三十四
關燈
小
中
大
抓住了,現在給關在省長公署裡。
&rdquo 西皮亞金又跳了起來。
&ldquo什麼&hellip&hellip您說的什麼?&rdquo他結結巴巴地說,已經不是他那大臣氣派的上低音了,現在卻隻是一種很糟的喉音。
&ldquo我說您内兄給人抓住,并且下了獄了。
我知道這件事,馬上就坐車來報告您。
我想,我這回對您、對那個不幸的人都算效了一點兒勞,您可以救他出來!&rdquo &ldquo我非常感謝您。
&rdquo西皮亞金還是用他那有氣無力的聲音說;他用力按了一下蕈形的叫人鈴,滿屋都是響亮的金屬的聲音。
&ldquo我非常感謝您,&rdquo他又說了一遍,聲音卻有些刺耳了,&ldquo不過我得告訴您,一個人要是把天理、國法都踐踏了,縱然他是我一百倍的親戚,他在我的眼裡并不是什麼不幸的人:他是&mdash&mdash罪犯!&rdquo 一個聽差急匆匆地跑了進來。
&ldquo您有什麼吩咐?&rdquo &ldquo套車!馬上準備一輛四匹馬拉的車子!我要到城裡去。
叫菲利普和斯捷潘兩個跟我去!&rdquo聽差連忙跑出去了。
&ldquo是的,先生,我的内兄是個罪犯;我進城去,并不是去救他!啊,不!&rdquo &ldquo可是,閣下&hellip&hellip&rdquo &ldquo我的原則是這樣,親愛的先生;我求您不要跟我争辯!&rdquo 西皮亞金在屋子裡踱來踱去,帕克林睜大眼睛瞪着他。
&ldquo呸,你這個魔鬼!&rdquo帕克林又在心裡罵起來,&ldquo人們還說你是個自由主義者!啊,你倒像一隻咆哮的獅子!&rdquo 門開了,一陣急促的腳步聲首先帶進來瓦連京娜·米哈伊洛夫娜,她後面跟着卡洛梅伊采夫。
&ldquo鮑裡斯,這是怎麼一回事?你叫人套車?你要進城去?出了什麼事情?&rdquo 西皮亞金走到他妻子的身邊,握着她的右胳膊(胳膊肘和手腕中間的一段)。
&ldquoIlfautvousarmerdecourage,machère.[76]您哥哥給逮捕了。
&rdquo &ldquo我哥哥?謝廖沙[77]嗎?為着什麼呢?&rdquo &ldquo他向農民宣傳社會主義!(卡洛梅伊采夫輕輕地尖叫了一聲。
)是的,他向他們鼓吹革命!他在做宣傳!他們捉住他,把他送給官府了。
現在他在&hellip&hellip城裡。
&rdquo &ldquo這個瘋子!可是這是誰告訴你的呢?&hellip&hellip&rdquo &ldquo這位先生&hellip&hellip先生&hellip&hellip他姓什麼?科諾帕青[78]先生來報信的。
&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜看了帕克林一眼。
他垂頭喪氣地鞠了一個躬。
(&ldquo喲!多漂亮的女人!&rdquo他想道。
就在這種災難當前的時候&hellip&hellip唉!敏感的帕克林還能夠欣賞美色!) &ldquo你要在這夜深進城去嗎?&rdquo &ldquo我想省長還沒有睡覺。
&rdquo &ldquo我老早就說過一定得有這樣的結局,&rdquo卡洛梅伊采夫插嘴說,&ldquo不會有别的結果的!可是我們俄國農民是多麼出色的家夥!好極了!Pardon,madame,c&rsquoestvotrefrère!Maislavéritéavanttout![79]&rdquo &ldquo鮑裡亞[80],你真的要到城裡去嗎?&rdquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜問道。
&ldquo我也相信,&rdquo卡洛梅伊采夫繼續說,&ldquo那個家夥,那個家庭教師,涅日丹諾夫先生同這件事也有關系。
J&rsquoenmettraismamainaufeu.[81]他們是一夥的!沒有把他抓起來嗎?您不知道嗎?&rdquo 西皮亞金又把手腕微微動了一下。
&ldquo我不知道,我也不想知道!&rdquo他又掉頭對他的妻子說,&ldquoilparatqu&rsquoilssontmariés.[82]&rdquo &ldquo誰說的?還是這位先生嗎?&rdquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜說着又看了帕克林一眼,這一次她卻眯縫起眼睛來。
&ldquo是的;這位先生。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo卡洛梅伊采夫插嘴說,&ldquo他一定知道他們在哪兒&hellip&hellip您知道他們在哪兒嗎?知道他們在哪兒嗎?喂?喂?喂?您知道嗎?&rdquo卡洛梅伊采夫在帕克林面前穿梭似地來回走動,好像要堵住他的路似的,其實帕克林并沒有露出一點兒打算逃走的樣子。
&ldquo您就說!您回答我!喂?喂?您知道嗎?你知道嗎?&rdquo &ldquo先生,就算我知道吧,&rdquo帕克林厭煩地說,他終于動了氣,小眼睛裡冒起火來,
