三十一
關燈
小
中
大
&ldquo涅日丹諾夫不在家嗎?&rdquo馬舒林娜問道;随後她看見索洛明,便走到他跟前,把手伸給他。
&ldquo您好,索洛明?&rdquo對瑪麗安娜,她隻是斜着眼睛看了她一眼。
&ldquo他快回來了,&rdquo索洛明答道,&ldquo可是讓我問一問,您從什麼人那兒打聽出來的&hellip&hellip&rdquo &ldquo從馬爾克洛夫那兒。
不過城裡的确有&hellip&hellip兩三個人已經知道了。
&rdquo &ldquo真的?&rdquo &ldquo是的。
有什麼人講出來了。
并且聽說涅日丹諾夫本人也讓人認出來了。
&rdquo &ldquo看,這就是化裝的成績!&rdquo索洛明小聲埋怨道,&ldquo讓我給你們介紹,&rdquo他接着大聲說,&ldquo西涅茨卡娅小姐,馬舒林娜小姐!請坐!&rdquo 馬舒林娜稍微點一下頭,坐下了。
&ldquo我有一封信要交給涅日丹諾夫,還帶了一個口信給您,索洛明。
&rdquo &ldquo什麼樣的口信?從誰那兒來的?&rdquo &ldquo從一個您認識的人&hellip&hellip您這兒事情怎樣&hellip&hellip什麼都準備好了嗎?&rdquo &ldquo我這兒一點兒也沒有準備好。
&rdquo 馬舒林娜盡可能地睜大她那雙小眼睛。
&ldquo一點兒也沒有?&rdquo &ldquo一點兒也沒有。
&rdquo &ldquo您說簡直一點兒也沒有?&rdquo &ldquo簡直一點兒也沒有。
&rdquo &ldquo我就這樣說嗎?&rdquo &ldquo就這樣說。
&rdquo 馬舒林娜想了一會兒,随後從衣袋裡掏出一根紙煙來。
&ldquo可以給我&mdash&mdash火嗎?&rdquo &ldquo這兒有火柴。
&rdquo 馬舒林娜點燃了她的紙煙。
&ldquo&lsquo他們&rsquo盼望的倒不是這樣的事情,&rdquo她說,&ldquo總之&hellip&hellip是跟您這兒的情形完全不同的。
不過那是您的事。
我在您這兒待不了多久。
我隻要見到涅日丹諾夫把信交給他。
&rdquo &ldquo您要到哪兒去呢?&rdquo &ldquo離這兒很遠。
&rdquo(她其實要到日内瓦去,不過她不想對索洛明說。
她并不把索洛明當作一個十分可靠的同志,并且還有一個&ldquo外人&rdquo坐在這兒。
馬舒林娜差不多連一句德國話也不會,她卻給派到日内瓦去找一個她完全不認識的人,把半塊畫得有葡萄藤的紙闆和二百七十九個銀盧布交給他。
) &ldquo奧斯特羅杜莫夫在哪兒?他跟您在一塊兒嗎?&rdquo &ldquo不,他就在這附近&hellip&hellip耽擱了。
需要他來的時候,他會來的。
皮緬絕不會有什麼問題。
我們用不着為他擔心。
&rdquo &ldquo您怎樣到這兒來的?&rdquo &ldquo坐大車&hellip&hellip要不這樣,我怎麼能夠來呢?再給我一根火柴。
&rdquo 索洛明擦燃一根火柴遞給她。
&ldquo瓦西裡·費多特奇!&rdquo突然門外有人小聲喚道,&ldquo請您出來一下。
&rdquo &ldquo誰在那兒?有什麼事?&rdquo &ldquo請您來一下,&rdquo那個聲音迫切地懇求道,&ldquo現在來了一些陌生的工人;他們叽哩呱啦講個不停,帕維爾·葉戈雷奇又不在。
&rdquo 索洛明告個罪,站起來,走出去了。
馬舒林娜的眼光注視着瑪麗安娜,看了好久,看得瑪麗安娜有點兒不好意思了。
&ldquo請原諒我,&rdquo馬舒林娜突然用她那粗糙的破嗓子說,&ldquo我是個粗人,我不會講話&hellip&hellip您不要見怪;要是您不願意,您就不用回答我。
您就是從西皮亞金家裡逃出來的那個年輕姑娘嗎?&rdquo 瑪麗安娜有點兒吃驚;不過她還是答道: &ldquo是我。
&rdquo &ldquo跟涅日丹諾夫一塊兒嗎?&rdquo &ldquo啊,是的。
&rdquo &ldquo請&hellip&hellip把您的手給我。
請您原諒我。
他既然愛您,您一定是一位好姑娘。
&rdquo 瑪麗安娜握着馬舒林娜的手。
&ldquo您認識涅日丹諾夫很久了嗎?&rdquo &ldquo我認識他。
我在彼得堡常常見到他。
所以我才同您這樣談論他。
謝爾蓋·米哈雷奇也對我講過&hellip&hellip&rdquo &ldquo喲,馬爾克洛夫!您最近看到他嗎?&rdquo &ld
