三十六
關燈
小
中
大
就在這一天早晨,瑪麗安娜走出她的屋子,看見涅日丹諾夫穿着衣服坐在長沙發上。
他拿一隻手支着腦袋,另一隻手無力地放在膝上,動也不動一下。
她走到他跟前去。
&ldquo你好,阿列克謝&hellip&hellip你沒有脫衣服嗎?你沒有睡覺?你臉色多麼蒼白!&rdquo 他的沉重的眼皮慢慢地稍微擡起來。
&ldquo我沒有脫衣服,我也沒有睡。
&rdquo &ldquo你不舒服嗎?還是昨天的酒意沒有全消呢?&rdquo 涅日丹諾夫搖了搖頭。
&ldquo自從索洛明走進你的屋子以後,我就沒有睡了。
&rdquo &ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo昨天晚上。
&rdquo &ldquo阿列克謝,你妒忌嗎?這倒是一件新鮮事!在這種時候你還有妒忌的功夫!他在我屋子裡不過待了一刻鐘&hellip&hellip我們在談他的表哥,就是那個教士,我們商量怎樣安排我們的結婚。
&rdquo &ldquo我知道他隻待了一刻鐘:我看見他出來的。
我并不妒忌,啊,不!可是我還是從那個時候起,就不能夠睡。
&rdquo &ldquo那是為什麼呢?&rdquo 涅日丹諾夫不做聲。
後來他才說: &ldquo我老是想着&hellip&hellip想着&hellip&hellip想着!&rdquo &ldquo想什麼呢?&rdquo &ldquo想你&hellip&hellip想他&hellip&hellip想我自己。
&rdquo &ldquo你想出什麼結論來沒有?&rdquo &ldquo我應當告訴你嗎,瑪麗安娜?&rdquo &ldquo告訴我。
&rdquo &ldquo我想,是我妨礙了&mdash&mdash你&hellip&hellip他&hellip&hellip還有我自己。
&rdquo &ldquo妨礙我!妨礙他!我還想得出你這是什麼意思,雖然你聲明你并不妒忌。
可是你怎麼妨礙你自己呢?&rdquo &ldquo瑪麗安娜,我身上同時有兩個人,他們彼此不能相容。
所以我想最好是讓兩個都不要活下去。
&rdquo &ldquo好啦,不要講了,阿列克謝,我求你!你為什麼要折磨你自己&mdash&mdash和我呢?我們現在得想想我們應當采取什麼樣的步驟&hellip&hellip你知道他們不會放過我們的。
&rdquo 涅日丹諾夫親熱地拿起她的手。
&ldquo瑪麗安娜,在我旁邊坐坐,讓我們像朋友似地談一會兒。
趁現在還來得及。
把你的手給我。
我覺得我們彼此解釋一下也好,雖然人們說一切的解釋一般隻會使人更加糊塗。
不過你心地好,人又聰明;你會什麼都了解的,還有我沒有說出來的話,你自己也會想出來。
坐下吧。
&rdquo 涅日丹諾夫的聲音很輕,他的眼睛牢牢地望着瑪麗安娜,在這一對眼睛裡閃露出一種特殊的、友愛的溫情和哀求的表情。
她毫不勉強地立刻坐到他的身邊,拿起他的手來。
&ldquo好啦,謝謝你,親愛的。
你聽我說。
我不會多耽擱你的。
我昨天夜裡把我應當對你講的話全想好了。
好啦&mdash&mdash你聽我說。
你不要以為昨天的事情把我過于弄昏了:昨天我一定做得很可笑,還有點兒叫人厭惡;可是不用說,你并沒有怪我,也沒有看輕我&hellip&hellip你是知道我的。
我剛才說,昨天的事情沒有把我弄昏;這不是真的,這是瞎說&hellip&hellip它的确把我弄昏了,這并不是因為我喝醉了讓人弄回家來,而是因為它完全證明了我的無能!這不僅因為我不能夠像一般俄國人那樣地喝酒,而且還因為我什麼事都不成!什麼事都不成!瑪麗安娜,我應當告訴你,我現在對那個把我們結合在一塊兒的事業,對那個使我們為了它才一塊兒從那個人家逃出來的事業,一點兒也不信仰了。
說老實話,對那個事業我已經冷下去了,你的烈火又使我溫暖起來,熱起來。
我不相信它!我不相信它!&rdquo 他拿他那隻空着的手蒙住他的眼睛,靜了一會兒。
瑪麗安娜也不講一句話,卻埋下頭來&hellip&hellip她覺得他對她講的并不是什麼新的話。
&ldquo我從前常常想,&rdquo涅日丹諾夫繼續說,他把手從眼睛上拿下來,卻不再看瑪麗安娜了,&ldquo我對事業本身是相信的,我隻是懷疑我自己、我自己的力量、我自己的才幹,我以為我的能力同我的信仰不相稱&hellip&hellip可是這兩樣
