三十三
關燈
小
中
大
&ldquo我是您丈夫的朋友,&rdquo帕克林說,對瑪麗安娜深深地鞠了一個躬,好像竭力要把他那驚慌不安的面容藏起來似的,&ldquo我也是瓦西裡·費多特奇的朋友。
阿列克謝·德米特裡奇睡着了;我聽說,他不大舒服;可是不幸我帶來了壞消息,這個我已經對瓦西裡·費多特奇講了一點兒,因此我們應當采取某種果斷的措施。
&rdquo 帕克林的聲音老是斷斷續續的,好像他的口幹得沒有辦法一樣。
他帶來的消息的确很壞!馬爾克洛夫給農民捉住送到城裡去了。
那個笨蛋管事告發了戈盧什金:戈盧什金給逮捕了,他本人又供出了一切的事和一切的人,他現在要改信東正教了[67],他答應送一幅菲拉列特大主教[68]的肖像給中學校,還捐了五千盧布救濟&ldquo殘廢軍人&rdquo。
毫無疑問,他也把涅日丹諾夫出賣了,警察随時會來搜查工廠的。
瓦西裡·費多特奇也有危險。
&ldquo至于我呢,&rdquo帕克林又說,&ldquo我的确很驚奇我怎麼還能夠自由地走來走去;不過,說實在的,我從來沒有加入什麼政治活動。
也沒有參加過任何秘密計劃。
我就利用警察方面的這種健忘和大意,跑來警告你們,同你們商量用什麼方法&hellip&hellip來避免這一切不愉快的事情。
&rdquo 瑪麗安娜聽完了帕克林的話。
她并不吃驚&mdash&mdash她反而很鎮靜&hellip&hellip可是的确要采取什麼步驟才行!她的第一個動作便是掉過眼睛去看索洛明。
索洛明看起來也很鎮靜,隻有他嘴唇邊的肌肉微微顫動了一下,這不是他平時的那種微笑了。
索洛明也明白瑪麗安娜看他的用意;她等待他說出應當采取什麼行動。
&ldquo的确,這是一件麻煩事情,&rdquo他說,&ldquo我想,讓涅日丹諾夫去躲一個時候倒也不是壞事。
不過您用什麼辦法知道他在這兒的呢,帕克林先生?&rdquo 帕克林揮了一下手。
&ldquo有人告訴我的。
那個人看見他在這附近轉來轉去,做宣傳工作。
他就跟在他後面,隻是他并沒有惡意。
他是一個同情者。
&rdquo接着他又對瑪麗安娜說,&ldquo請原諒,不過我們的朋友涅日丹諾夫實在是太&hellip&hellip太不小心了。
&rdquo &ldquo現在責備他也沒有什麼用,&rdquo索洛明又說,&ldquo可惜我們現在不能夠同他商量了,不過他明天就會複元的,并且警察辦事情也不會像您所想象的那樣快。
您,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,您也應當同他一塊兒走。
&rdquo &ldquo當然。
&rdquo瑪麗安娜聲音不響亮卻又堅決地答道。
&ldquo對!&rdquo索洛明說,&ldquo我們要好好地想一下;我們得想出:到哪兒去,并且怎麼去?&rdquo &ldquo讓我對你們說明我的一個想法,&rdquo帕克林說,&ldquo是我在到這兒來的路上想起的。
我得先聲明,我在離這兒一裡路的光景,就把從城裡坐來的馬車打發走了。
&rdquo &ldquo您的想法是什麼呢?&rdquo索洛明問道。
&ldquo就是這個。
請您立刻借馬給我&hellip&hellip我要趕到西皮亞金家去。
&rdquo &ldquo到西皮亞金家去!&rdquo瑪麗安娜跟着他說,&ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo您聽我說吧。
&rdquo &ldquo可是您認識他們嗎?&rdquo &ldquo一點兒也不!可是聽我說。
請你們把我這個想法好好地考慮一下。
我以為這簡直是天才的想法。
您知道,馬爾克洛夫是西皮亞金的内兄,他妻子的哥哥。
不是這樣嗎?難道那位先生真的不肯去救他?而且還有涅日丹諾夫本人!即使說西皮亞金先生在生他的氣吧&hellip&hellip可是您知道,涅日丹諾夫跟您結了婚便成了他的親戚了。