&ldquo您好,索洛明?&rdquo對瑪麗安娜,她隻是斜着眼睛看了她一眼。
&ldquo他快回來了,&rdquo索洛明答道,&ldquo可是讓我問一問,您從什麼人那兒打聽出來的&hellip&hellip&rdquo &ldquo從馬爾克洛夫那兒。
不過城裡的确有&hellip&hellip兩三個人已經知道了。
&rdquo &ldquo真的?&rdquo &ldquo是的。
有什麼人講出來了。
并且聽說涅日丹諾夫本人也讓人認出來了。
&rdquo &ldquo看,這就是化裝的成績!&rdquo索洛明小聲埋怨道,&ldquo讓我給你們介紹,&rdquo他接着大聲說,&ldquo西涅茨卡娅小姐,馬舒林娜小姐!請坐!&rdquo 馬舒林娜稍微點一下頭,坐下了。
&ldquo我有一封信要交給涅日丹諾夫,還帶了一個口信給您,索洛明。
&rdquo &ldquo什麼樣的口信?從誰那兒來的?&rdquo &ldquo從一個您認識的人&hellip&hellip您這兒事情怎樣&hellip&hellip什麼都準備好了嗎?&rdquo &ldquo我這兒一點兒也沒有準備好。
&rdquo 馬舒林娜盡可能地睜大她那雙小眼睛。
&ldquo一點兒也沒有?&rdquo &ldquo一點兒也沒有。
&rdquo &ldquo您說簡直一點兒也沒有?&rdquo &ldquo簡直一點兒也沒有。
&rdquo &ldquo我就這樣說嗎?&rdquo &ldquo就這樣說。
&rdquo 馬舒林娜想了一會兒,随後從衣袋裡掏出一根紙煙來。
&ldquo可以給我&mdash&mdash火嗎?&rdquo &ldquo這兒有火柴。
&rdquo 馬舒林娜點燃了她的紙煙。
&ldquo&lsquo他們&rsquo盼望的倒不是這樣的事情,&rdquo她說,&ldquo總之&hellip&hellip是跟您這兒的情形完全不同的。
不過那是您的事。
我在您這兒待不了多久。
我隻要見到涅日丹諾夫把信交給他。
&rdquo &ldquo您要到哪兒去呢?&rdquo &ldquo離這兒很遠。
&rdquo(她其實要到日内瓦去,不過她不想對索洛明說。
她并不把索洛明當作一個十分可靠的同志,并且還有一個&ldquo外人&rdquo坐在這兒。
馬舒林娜差不多連一句德國話也不會,她卻給派到日内瓦去找一個她完全不認識的人,把半塊畫得有葡萄藤的紙闆和二百七十九個銀盧布交給他。
) &ldquo奧斯特羅杜莫夫在哪兒?他跟您在一塊兒嗎?&rdquo &ldquo不,他就在這附近&hellip&hellip耽擱了。
需要他來的時候,他會來的。
皮緬絕不會有什麼問題。
我們用不着為他擔心。
&rdquo &ldquo您怎樣到這兒來的?&rdquo &ldquo坐大車&hellip&hellip要不這樣,我怎麼能夠來呢?再給我一根火柴。
&rdquo 索洛明擦燃一根火柴遞給她。
&ldquo瓦西裡·費多特奇!&rdquo突然門外有人小聲喚道,&ldquo請您出來一下。
&rdquo &ldquo誰在那兒?有什麼事?&rdquo &ldquo請您來一下,&rdquo那個聲音迫切地懇求道,&ldquo現在來了一些陌生的工人;他們叽哩呱啦講個不停,帕維爾·葉戈雷奇又不在。
&rdquo 索洛明告個罪,站起來,走出去了。
馬舒林娜的眼光注視着瑪麗安娜,看了好久,看得瑪麗安娜有點兒不好意思了。
&ldquo請原諒我,&rdquo馬舒林娜突然用她那粗糙的破嗓子說,&ldquo我是個粗人,我不會講話&hellip&hellip您不要見怪;要是您不願意,您就不用回答我。
您就是從西皮亞金家裡逃出來的那個年輕姑娘嗎?&rdquo 瑪麗安娜有點兒吃驚;不過她還是答道: &ldquo是我。
&rdquo &ldquo跟涅日丹諾夫一塊兒嗎?&rdquo &ldquo啊,是的。
&rdquo &ldquo請&hellip&hellip把您的手給我。
請您原諒我。
他既然愛您,您一定是一位好姑娘。
&rdquo 瑪麗安娜握着馬舒林娜的手。
&ldquo您認識涅日丹諾夫很久了嗎?&rdquo &ldquo我認識他。
我在彼得堡常常見到他。
所以我才同您這樣談論他。
謝爾蓋·米哈雷奇也對我講過&hellip&hellip&rdquo &ldquo喲,馬爾克洛夫!您最近看到他嗎?&rdquo &ld