他拿一隻手支着腦袋,另一隻手無力地放在膝上,動也不動一下。
她走到他跟前去。
&ldquo你好,阿列克謝&hellip&hellip你沒有脫衣服嗎?你沒有睡覺?你臉色多麼蒼白!&rdquo 他的沉重的眼皮慢慢地稍微擡起來。
&ldquo我沒有脫衣服,我也沒有睡。
&rdquo &ldquo你不舒服嗎?還是昨天的酒意沒有全消呢?&rdquo 涅日丹諾夫搖了搖頭。
&ldquo自從索洛明走進你的屋子以後,我就沒有睡了。
&rdquo &ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo昨天晚上。
&rdquo &ldquo阿列克謝,你妒忌嗎?這倒是一件新鮮事!在這種時候你還有妒忌的功夫!他在我屋子裡不過待了一刻鐘&hellip&hellip我們在談他的表哥,就是那個教士,我們商量怎樣安排我們的結婚。
&rdquo &ldquo我知道他隻待了一刻鐘:我看見他出來的。
我并不妒忌,啊,不!可是我還是從那個時候起,就不能夠睡。
&rdquo &ldquo那是為什麼呢?&rdquo 涅日丹諾夫不做聲。
後來他才說: &ldquo我老是想着&hellip&hellip想着&hellip&hellip想着!&rdquo &ldquo想什麼呢?&rdquo &ldquo想你&hellip&hellip想他&hellip&hellip想我自己。
&rdquo &ldquo你想出什麼結論來沒有?&rdquo &ldquo我應當告訴你嗎,瑪麗安娜?&rdquo &ldquo告訴我。
&rdquo &ldquo我想,是我妨礙了&mdash&mdash你&hellip&hellip他&hellip&hellip還有我自己。
&rdquo &ldquo妨礙我!妨礙他!我還想得出你這是什麼意思,雖然你聲明你并不妒忌。
可是你怎麼妨礙你自己呢?&rdquo &ldquo瑪麗安娜,我身上同時有兩個人,他們彼此不能相容。
所以我想最好是讓兩個都不要活下去。
&rdquo &ldquo好啦,不要講了,阿列克謝,我求你!你為什麼要折磨你自己&mdash&mdash和我呢?我們現在得想想我們應當采取什麼樣的步驟&hellip&hellip你知道他們不會放過我們的。
&rdquo 涅日丹諾夫親熱地拿起她的手。
&ldquo瑪麗安娜,在我旁邊坐坐,讓我們像朋友似地談一會兒。
趁現在還來得及。
把你的手給我。
我覺得我們彼此解釋一下也好,雖然人們說一切的解釋一般隻會使人更加糊塗。
不過你心地好,人又聰明;你會什麼都了解的,還有我沒有說出來的話,你自己也會想出來。
坐下吧。
&rdquo 涅日丹諾夫的聲音很輕,他的眼睛牢牢地望着瑪麗安娜,在這一對眼睛裡閃露出一種特殊的、友愛的溫情和哀求的表情。
她毫不勉強地立刻坐到他的身邊,拿起他的手來。
&ldquo好啦,謝謝你,親愛的。
你聽我說。
我不會多耽擱你的。
我昨天夜裡把我應當對你講的話全想好了。
好啦&mdash&mdash你聽我說。
你不要以為昨天的事情把我過于弄昏了:昨天我一定做得很可笑,還有點兒叫人厭惡;可是不用說,你并沒有怪我,也沒有看輕我&hellip&hellip你是知道我的。
我剛才說,昨天的事情沒有把我弄昏;這不是真的,這是瞎說&hellip&hellip它的确把我弄昏了,這并不是因為我喝醉了讓人弄回家來,而是因為它完全證明了我的無能!這不僅因為我不能夠像一般俄國人那樣地喝酒,而且還因為我什麼事都不成!什麼事都不成!瑪麗安娜,我應當告訴你,我現在對那個把我們結合在一塊兒的事業,對那個使我們為了它才一塊兒從那個人家逃出來的事業,一點兒也不信仰了。
說老實話,對那個事業我已經冷下去了,你的烈火又使我溫暖起來,熱起來。
我不相信它!我不相信它!&rdquo 他拿他那隻空着的手蒙住他的眼睛,靜了一會兒。
瑪麗安娜也不講一句話,卻埋下頭來&hellip&hellip她覺得他對她講的并不是什麼新的話。
&ldquo我從前常常想,&rdquo涅日丹諾夫繼續說,他把手從眼睛上拿下來,卻不再看瑪麗安娜了,&ldquo我對事業本身是相信的,我隻是懷疑我自己、我自己的力量、我自己的才幹,我以為我的能力同我的信仰不相稱&hellip&hellip可是這兩樣