&rdquo 西皮亞金又跳了起來。
&ldquo什麼&hellip&hellip您說的什麼?&rdquo他結結巴巴地說,已經不是他那大臣氣派的上低音了,現在卻隻是一種很糟的喉音。
&ldquo我說您内兄給人抓住,并且下了獄了。
我知道這件事,馬上就坐車來報告您。
我想,我這回對您、對那個不幸的人都算效了一點兒勞,您可以救他出來!&rdquo &ldquo我非常感謝您。
&rdquo西皮亞金還是用他那有氣無力的聲音說;他用力按了一下蕈形的叫人鈴,滿屋都是響亮的金屬的聲音。
&ldquo我非常感謝您,&rdquo他又說了一遍,聲音卻有些刺耳了,&ldquo不過我得告訴您,一個人要是把天理、國法都踐踏了,縱然他是我一百倍的親戚,他在我的眼裡并不是什麼不幸的人:他是&mdash&mdash罪犯!&rdquo 一個聽差急匆匆地跑了進來。
&ldquo您有什麼吩咐?&rdquo &ldquo套車!馬上準備一輛四匹馬拉的車子!我要到城裡去。
叫菲利普和斯捷潘兩個跟我去!&rdquo聽差連忙跑出去了。
&ldquo是的,先生,我的内兄是個罪犯;我進城去,并不是去救他!啊,不!&rdquo &ldquo可是,閣下&hellip&hellip&rdquo &ldquo我的原則是這樣,親愛的先生;我求您不要跟我争辯!&rdquo 西皮亞金在屋子裡踱來踱去,帕克林睜大眼睛瞪着他。
&ldquo呸,你這個魔鬼!&rdquo帕克林又在心裡罵起來,&ldquo人們還說你是個自由主義者!啊,你倒像一隻咆哮的獅子!&rdquo 門開了,一陣急促的腳步聲首先帶進來瓦連京娜·米哈伊洛夫娜,她後面跟着卡洛梅伊采夫。
&ldquo鮑裡斯,這是怎麼一回事?你叫人套車?你要進城去?出了什麼事情?&rdquo 西皮亞金走到他妻子的身邊,握着她的右胳膊(胳膊肘和手腕中間的一段)。
&ldquoIlfautvousarmerdecourage,machère.[76]您哥哥給逮捕了。
&rdquo &ldquo我哥哥?謝廖沙[77]嗎?為着什麼呢?&rdquo &ldquo他向農民宣傳社會主義!(卡洛梅伊采夫輕輕地尖叫了一聲。
)是的,他向他們鼓吹革命!他在做宣傳!他們捉住他,把他送給官府了。
現在他在&hellip&hellip城裡。
&rdquo &ldquo這個瘋子!可是這是誰告訴你的呢?&hellip&hellip&rdquo &ldquo這位先生&hellip&hellip先生&hellip&hellip他姓什麼?科諾帕青[78]先生來報信的。
&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜看了帕克林一眼。
他垂頭喪氣地鞠了一個躬。
(&ldquo喲!多漂亮的女人!&rdquo他想道。
就在這種災難當前的時候&hellip&hellip唉!敏感的帕克林還能夠欣賞美色!) &ldquo你要在這夜深進城去嗎?&rdquo &ldquo我想省長還沒有睡覺。
&rdquo &ldquo我老早就說過一定得有這樣的結局,&rdquo卡洛梅伊采夫插嘴說,&ldquo不會有别的結果的!可是我們俄國農民是多麼出色的家夥!好極了!Pardon,madame,c&rsquoestvotrefrère!Maislavéritéavanttout![79]&rdquo &ldquo鮑裡亞[80],你真的要到城裡去嗎?&rdquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜問道。
&ldquo我也相信,&rdquo卡洛梅伊采夫繼續說,&ldquo那個家夥,那個家庭教師,涅日丹諾夫先生同這件事也有關系。
J&rsquoenmettraismamainaufeu.[81]他們是一夥的!沒有把他抓起來嗎?您不知道嗎?&rdquo 西皮亞金又把手腕微微動了一下。
&ldquo我不知道,我也不想知道!&rdquo他又掉頭對他的妻子說,&ldquoilparatqu&rsquoilssontmariés.[82]&rdquo &ldquo誰說的?還是這位先生嗎?&rdquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜說着又看了帕克林一眼,這一次她卻眯縫起眼睛來。
&ldquo是的;這位先生。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo卡洛梅伊采夫插嘴說,&ldquo他一定知道他們在哪兒&hellip&hellip您知道他們在哪兒嗎?知道他們在哪兒嗎?喂?喂?喂?您知道嗎?&rdquo卡洛梅伊采夫在帕克林面前穿梭似地來回走動,好像要堵住他的路似的,其實帕克林并沒有露出一點兒打算逃走的樣子。
&ldquo您就說!您回答我!喂?喂?您知道嗎?你知道嗎?&rdquo &ldquo先生,就算我知道吧,&rdquo帕克林厭煩地說,他終于動了氣,小眼睛裡冒起火來,