因此那個就要落到我們的朋友頭上來的災難&hellip&hellip&rdquo &ldquo我并沒有結婚。
&rdquo瑪麗安娜說
阿列克謝·德米特裡奇睡着了;我聽說,他不大舒服;可是不幸我帶來了壞消息,這個我已經對瓦西裡·費多特奇講了一點兒,因此我們應當采取某種果斷的措施。
&rdquo 帕克林的聲音老是斷斷續續的,好像他的口幹得沒有辦法一樣。
他帶來的消息的确很壞!馬爾克洛夫給農民捉住送到城裡去了。
那個笨蛋管事告發了戈盧什金:戈盧什金給逮捕了,他本人又供出了一切的事和一切的人,他現在要改信東正教了[67],他答應送一幅菲拉列特大主教[68]的肖像給中學校,還捐了五千盧布救濟&ldquo殘廢軍人&rdquo。
毫無疑問,他也把涅日丹諾夫出賣了,警察随時會來搜查工廠的。
瓦西裡·費多特奇也有危險。
&ldquo至于我呢,&rdquo帕克林又說,&ldquo我的确很驚奇我怎麼還能夠自由地走來走去;不過,說實在的,我從來沒有加入什麼政治活動。
也沒有參加過任何秘密計劃。
我就利用警察方面的這種健忘和大意,跑來警告你們,同你們商量用什麼方法&hellip&hellip來避免這一切不愉快的事情。
&rdquo 瑪麗安娜聽完了帕克林的話。
她并不吃驚&mdash&mdash她反而很鎮靜&hellip&hellip可是的确要采取什麼步驟才行!她的第一個動作便是掉過眼睛去看索洛明。
索洛明看起來也很鎮靜,隻有他嘴唇邊的肌肉微微顫動了一下,這不是他平時的那種微笑了。
索洛明也明白瑪麗安娜看他的用意;她等待他說出應當采取什麼行動。
&ldquo的确,這是一件麻煩事情,&rdquo他說,&ldquo我想,讓涅日丹諾夫去躲一個時候倒也不是壞事。
不過您用什麼辦法知道他在這兒的呢,帕克林先生?&rdquo 帕克林揮了一下手。
&ldquo有人告訴我的。
那個人看見他在這附近轉來轉去,做宣傳工作。
他就跟在他後面,隻是他并沒有惡意。
他是一個同情者。
&rdquo接着他又對瑪麗安娜說,&ldquo請原諒,不過我們的朋友涅日丹諾夫實在是太&hellip&hellip太不小心了。
&rdquo &ldquo現在責備他也沒有什麼用,&rdquo索洛明又說,&ldquo可惜我們現在不能夠同他商量了,不過他明天就會複元的,并且警察辦事情也不會像您所想象的那樣快。
您,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,您也應當同他一塊兒走。
&rdquo &ldquo當然。
&rdquo瑪麗安娜聲音不響亮卻又堅決地答道。
&ldquo對!&rdquo索洛明說,&ldquo我們要好好地想一下;我們得想出:到哪兒去,并且怎麼去?&rdquo &ldquo讓我對你們說明我的一個想法,&rdquo帕克林說,&ldquo是我在到這兒來的路上想起的。
我得先聲明,我在離這兒一裡路的光景,就把從城裡坐來的馬車打發走了。
&rdquo &ldquo您的想法是什麼呢?&rdquo索洛明問道。
&ldquo就是這個。
請您立刻借馬給我&hellip&hellip我要趕到西皮亞金家去。
&rdquo &ldquo到西皮亞金家去!&rdquo瑪麗安娜跟着他說,&ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo您聽我說吧。
&rdquo &ldquo可是您認識他們嗎?&rdquo &ldquo一點兒也不!可是聽我說。
請你們把我這個想法好好地考慮一下。
我以為這簡直是天才的想法。
您知道,馬爾克洛夫是西皮亞金的内兄,他妻子的哥哥。
不是這樣嗎?難道那位先生真的不肯去救他?而且還有涅日丹諾夫本人!即使說西皮亞金先生在生他的氣吧&hellip&hellip可是您知道,涅日丹諾夫跟您結了婚便成了他的親戚了。
因此那個就要落到我們的朋友頭上來的災難&hellip&hellip&rdquo &ldquo我并沒有結婚。
&rdquo瑪麗安娜說