,可是我越弄越壞。
你在我的臉上看到的就是這個。
&rdquo &ldquo阿列克謝,&rdquo瑪麗安娜慢慢地說